张嘴就来
zhāng zuǐ jiù lái
1) досл. рот открыл - и понеслось; в знач. сказать первое, что на ум пришло; ляпнуть; брякнуть; сморозить
这家伙还真是信口胡说张嘴就来。 Ой, этот тип несет бред, стоит только ему открыть рот.
2) за словом в карман не полезет; хорошо подвешенный язык; бойкий на язык; речь так и льется; сыпать словами
他是老行政,个性圆滑,恭维话张嘴就来。 Он старый аппаратчик, натура изворотливая, так и сыпет комплиментами.
胡歌参加面试,面试官让他用英文介绍,流利英语张嘴就来。 Ху Гэ проходил собеседование, когда проводивший собеседование попросил его рассказать о себе на английском языке, он бегло и свободно заговорил на английском.
примеры:
一张嘴就明白; 提一句就全明白
с полслова понимать
他们光演奏的话还过得去,一张嘴就受不了啦。
Прилично, но не более того. Хорошо, что тебе не довелось услышать их пение.
他们光演奏的话那还算凑合,一张嘴就受不了啦。
Прилично, но не более того. Хорошо, что тебе не довелось услышать их пение.
пословный:
张嘴 | 就 | 来 | |
1) открывать рот, начинать говорить
2) обращаться с просьбой
|
2) именно, как раз 3) тогда; то; в таком случае 4) только, всего лишь 5) =对, к ...., о .... 6) =连 даже; если даже |
1) приходить; прибывать; приезжать
2) приносить; подавать (блюда)
3) возникать, появляться
4) делать; взяться за что-либо 5) давай(те) (приглашение что-либо делать)
6) будущий; наступающий
7) со времени; на протяжении (какого-либо времени)
8) около, приблизительно
9) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы; для
10) глагольный суффикс; указывает на направление действия к говорящему
|