弄玄
_
见“弄玄虚”。
ссылается на:
弄玄虚_
玩弄花样。
玩弄花样。
见“弄玄虚”。
в русских словах:
заумь
〔阴〕玄妙费解的东西; 无意义的东西, 莫名其妙 (或故弄玄虚)的东西.
мистификатор
故弄玄虚者 gùnòng xuánxūzhě
мистификаторский
〔形〕故弄玄虚者的; 好愚弄人者的; 骗子的.
мистификация
故弄玄虚 gùnòng xuánxū; (обман) 蒙蔽 méngbì
мистифицировать
故弄玄虚 gùnòng xuánxū; (обманывать) 蒙蔽 méngbì
перемудрить
-рю, -ришь; -рённый (-ён, -ена) 〔完〕 ⑴〈口〉过于自作聪明; 故弄玄虚. ⑵кого-что〈俗〉智谋胜过; 比…更滑头.
примеры:
故弄玄虚的人
мистификатор
我弟弟也是个普通人,只是现在好像在做些不那么普通的工作,说话也习惯遮遮掩掩、故弄玄虚的。
Мой братец тоже самый обычный парень, хотя сейчас он вроде бы делает что-то важное... Но, мне кажется, что ему нравится быть таким загадочным.
你故弄玄虚什么?
Что это за фокусы?
“你戴的吊坠还挺奇怪的。”(故弄玄虚地眯起眼睛。)
«Интересный у вас кулон». (Загадочно прищуриваешься.)
高等级的故弄玄虚会让你沦为令人难以忍受的演员——容易歇斯底里,还总犯妄想症;只因看破世界即舞台之人,亦明了真理仅是虚妄。然而,故弄玄虚等级过低会导致你无法说谎——也无法辨别他人的谎言。无法做到上述两者之一的警察注定很快就会丧命。
На высоких уровнях Драма может превратить вас в несносную диву. Истерики и паранойя станут вашими постоянными спутниками. Ведь тот, кто знает, что мир — театр, понимает, что правда тщетна. Однако на низких уровнях вы не сможете ни лгать, ни распознавать ложь. А для копа это означает только одно — скорую встречу с могильными червями.
被故弄玄虚鼓舞。
Подбадривает Драма.
迪克是个骗子,他在你面前故弄玄虚。
Dick was a juggler, who threw mists before your eyes.
跟她说,那些故弄玄虚的鬼话,你半点儿都不信。
Сказать, что вы не верите во всю эту мистическую чушь.