弄糊涂
nòng hútu
см. 弄胡涂
ссылается на:
弄胡涂nòng hútu
сбивать с толку
сбивать с толку
nònghútu
syn. 弄胡涂в русских словах:
путать
3) (сбивать с толку кого-либо) 把...弄糊涂 bǎ...nònghútu
сбить кого-либо с толку
使...弄糊涂
сбить с толку кого-либо
把……弄糊涂 bǎ …… nòng hútu
спутать
2) перен. разг. (сбить с толку) 弄糊涂 nònghútu; 使...莫明其妙 shǐ...mòmíng-qímiào
примеры:
他看到这种情景,被完全弄糊涂了。
Увидев эту картину, он был полностью сбит с толку.
他这一说反把我弄糊涂了。
Его слова только больше меня запутали.
提出好些问题把…弄糊涂
путать кого вопросами; путать вопросами
把…弄糊涂
сбивать с толку (кого-то)
使…弄糊涂
сбивать с толку (кого-то)
[直义] 别教鱼游泳.
[释义] 指不需要任何人指点的行家.
[比较] Учёного учить - только портить. 指教行家, 反倒会把他弄糊涂.
[参考译文] 别班门弄斧.
[例句] Калинина мастер боялся задевать: лучший токарь в мастерской... Когда выполнялись модельные заказы, Гайдаш, сколько ни стоял возле калининско
[释义] 指不需要任何人指点的行家.
[比较] Учёного учить - только портить. 指教行家, 反倒会把他弄糊涂.
[参考译文] 别班门弄斧.
[例句] Калинина мастер боялся задевать: лучший токарь в мастерской... Когда выполнялись модельные заказы, Гайдаш, сколько ни стоял возле калининско
не учи рыбу плавать
[直义] 指教行家, 反倒把他弄糊涂了.
[比较] Не учи рыбу плавать. 别教鱼游泳.
[参考译文] 班门弄斧.
[例句] А впрочем, что мне тебя учить, учёного учить - только портить. Догадаешься и сама. 不过, 我能教你什么, 那是班门弄斧. 你自己琢磨琢磨就琢磨出来了.
[变式] Учёного учить, лишь портить.
[比较] Не учи рыбу плавать. 别教鱼游泳.
[参考译文] 班门弄斧.
[例句] А впрочем, что мне тебя учить, учёного учить - только портить. Догадаешься и сама. 不过, 我能教你什么, 那是班门弄斧. 你自己琢磨琢磨就琢磨出来了.
[变式] Учёного учить, лишь портить.
учёного учить - только портить
可以再说一次格丽达发生什么事吗?我有点被弄糊涂了。
Еще раз, что случилось с Гледой? Я как в тумане.
再说一次格丽达出什么事了?我有点被弄糊涂了。
Еще раз, что случилось с Гледой? Я как в тумане.
谁告诉您这些是∗谎言∗的?她只是被您在警察工作中使用的深奥艺术给弄糊涂了。
Но кто сказал, что это ∗ложь∗? Она лишь растерялась, узрев эзотерическое мастерство, что демонстрируете вы в работе.
你把我弄糊涂了——我不知道库普瑞斯锐影是什么。
Кажется, я потерял нить беседы... Понятия не имею, что такое „Купри Кинема“.
“你把我弄糊涂了。”他困惑地看着你。
«Я вас не понимаю», — обескураженно глядит он на тебя.
把我弄糊涂了,这剧情他也有份?
Я не понял. Это разве по сценарию?
我给弄糊涂了。
Крыша едет, не иначе.
这个纵横字谜的提示完全把我弄糊涂了。
I am totally bewildered by the clues to this crossword puzzle.
他们的建议相互矛盾,把我弄糊涂了。
They confused me by their conflicting advice.
他们问了许许多多问题,把我弄糊涂了。
They asked so many questions that they confused me.
我完全被这问题弄糊涂了。
I am completely fogged by the issue.
提供的意见太多,把我弄糊涂了。
I was muddled by too much advice.
她的回答把我弄糊涂了。
Her reply puzzled me.
这件事把我弄糊涂了。我先找到他,之后我自行判断。
Я уже ничего не понимаю. Сначала найду его, а потом буду решать.
我……我……你说得对!我到底在干嘛?我脑袋都弄糊涂了!
Я... Я... Да, что я вообще тут делаю? Кажется, я совершила ошибку!
пословный:
弄糊 | 糊涂 | ||
1) глупый, бестолковый
2) неясный, путаный, смутный; запутаться
|