糊涂
hútu
1) глупый, бестолковый
装糊涂 притворяться глупым, прикидываться дурачком
弄糊涂 сбивать с толку
醉得一塌糊涂 напиться до отупения
2) неясный, путаный, смутный; запутаться
你把计划改来改去,我都糊涂了 ты все время меняешь план, я уже запутался
ссылки с:
胡涂hútu
1) глупый; бестолковый
2) путаный; неясный
сбиться с толку
hú tu
① 不明事理;对事物的认识模糊或混乱:他越解释,我越糊涂。
② 内容混乱的:糊涂账 | 一塌糊涂。
③ 〈方〉模糊。‖也作胡涂。
hútu
[muddled]人头脑不清楚或不明事理。 也指事物混乱不清
小事糊涂, 大事不糊涂
糊涂观念
hú tu
muddled
silly
confused
hú tu
muddled; confused; bewildered:
糊涂的一代 confused generation
糊涂观念 a muddled idea
别装糊涂。 Don't play the fool.
他看到这种情景,被完全弄糊涂了。 He was in great (complete) bewilderment at the sight.
hútu
I s.v.
1) muddled; confused; bewildered
我越想越糊涂。 The more I thought, the more confused I became.
2) stupid; foolish
我真糊涂啊! I was so stupid.
II n. topo.
topo. coarse fried food of flour mixed with vegetables and water
1) 头脑不清;不明事理。
2) 模糊。
3) 含糊,不明确。
4) 方言。指糊状的食品。
частотность: #4904
в самых частых:
в русских словах:
впасть в детство
因年老而 糊涂; 年老幼稚
глупый
1) 糊涂[的] hútu[de], 愚蠢[的] yúchǔn[de], 愚钝[的] yúdùn [-de]
2) 不高明 [的] bù gāomíng[de], 糊涂[的] hútu[de]
задать глупый вопрос - 提出糊涂的问题
дурить голову кому-либо
使...糊涂; 使...迷乱
дурость
〔阴〕〈俗〉愚蠢, 糊涂. по ~и говорить 因糊涂而说.
запутывать
3) разг. (сбивать с толку) 使...糊涂 shǐ...hútu, 使...迷惑 shǐ...míhuo
вопросы запутали меня - 一些问题把我搞糊涂了
отуманиться
-нюсь, -нишься〔完〕отуманиваться, -аюсь, -аешься〔未〕变得模糊不清; 模糊起来; 〈转〉糊涂. Глаза ~ились. 眼睛模糊起来。
простота
3) (глупость) 头脑简单 tóunǎo jiǎndān; 糊涂 hútu
сбивать
4) (путать) 使...迷失方向 shǐ...míshī fāngxiàng; (ставить в тупик) 使...糊涂 shǐ...hútu; 难倒 nàndǎo
ум за разум зашёл
糊涂; 头脑不清醒
синонимы:
примеры:
难得的糊涂
непроходимая глупость
人谁无过,小事糊涂,大事不糊涂,是亦足矣
ошибаются все, но ошибаться в малом и сохранять здравомыслие в значительных делах - вполне достаточно
好不糊涂!
как глупо!, какой нелепый!
你这话就糊涂得可以!
ну и ерунду же ты городишь!
粧(装)糊涂
притворяться глупым, прикидываться дурачком
假装糊涂
прикидываться глупым (непонимающим)
我把你个糊涂虫啊!
я тебя, дурня этакого!
流言止于智者,只有糊涂的人才去相信它。
Мудрец не слушает сплетен, лишь круглый дурак в это поверит.
挖糊涂
бороться с бестолковщиной, безалаберностью
提出糊涂的问题
задать глупый вопрос
一些问题把我搞糊涂了
вопросы запутали меня
他一时糊涂了
на него нашло затмение
我都过糊涂了,记不得是几号,记不得是星期几。
Я запутался: ни числа, ни дня недели не помню.
证明自己糊涂
подтверждать собственную глупость
头脑糊涂
сумбур в голове
他并不这样糊涂
он не так глуп
弄得一塌糊涂
быть сбитым с толку
揣着明白装糊涂
все прекрасно понимать, но прикидываться дураком
我真糊涂!
Как я глуп!
汽车被撞得一塌糊涂,可他却很幸运地安全脱险了。
Машина разбилась вдребезги, однако он по счастливой случайности остался цел.
他怪自己为什么那么糊涂,早没想到这位真正的财神!
He began reproaching himself for being so stupid as not to have thought of the real “God of Wealth”!
你这个人好糊涂!
Ты такой бестолковый!
何其糊涂!
Как глупо! Что за глупости!
糊涂的一代
глупое поколение
糊涂观念
глупая идея
别装糊涂。
Не валяй дурака.
他看到这种情景,被完全弄糊涂了。
Увидев эту картину, он был полностью сбит с толку.
昏聩糊涂
stupefied; muddle-headed; being stupefied and muddled
他这一说反把我弄糊涂了。
Его слова только больше меня запутали.
什么不懂!装糊涂就是了。
Чего тут непонятного? Ты просто делаешь вид, что не понимаешь.
心地糊涂
muddle-headed
屋子乱得一塌糊涂。
В комнате царит
хаос.
хаос.
他把事情弄得一塌糊涂。
Он провалил это дело с треском.
糊哩糊涂
good and muddled
我真糊涂啊!
I was so stupid.
我越想越糊涂。
The more I thought, the more confused I became.
咳,我真糊涂。
Эх! Как же я глуп!
小事聪明,大事糊涂
clever in minor affairs but confused about major ones
他稀里糊涂地忘了今天是星期天。
He’s addlebrained and has forgotten that today is Sunday.
我一时糊涂雇了他。
I hired him in a moment of foolishness.
小弟弟把家里弄得一塌糊涂。
The little brother turned the house into a complete mess.
她突然想: 今天是星期几? 她都快把日子过糊涂了。
Она вдруг попыталась вспомнить, какой день недели. Все дни у неё голове почти смешались.
连时间都过糊涂了
даже время перепутал
你这个糊涂虫!
экая ты бестолочь!
该醒悟了; 该放明白点了; 别再糊涂了!
не будь дурак!
咳, 我怎么这么糊涂!
ох, какой же я был дурак!
别装糊涂了!
брось придуриваться!
(в"идеть, п"омнить…)模模糊糊地(看见, 记得等); (жить, ход"ить…)糊里糊涂地; 迷迷糊糊地(过日子, 走路等)
как в тумане
那丫头说话叭叭的,就是做起事来糊涂
Эта девушка говорит красноречиво, но что-то путает.
简直糊涂了
ум за разум зашел у кого; Ум за разум зашел заходит у кого
喝醉了但不糊涂, 这是倍加可贵
пьян, да умен два угодья в нем
因一时糊涂说走了嘴
сдуру проболтался
聪明一世,糊涂一时。
И на старуху бывает проруха.
简直糊涂
ум за разум заходит у кого
头脑里糊里糊涂
туман в голове у кого
把搞糊涂; 把…搞糊涂
задурить голову кого
把 搞糊涂
задурить голову кого
把…搞糊涂
задурить голову кого
把…问糊涂
спутать кого вопросами; спутать вопросами
提出好些问题把…弄糊涂
путать кого вопросами; путать вопросами
把…弄糊涂
сбивать с толку (кого-то)
使…弄糊涂
сбивать с толку (кого-то)
使糊涂; 搅昏的头脑; 搅昏…的头脑
задурить голову кому
使丧失正常判断力; 使糊涂; 使…丧失正常判断力; 使…糊涂
дурить голову кому
使 糊涂
задурять; заморочить; оглупить; оглуплять; Дурить голову кому; задурить
使糊涂; 搅昏…的头脑
Задурить голову кому
使…糊涂; 使…丧失正常判断力
Дурить голову кому
由于"聪明"过头, 由于愚蠢(糊涂)
От большого ума
[直义] 别教鱼游泳.
[释义] 指不需要任何人指点的行家.
[比较] Учёного учить - только портить. 指教行家, 反倒会把他弄糊涂.
[参考译文] 别班门弄斧.
[例句] Калинина мастер боялся задевать: лучший токарь в мастерской... Когда выполнялись модельные заказы, Гайдаш, сколько ни стоял возле калининско
[释义] 指不需要任何人指点的行家.
[比较] Учёного учить - только портить. 指教行家, 反倒会把他弄糊涂.
[参考译文] 别班门弄斧.
[例句] Калинина мастер боялся задевать: лучший токарь в мастерской... Когда выполнялись модельные заказы, Гайдаш, сколько ни стоял возле калининско
не учи рыбу плавать
[见 (Кто) пьян да умён, два угодья в нём]
[直义] 喝醉了但不糊涂, 这是加倍可贵的.
[直义] 喝醉了但不糊涂, 这是加倍可贵的.
пьян да умён два угодья в нём
[直义]喝醉了但不糊涂, 这是加倍可贵的.
[用法]开玩笑地为聪明但喝醉了酒的人辩解时说.
[例句]Это, друг, ничего, пьян я или не пьян - Это моё дело; пьян да умён, два угодья в нём. 朋友, 我喝醉没有喝醉, 这不重要, 与你无关. 喝醉了却不糊涂, 则是加倍可贵的.
[变式]Кто умён, все угодья в нём .
[用法]开玩笑地为聪明但喝醉了酒的人辩解时说.
[例句]Это, друг, ничего, пьян я или не пьян - Это моё дело; пьян да умён, два угодья в нём. 朋友, 我喝醉没有喝醉, 这不重要, 与你无关. 喝醉了却不糊涂, 则是加倍可贵的.
[变式]Кто умён, все угодья в нём .
кто пьян да умён два угодья в нём
[直义] 谁从后面开始干, 脑袋里肯定是一盆浆.
[释义] 根据工作开始的情况, 就可以判断谁的手艺如何.
[用法] 论及手艺差的糊涂人时说.
[参考译文] 一动手就知道(他)不行.
[例句] - Одни хотят, - сказал я, - начать дело с начала, другие с конца, вопреки известной русской поговорке: «Когда в хвосте начало, то в голове мочало»
[释义] 根据工作开始的情况, 就可以判断谁的手艺如何.
[用法] 论及手艺差的糊涂人时说.
[参考译文] 一动手就知道(他)不行.
[例句] - Одни хотят, - сказал я, - начать дело с начала, другие с конца, вопреки известной русской поговорке: «Когда в хвосте начало, то в голове мочало»
когда в хвосте начало то в голове мочало
(讽,谑)
[直义] 在三棵松树中间迷了路.
[释义] 指在一个小问题上绕来绕去搞不通; 极简单的事儿都搞不清; 稀里糊涂.
[例句] - Сначала научись уму-разуму, тогда и гордись. А ты ещё в трёх соснах заблудишься. "你要先学会本事, 再骄傲也不迟. 可你现在连最简单的东西都不懂."
[出处] 典出自俄国古代民间笑话.
[直义] 在三棵松树中间迷了路.
[释义] 指在一个小问题上绕来绕去搞不通; 极简单的事儿都搞不清; 稀里糊涂.
[例句] - Сначала научись уму-разуму, тогда и гордись. А ты ещё в трёх соснах заблудишься. "你要先学会本事, 再骄傲也不迟. 可你现在连最简单的东西都不懂."
[出处] 典出自俄国古代民间笑话.
заблудиться в трёх соснах
[直义] 愈往森林里走, 木材就愈多.
[释义] 功夫收获越大.
[例句] Дальше в лес, больше дров. Каждый шаг анализа показывает новые бездны путаницы у г-на Плеханова. 愈往森林里走, 木柴就愈多. 分析愈深入一步, 普列汉诺夫先生的糊涂观念也就揭露得愈深.
[释义] 功夫收获越大.
[例句] Дальше в лес, больше дров. Каждый шаг анализа показывает новые бездны путаницы у г-на Плеханова. 愈往森林里走, 木柴就愈多. 分析愈深入一步, 普列汉诺夫先生的糊涂观念也就揭露得愈深.
дальше в лес - больше дров
[直义]青葡萄不好吃, 年轻人无经验.
[例句]Молод, дурь ещё в голове ходит - похулить грех, да и похвалишь, так бог убьёт. Всё бы ещё рядиться да на рысаках. Известно, зелен виноград не вкусен, млад человек не искусен. 年轻, 脑子还是糊里糊涂的--骂也不能骂, 夸也不能夸. 还总是要打扮得漂漂亮亮的, 不定期骑着大走马.
[例句]Молод, дурь ещё в голове ходит - похулить грех, да и похвалишь, так бог убьёт. Всё бы ещё рядиться да на рысаках. Известно, зелен виноград не вкусен, млад человек не искусен. 年轻, 脑子还是糊里糊涂的--骂也不能骂, 夸也不能夸. 还总是要打扮得漂漂亮亮的, 不定期骑着大走马.
зе лен виноград не вку сен млад челове к не иску сен
他要和她结婚! 有什么法子, 傻子是不管法律的... 他们这个糊涂婚姻的婚礼穷竟什么时候举行?
Он на ней женится! Что ж, дуракам закон не писан... Когда же будет эта их Маланьина свадьба?
(旧)
[直义] (人生在世)并非任何时候都能保护好自己.
[参考译文] 智者千虑, 必有一失; 聪明一世, 糊涂一时.
[例句] Но недаром сложена пословица, что на всякий час не обережёшься. Как ни тщательно и любовно берегли Ахиллу от его увлечений, всё-таки его не могли совсем уберечь от них, и он самым
[直义] (人生在世)并非任何时候都能保护好自己.
[参考译文] 智者千虑, 必有一失; 聪明一世, 糊涂一时.
[例句] Но недаром сложена пословица, что на всякий час не обережёшься. Как ни тщательно и любовно берегли Ахиллу от его увлечений, всё-таки его не могли совсем уберечь от них, и он самым
на всякий час не обережёшься
任何一位聪明人也会做出糊涂事; 聪明一世, 糊涂一时; 智者千虑, 必有一失.
на всякого мудреца довольно простоты
(见 На всякого мудреца довольно простоты)
[直义] 任何一位聪明人也会做出糊涂事.
[直义] 任何一位聪明人也会做出糊涂事.
на каждого мудреца довольно простоты
[直义] 每一个棒小伙子都有自己的特点.
[比较] У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气了;
У всякой пичужки свой голосок. 每一只小鸟都有自己的叫声;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
Всяк по-своему с ума сходит. 每个人的神经错乱(糊涂)都不一样;
У всякой избушки свои поскрипушк
[比较] У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气了;
У всякой пичужки свой голосок. 每一只小鸟都有自己的叫声;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
Всяк по-своему с ума сходит. 每个人的神经错乱(糊涂)都不一样;
У всякой избушки свои поскрипушк
всякий всяк молодец на свой образец
[释义] 头脑糊涂起来; 无力理智地判断或行动.
[例句] Просто у меня с горя ум за разум зашёл. 我简直悲痛得糊涂了.
[例句] Просто у меня с горя ум за разум зашёл. 我简直悲痛得糊涂了.
ум за разум заходит зашёл
[直义] 每个人糊涂得都不一样
[释义] 每个人都有自己的缺点, 怪癖
[释义] 每个人都有自己的缺点, 怪癖
всяк (всякий, каждый) по-своему с ума сходит
(见 Всяк по-своему с ума сходит)
[直义] 每一个人的神经错乱(糊涂)都不一样.
[直义] 每一个人的神经错乱(糊涂)都不一样.
всякий по-своему с ума сходит
[直义] 指教行家, 反倒把他弄糊涂了.
[比较] Не учи рыбу плавать. 别教鱼游泳.
[参考译文] 班门弄斧.
[例句] А впрочем, что мне тебя учить, учёного учить - только портить. Догадаешься и сама. 不过, 我能教你什么, 那是班门弄斧. 你自己琢磨琢磨就琢磨出来了.
[变式] Учёного учить, лишь портить.
[比较] Не учи рыбу плавать. 别教鱼游泳.
[参考译文] 班门弄斧.
[例句] А впрочем, что мне тебя учить, учёного учить - только портить. Догадаешься и сама. 不过, 我能教你什么, 那是班门弄斧. 你自己琢磨琢磨就琢磨出来了.
[变式] Учёного учить, лишь портить.
учёного учить - только портить
让我糊涂
заморочить мне голову
稀里糊涂小可爱
Ошеломленный, смущенный и очень милый
你只是脑袋糊涂了,让我帮你……
Ты просто запутался, давай, я тебе помогу...
前几天我的花园又被搞得一塌糊涂,不过现在我已经知道是哪个混蛋干的了。就是那只被治安官马瑞斯先生称作“贝利格拉布”的野猪。
Мой сад снова разграблен и вытоптан. И я знаю, кто это сделал! Это проклятый вепрь, которого маршал Маррис прозвал Грубобрюхом.
帮我多采一些混乱毒菇回来,等我们把这些蘑菇混入魔精里面后,喝了它的人就会变得糊里糊涂的。
Принеси мне побольше этих грибов. Мы подмешаем их в настойку, и у каждого, кто его выпьет, помутится разум.
小华这次考试考得一塌糊涂。
Сяо Хуа с треском провалил этот экзамен.
我们要加紧训练,不然在比赛中会输得一塌糊涂。
Нам нужно усилить тренировку, иначе мы просто проиграем на соревновании.
喝是可以喝,可不要喝糊涂了
пей да дело разумей
我都有点糊涂了。怒痕雪人曾经是这片土地上最好的毛皮来源……但这些皮草质量低下,有些地方还有烂斑。一定是某种疾病感染着这些生物。
Я не понимаю... Раньше с йети Бешеного оврага добывались самые лучшие шкуры, но эти... они прямо расползаются, а местами даже гниют. Должно быть, какая-то болезнь.
在湖底有很多竹板。如果你能把它们钓出来——哈哈,弄出来?钓?哦,我有时候把自己都搞糊涂了。
На дне озера полно досок, и их можно оттуда выудить – ну, как рыбу. Ха-ха, как рыбу! Дошло?! О, я просто угораю от своих шуток!
等等……不对。抱歉,我最近总是稀里糊涂的,从我被流放以来就每况愈下。
Так, стоп... опять меня понесло. Никак не могу в последнее время собраться с мыслями. После изгнания у меня с головой все хуже и хуже.
什么情况?一个拼命想取悦院长的糊涂虫新生,没事在大厅里闲逛?
Что это? <Новый студент/Новая студентка>? Хочешь заслужить расположение директрисы, но не знаешь, с чего начать, поэтому шатаешься по академии без дела?
等一下,我有点糊涂了…诅咒?凶手?
Погоди, я что-то не улавливаю... Какое проклятие? И какой злодей?
嗨,我可还没老糊涂呢…怎么会认不出你…
Ха, я ещё из ума не выжил... Чтоб я собственную жену не признал...
猛火快炒的兽肉。焦黄的肉片与绝云椒椒蔫作一团,仅推荐拌在米饭里稀里糊涂地吃下去。
Обжаренные на большом огне ломтики мяса. Пережарены настолько, что стали почти неотличимы от добавленного в блюдо заоблачного перчика. Подавайте с рисом, но лучше вообще не подавайте.
本仙知道了,此后莫再犯糊涂。
О твоём преступлении и раскаянии мне известно.
是这样的。铃官这个糊涂姑娘点了一份来来菜,说是等会儿回来吃。我估计她又逛到什么地方回不来了。
Тут такое дело. Эта бестолковая Лин Гуань заказала налетайку и сказала, что скоро придёт, но, похоже, она опять куда-то умотала и заблудилась.
鱼…?不,别装糊涂了。你是在害怕我的挑战吗?
Рыба? ... Нет, хватит притворяться. Неужели моё появление так напугало тебя?
一时间犯了糊涂,只想从山中琥珀里寻得几件宝物,卖了钱,再回去接济家里…
Как же глупо мы поступили... Но мы всего лишь хотели поправить финансовое состояние нашей семьи...
嘿…我说,你是真不会说话,还是假装糊涂?
Ха! Ты правда не владеешь иносказательной речью или притворяешься?
老头子也是一副老糊涂的样子,睁一只眼闭一只眼…
Отец на старости лет тоже ничего не заметил... Или сделал вид, что ничего не заметил.
哦?是你啊,那就不必在你面前装糊涂了,呵呵。
Ах, это ты. Значит, мне валять дурака пока не нужно, хе-хе.
它很容易被误认作岩石,许多糊涂巨魔已痛彻心扉地领悟到这一点。
Их легко перепутать с камнями, и подобная ошибка была фатальной для многих троллей.
“那个老糊涂?你甚至分不清他是活人还是木偶!”
Старый пень! На вид и не поймешь, живой или набитый!
砰砰博士派你来的,对不对?他是真糊涂。
Тебя Бум прислал? Он так ничего и не понял.
可以再说一次格丽达发生什么事吗?我有点被弄糊涂了。
Еще раз, что случилось с Гледой? Я как в тумане.
再说一次格丽达出什么事了?我有点被弄糊涂了。
Еще раз, что случилось с Гледой? Я как в тумане.
这件东西没办法防止你的灵魂不被吸走,但至少当你的尸体跌落地面时,不会变得一蹋糊涂。
Это не помешает вырвать у тебя душу, но, по крайней мере, труп будет выглядеть прилично, когда свалится на землю.
可怜的克雷修斯老了。恐怕他的头脑也因此变得糊涂。
Бедный Кресций стареет, ну и умом, конечно, слабеет.
笨拙的糊涂蛋!
Вот недотепа!
真糟糕。我给大家带来麻烦了吗?我想是我糊涂了。他没有恶意的,拜托,放开他吧。
Боже мой. Это все из-за меня? Думаю, я ошиблась. Он ни в чем не виноват. Пожалуйста, отпустите его.
你们要谨慎行事,不要像愚昧人,当像智慧人。要爱惜光阴,因为现今的世代邪恶。不要作糊涂人,要明白主的旨意如何。
Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как глупые, но как мудрые. Дорожите временем, потому что в эти дни много зла. Не будьте легкомысленны, а лучше старайтесь понять, в чём заключена воля Господа.
没想到能再见到你,我那老糊涂的丈夫怎么样了?
Не думала, что мы еще встретимся. Что там с моим заботливым муженьком?
我可不希望你糊里糊涂地踩中陷阱然后被她发现我们在这里。
Не хватало еще угодить в ловушку и предупредить ее о том, что мы идем.
我真是的糊涂了。我甚至没有正式向你打过招呼。
О чем я только думаю? Даже поздороваться нормально не могу.
又想输得一塌糊涂,然后说你让我的?
Опять проиграешься в пух и прах, а потом будешь говорить, что позволил мне выиграть?
叛徒?我?傻刺客呀,糊涂、真糊涂……就连他们都说我疯了!
Предатель? Я? Глупость какая. Ты не понимаешь, не понимаешь... и они еще говорят, что я безумен!
我懂、我懂。我又糊涂了。就当我没说过吧。
Я знаю, знаю. Я опять замечталась. Ты просто... забудь, что я сказала.
哎哟,天啊,怎么那么多麻烦事?我都被搞糊涂了。他没有恶意的,真的,放开他吧。
Боже мой. Это все из-за меня? Думаю, я ошиблась. Он ни в чем не виноват. Пожалуйста, отпустите его.
你想知道我这一生所遵循的信条?那就是,难得糊涂!
Знаешь, к чему я пришел с возрастом? Жизнь слишком жестока к трезвенникам.
我可不想你糊里糊涂跌进陷阱里然后让她知道我们在这。
Не хватало еще угодить в ловушку и предупредить ее о том, что мы идем.
啊亲爱的,谁在乎呢?你丈夫是个糊涂蛋。你跟我在这里的工作是无价的。白漫城的人们了解你的价值所在。
Ох, милая, какая разница? Твой муж - просто неотесанная деревенщина. А вот тому, что ты делаешь здесь, со мной, цены нет. И жители Вайтрана знают, чем тебе обязаны.
叛徒?哈哈,我?傻刺客,糊涂、真糊涂……他们还说我疯了!
Предатель? Я? Глупость какая. Ты не понимаешь, не понимаешь... и они еще говорят, что я безумен!
我知道,我知道。我又糊涂了。就当我没说过吧。
Я знаю, знаю. Я опять замечталась. Ты просто... забудь, что я сказала.
我不知道,我自己也嗑糊涂了……
Ну не знаю, я и сам своего рода торчок...
谁告诉您这些是∗谎言∗的?她只是被您在警察工作中使用的深奥艺术给弄糊涂了。
Но кто сказал, что это ∗ложь∗? Она лишь растерялась, узрев эзотерическое мастерство, что демонстрируете вы в работе.
你把我弄糊涂了——我不知道库普瑞斯锐影是什么。
Кажется, я потерял нить беседы... Понятия не имею, что такое „Купри Кинема“.
“呃……”她一时间似乎有些糊涂了。“意思是我是个巡警,先生。”
М... — она секунду мешкает. — Это значит, сэр, что я из патрульной службы.
“你把我弄糊涂了。”他困惑地看着你。
«Я вас не понимаю», — обескураженно глядит он на тебя.
我当然确定了,怎么?你以为我∗糊涂∗了吗?
Конечно уверен. А что? Думаешь, я ∗путаюсь∗?
你这循环把我搞糊涂了。
Я потерял нить беседы на петле.
他看莉娜的神情介于厌恶和恼怒之间。“夫人,你把他∗搞糊涂∗了。”
Он смотрит на Лену с выражением, в котором отвращение смешивается с изрядным раздражением. «Вы ∗сбиваете его с толку∗».
那是因为他不想提起关于你∗姓名首字母∗的糊涂问题。
Это потому что он не хочет вдаваться в сомнительные подробности насчет твоих ∗инициалов∗.
“吓到我们?!那他妈的吓不到任何人!”金发男子看上去仿佛要跳起来了,但很快又安定下来。“提图斯,我真他妈糊涂了。”
„Напугала нас“?! Никого она, блядь, не напугала! — Блондин будто порывается вскочить, но успокаивается. — Тит, я нихуя не понимаю.
你是∗揣着聪明装糊涂∗吗?这是什么,跟社会格格不入的笑话吗?
Ерничаешь? Что это за мерзопакостные шутеечки?
如果你愿意的话,可以迂腐一些——这不要紧。没人会去调查他的死因。就算有人∗调查∗,这种细节也只会把他们∗搞糊涂∗。
Если хотите проявить педантичность — ради бога. Все равно кроме нас расследовать это убийство никто не будет. А если даже и будет, эта информация их только ∗запутает∗.
我知道。那个该死的经理官!他的生意把士兵的脑子都搞糊涂了。
Знаю. Это из снабженцев. Сбивает моих парней с толку.
我们全都跟那糊涂蛋有一笔帐还没算。
Тут у всех счеты с этим бычарой.
湿得一塌糊涂了
очень сильно намокнуть
那老糊涂去年冬天就埋在地底了!遭窃那天他绝不可能在这里的!
Старик принимает земляные ванны с самой зимы. Вот уж кого тут не могло быть в день нападения.
惹毛猎魔人?我老是老,但还没老糊涂。
С чего бы мне перед ведьмаком подставляться? Я старый, но не глупый.
把我弄糊涂了,这剧情他也有份?
Я не понял. Это разве по сценарию?
你是说我会不认得自己男人?我老是老,还没老糊涂!
Да что вы, что ж я, собственного мужа узнать не смогу? Я старая, но не настолько же!
乌达瑞克越来越糊涂,恐怕也是同样原因。
Оттого Удальрик разум-то и теряет.
我给弄糊涂了。
Крыша едет, не иначе.
糊涂蛋。
Вот хамло-то.
那老糊涂肯定没料到这个,弄不好都尿裤子了!
То-то старик удивился!
不要让那家公司来处理你的帐目,他们把我们的帐弄得一塌糊涂。
Don’t let that firm handle your auditing; they made a complete balls-up of ours.
你完全把我搞糊涂了。
You’ve completely bamboozled me.
酗酒令人如此糊涂。而人本来就是糊涂,所以酗酒无非就等于是以罚款免人重罪罢了。
Drinking make such fool of people, and people is such fool to begin with, that it’s compound a felony.
酗酒令人如此糊涂,而人本来就是糊涂,所以酗酒无非就是等于是以罚款免人重罪罢了。
Drinking makes such fools of people, and people are such fools to begin with, that it’s compounding a felony.
我们被互相矛盾的路标搞糊涂了。
We were bewildered by the conflicting road signs.
你把我搞糊涂了。
You bewildered me.
这个纵横字谜的提示完全把我弄糊涂了。
I am totally bewildered by the clues to this crossword puzzle.
萨米站着发呆,周围所发生的一切把他搞糊涂了,虽然我们又喊又叫但他也不愿过来。
Sammy stood rooted to the ground, bewildered by all that was happening around him, and wouldn’t come although we called and called.
那个看守他的凶汉把他打得一塌糊涂。
The brute guarding him beat him to a pulp.
他在市场上所耍的花招把他的竞争对手都搞糊涂了。
His maneuvers in the market had his competitors buffaloed.
公牛全然不顾斗牛士,向斗牛场中央的醉汉冲去,他是在斗牛比赛中糊里糊涂走进去的。
The bull forgot all about the matador and ran at the drunk who had wandered into the middle of the ring during a bullfight.
他糊涂的头脑突然清醒过来。
His muddled brain suddenly clarified.
旅行社把我们假日的安排搞得一塌糊涂。
The travel agent completely cocked up the arrangements for our holiday.
他们的建议相互矛盾,把我弄糊涂了。
They confused me by their conflicting advice.
你把计划改来改去,我都糊涂了。
All your changes of plan have made me totally confused.
他们问了许许多多问题,把我弄糊涂了。
They asked so many questions that they confused me.
演讲人突然改变了论调,把我们都搞糊涂了。
The speaker suddenly changed tack and left us all rather confused.
他一点儿也不糊涂。
He was not all confused.
牛奶洒在地毯上弄得一塌糊涂。
The spilt milk made a terrible mess on the carpet.
他因年老而糊里糊涂。
He has dotage because of old age.
许多不能给别人指路找到街角上的药行的人,到了年纪使他更加糊涂之后,却也会找到人毕恭毕敬地聆听他的申诉。
Many a man that can’t direct you to a corner drugstore will get a respectful hearing when age has further impaired his mind.
许多不能给别人指路找到街角上的药行的人,到了年纪使他更加糊涂之后,却也会找到人必恭必敬地聆听他的申诉。
Many a man that can not direct you to a corner drugstore will get a respectful hearing when age have further impair his mind.
老师虽尽力开导却劳而无功,我仍像以前一样糊涂。
The teacher’s attempts at enlightenment failed; I remained as confused as before.
考完试后,我真的感到稀里糊涂。
I was really in a fog after the exam.
我完全被这问题弄糊涂了。
I am completely fogged by the issue.
那位受训的队员故意用难题把傲慢的教练搞糊涂。
The trainee foxed the arrogant instructor with a knotty problem.
他是个糊涂虫把自己的眼镜也丢了。
He was an idiot to lose his glasses.
他的解释使我更糊涂了。
His explanation mixed me up even more.
提供的意见太多,把我弄糊涂了。
I was muddled by too much advice.
他仍然是在糊里糊涂地混日子。
He’s still muddling along.
他装糊涂。
He’s being deliberately obtuse.
警官司说:“即使我们不得不把整个房子翻个一塌糊涂,我也愿找到我要的证据”。
I’ll find the evidence I want, said the police officer, even if we have to tear the whole house apart.
她的回答把我弄糊涂了。
Her reply puzzled me.
玛丽阿姨糊里糊涂的,她总是忘东忘西。
Aunt Mary is such a scatterbrain that she always forgets something.
玛莉阿姨糊里糊涂的,她总是忘东忘西。
Aunt Mary is such a scatterbrain that she always forgets something.
他买那种铁路股票时一定是糊涂了;因为那种股票一钱不值。
He must have purchased that railroad stock with his eyes shut; for it is well-night worthless.
我一定是糊涂了--一时想不起自己的电话号码了。
I must have had a brainstorm I couldn’t remember my own telephone number for a moment.
像佩罗先生一样,77岁的郑先生的竞选口号是:目前国家领导操之过急把经济搞得一塌糊涂。不过在南韩这种说法难以成立——该国本年经济增长超过百分之七。
Like Mr. Perot, the77-year-old Mr. Chung is campaigning on a platform that the country’s current leadership has run the economy into the ground, though it is a tough argument in South Korea, where economic growth this year is running at more than7 percent.
思想糊涂
muddy thinking
比起让那个老糊涂拿去,我宁可把法杖牢牢握在我们自己的手里!
В наших руках он принесет больше пользы, чем у этого старого маразматика!
看,你...你很糊涂!你完全在胡说!跟你没道理讲,不如你就接受这一大笔赔偿,把你的小幻觉自己收好?
Смотри, ты... ты же ничего не понимаешь! Несешь какой-то бред! Очевидно, слова тебя не проймут, так, может, возьмешь эту довольно дорогую безделушку и оставишь свои безумные идеи при себе?
你似乎不一样了。告诉我,你都学了些什么?还是威灵仙让你的脑袋糊涂的都无法复原了?
Ты изменился. Скажи, что ты узнал? Или чернокорень лишь окончательно повредил твой разум?
装糊涂。
Сделать вид, что вы ничего не знали.
奶奶老糊涂了,说话颠三倒四的。
Бабушка уже путается в словах, говорит бессвязно.
啊。当然。当然!我太糊涂了。我以为,不过没关系了。祝你好运。还有...再见。
О. Ну конечно же... Конечно. Какая я глупая. Я думала... впрочем, неважно. Удачи тебе. И... и прощай.
离我远点,你这个糊里糊涂的疯子!
Держись от меня подальше, псих!
你似乎不一样了。告诉我,你都学了些什么?还是威灵仙让你的脑壳糊涂的都无法复原了?
В тебе что-то изменилось. Скажи, что тебе удалось узнать? Или чернокорень лишь окончательно повредил твой череп?
一个糊涂蛋。可惜。
Чешуя как огонь, а мозги как дым. Жаль.
表示很明显这个家伙糊涂了,他并不认识你。可能认识你的脸,但那并不是你。
Сказать, что он, скорее всего, обознался – он вас не знает. Возможно, он знает ваше лицо, но не вас.
佳澄,我想你只是糊涂了。大家有时都会怀疑自己是谁。那是人生的一部分。
Касуми, ты просто запуталась. Все мы иногда сомневаемся в себе. Это естественно.
我没有糊涂。那不可能发生。
Ничего я не путаю. Такого просто не может быть.
真的把我搞糊涂了。
Ничего не понимаю.
很抱歉把你搞糊涂了。
Извини, если я тебя запутала.
你说得没错,我一时糊涂了。
Еще бы, конечно, я сбит с толку.
把我弄得糊里糊涂
сбивать меня с толку
天才?时钟?壮壮糊涂了。
Кругло? Точно? Силач не понимать.
我想你可能有点糊涂了,尚恩。
Шон, мне кажется, ты что-то путаешь.
好吧,我承认……我搞糊涂了。
Ладно, признаюсь... я ничего не понимаю.
你把我搞糊涂了。我不懂你说这些的意义在哪。
Я вообще не понимаю, зачем все это нужно.
你真的坏得一塌糊涂了。
Да, тебя в буквальном смысле разорвало на части.
这件事把我弄糊涂了。我先找到他,之后我自行判断。
Я уже ничего не понимаю. Сначала найду его, а потом буду решать.
我……我……你说得对!我到底在干嘛?我脑袋都弄糊涂了!
Я... Я... Да, что я вообще тут делаю? Кажется, я совершила ошибку!
我必须走了。对不起。我必须搞清楚。我已经糊涂了。
Мне надо отойти. Извините. Нужно кое в чем разобраться. Я запутался.
小心用量,您可不想在紧要关头糊里糊涂吧。
Может, достаточно? Вы же не хотите отрубиться в самый неподходящий момент.
你这个糊涂的蠢货。我会无情地击垮你。
Жалкий глупец. Теперь я безжалостно уничтожу вас.
начинающиеся:
похожие:
装糊涂
烧糊涂
搞糊涂
酒糊涂
闹糊涂
使糊涂
弄糊涂
老糊涂
过糊涂
饿糊涂
乐糊涂
看事糊涂
年老糊涂
把问糊涂
糊里糊涂
一塌糊涂
糊糊涂涂
稀里糊涂
别装糊涂
心地糊涂
难得糊涂
老年糊涂
一时糊涂
把弄糊涂
头脑糊涂
大事不糊涂
故意使糊涂
政治上糊涂
把 问糊涂
完全弄糊涂
因糊涂而说
思想糊涂的
烂得一塌糊涂
你有点糊涂了
我被弄糊涂了
把听众搞糊涂
搞得一塌糊涂
睡得糊里糊涂
你只是糊涂了
醉得一塌糊涂
弄个一踏糊涂
骂得一塌糊涂
糊里糊涂的人
吕端大事不糊涂
揣着明白装糊涂
放着明白装糊涂
你把我搞糊涂了
昧着惺惺使糊涂
揣着明白说糊涂
使抛弃糊涂念头
他一时糊涂起来
不再有糊涂想法
事情办得一塌糊涂
饮酒过多而糊涂的
聪明一世糊涂一时
小事聪明大事糊涂
由于糊涂而失去理智
小事聪明,大事糊涂
小事糊涂,大事精细
聪明一世,糊涂一时
聪明一世, 糊涂一时
米汤煮芋头——糊里糊涂
舀米汤洗澡——尽办糊涂事
西瓜地里放野猪——一塌糊涂
苍蝇掉在浆盆头——糊里糊涂