开门吧
_
Открой дверь
примеры:
开门吧,我回来咧!
Открывай, я вернулся!
好吧,小声点……别让其他人听见你。我会放你进去,先让我来开门吧。
Ладно, только шум не поднимай... Хочешь, чтоб все услышали? Пропущу, дай только ворота отопру.
他的意思是:“去他妈的,那我们就去开门吧。”
Это значит: «В жопу это все, пойдем откроем дверь».
“另外,rcm是不∗负责∗搜查令的。我懂法律。等着厨房开门吧——如果你∗非要∗进去的话,当然你不需要。
И вообще, у ргм в принципе нет ордеров. Я знаю закон. Если вам так туда нужно, придется просто подождать, пока кухня откроется. Хотя вам не нужно.
我知道你在里面。你的呼吸声我听得一清二楚。开门吧。我们不会伤害你。
Я знаю, что ты внутри. Слышу дыхание. Открывай. Мы тебе ничего не сделаем.
开启传送门吧。
Давай откроем портал.
门开了,进去吧。
Дверь открыта. Заходи.
打开这境界之门吧。
Давай откроем портал.
去吧,戈登。快开门。
Иди, Гордон. Открой ворота.
前门有人按铃, 把门开开吧
кто-то звонит, откройте дверь
来吧,让我帮你开门。
Давай я отопру дверь.
已经关门了。请离开吧。
Закрыто. Отойдите, пожалуйста.
好吧。打开门,我们投降吧。
Ну хорошо. Откроем дверь и вернемся к остальным.
敞开嗓门吧,春天甜美的使者!
Exert thy voice, sweet harbinger of spring!
你必须打开厨房那扇铁门吧?怎么打开的?
Вам нужно было открыть стальную дверь на кухне. Как вы это делали?
不管怎么样,让我帮你把门打开吧。
Ой ладно, заходи уже.
现在把门打开吧,我需要跟你的老大聊聊。
А теперь открой двери, мне надо поговорить с твоим шефом.
让我开门见山的问吧。你和火蜥帮有何关连?
Давай начнем сначала. Как ты связан с Саламандрами?
好吧。我们通过了动物标本的考验,门开了。
Ладно. Мы прошли Испытание Чучелами. Дверь открыта.
菜鸟,尽你所能吧。看看能否找到开门的方法。
Салага, делай то, что ты умеешь делать лучше всего. Посмотри, не сумеешь ли ты открыть эти ворота.
我想你不是来聊天的吧。开门见山做生意吧?
Полагаю, это не просто визит вежливости. Сразу перейдем к делу?
还有人反对吗?非常好!那就开门见山吧。
Есть еще вопросы? Отлично. В таком случае, перейдем к делу.
砥砺者,尽你所能吧。看看能否找到开门的方法。
Салага, делай то, что ты умеешь делать лучше всего. Посмотри, не сумеешь ли ты открыть эти ворота.
辅助官,尽你所能吧。看看能否找到开门的方法。
Ауксилий, делай то, что ты умеешь делать лучше всего. Посмотри, не сумеешь ли ты открыть эти ворота.
别敲门,直接离开吧。你不需要这样。你不需要∗悲伤∗。
Не стучись и просто уходи. Тебе это не нужно. От этого ∗будет только грустнее∗.
我就直接开门见山的说吧,迪玛。我是学院的人。
ДиМА, я сразу раскрою карты. Я из Института.
真是开门见山,不过你说得有道理。好吧,你赢了。
Смелые слова, но правдивые. Ладно, твоя взяла. Повышу расценки ящерам.
好吧,他已经差不多快服完刑期了。我来开门。
Ладно, он уже почти отсидел свой срок. Сейчас я открою дверь.
拜托,尚恩……我就是你父亲啊……跟我说!把门打开吧……
Прошу тебя, Шон... Я твой папа... Поговори со мной! Открой дверь...
拜托,尚恩……我就是你母亲啊……跟我说!把门打开吧……
Шон, прошу тебя... Я твоя мама... Давай поговорим! Открой...
“不肯开门是吧?那我们就再加把劲敲一敲啰。”
Не открывают? Значит, надо постучать сильнее.
拿到钥匙了?很好,我们进去吧。开门就交给你啰。
Есть ключ? Супер. Пошли. Ты открываешь дверь.
他们走了倒好了。现在商店都开门了。做你自己的事去,走吧。
А толку? Их тут уже нет. Магазин открыт – идите и займитесь своими делами.
我会替你转达的。现在商店开门了,做你自己的事去,走吧。
Я передам ваши соболезнования. Ладно, магазин открыт – идите и займитесь своими делами.
开门见山吧。我喜欢它。那我们就不要再浪费时间了,好吧?
Сразу к делу. Мне нравится. Ну что, не будем тратить время, да?
现在把门打开吧,我需要跟艾弗拉特聊聊把尸体弄下来的事。
А теперь открой двери. Мне надо поговорить с Эвраром о том, чтобы снять тело.
好吧,冷静点,没必要这样。我马上让你进来,等我先打开门锁。
Ладно-ладно, успокойся, давай без шума. Я тебя пропущу, только дай ворота отпереть.
也许吧,我只清楚自己的职责。现在商店开门了,做你自己的事去,走吧。
Возможно. Мне известен лишь мой приказ. Ладно, магазин открыт – идите и займитесь своими делами.
真是不好意思,古董行还没开门呢,请晚些再来希古居找我吧。
Мне очень жаль, но магазин сейчас закрыт. Если хотите посмотреть товары, то найдите меня позже в антикварной лавке «Сигу».
我离开的时候把门给关起来了,避免闲杂人等进入。我来把它打开吧。
Я запечатал дверь, когда уходил, чтобы отвадить любителей совать нос куда не надо. Сейчас отопру.
我就开门见山吧。我们这里有房间,确切说来是只有一间,房钱入住前结清。
Давай сразу перейдем к делу. У нас есть комнаты. Точнее, одна комната. Деньги вперед.
开门见山吧,火速启动!我喜欢它。所以我们就不要再浪费时间了,好吧?
Сразу к делу – да еще так драматично. Мне нравится. Ну что, не будем тратить время, да?
开门见山啊?省去那些啰嗦的客套,我喜欢这样。让细节都见鬼去吧,对吗?
Сразу к делу, да? Никаких зачем и почему. Мне это нравится. Пусть умники мучаются всякими вопросами, верно?
开门见山啊?省去那些繁琐的客套,我喜欢这样。让细节都见鬼去吧,对吗?
Сразу к делу, да? Никаких зачем и почему. Мне это нравится. Пусть умники мучаются всякими вопросами, верно?
我真心希望你知道自己在做什么,秘源猎人!好,把门打开吧,军团士兵们!
Надеюсь, ты знаешь, что делаешь. Легионеры! Открывай!
公正的布拉克斯·雷克斯给了你想要的以及更多。来吧,破解公正的布拉克斯·雷克斯这个谜团,我就会给你开门。
Король Бракк Справедливый дает тебе все, что ты хочешь, и даже больше. Приди, разгадай загадки короля Бракка Справедливого, и я открою двери.
我就知道。先告诉你些规矩,我们不做慈善事业。你有钱,衣服就随你挑。没钱的话就自己找门离开吧。
Так и думала. Итак, правила. Я не занимаюсь благотворительностью. Одежда стоит денег. Если не нравится, дверь вон там.
пословный:
开门 | 吧 | ||
1) прям., перен. открывать дверь
2) открыться (о заведении)
3) распашная дверь (вид двери)
|