张嘴
zhāngzuǐ
1) открывать рот, начинать говорить
2) обращаться с просьбой
ссылки с:
张嘴巴Раскрыть рот
открыть рот
zhāng zuǐ
① 把嘴张开,多指说话:你一张嘴,我就知道你要说什么。
② 指向人借贷或有所请求:向人张嘴,怪难为情的。
zhāng zuǐ
1) 张开嘴。
如:「张嘴说话。」
2) 向人乞讨或借贷。
如:「我和他没有多大交情,他竟然张嘴就想借五万元。」
zhāng zuǐ
to open one’s mouth (to speak, esp. to make a request)
to gape
zhāng zuǐ
(开口说话) open one's mouth (to say sth.)
(向人借贷或请求) ask for a loan or a favo(u)r:
她倒好意思张嘴! So she has the nerve to ask for a loan!
我想找他帮忙,又不好意思张嘴。 I would have liked him to give me a hand, but found it embarrassing to ask.
zhāngzuǐ
1) open the mouth (to say sth.)
2) ask for a loan/favor
开口说话。常指讨价、借贷、乞求等。
частотность: #8600
в русских словах:
полслова
с полслова понимать - 一张嘴就明白; 提一句就全明白
язык до Киева доведёт
有嘴走遍天下; 嘴能领路; 张嘴问路, 基辅可到
синонимы:
примеры:
张嘴翕鼻
разинуть рот и сморщить нос (готовясь чихнуть)
一张嘴就明白; 提一句就全明白
с полслова понимать
她那张嘴真可以。
What a sharp tongue she has got!
他这张嘴可利害了。
He has a sharp tongue.
她倒好意思张嘴!
А она еще смеет рот разевать!
我想找他帮忙,又不好意思张嘴。
I would have liked him to give me a hand, but found it embarrassing to ask.
她那张嘴真可以!
What a sharp tongue she has!
张嘴问路,基辅可到。
Язык до Киева доведёт.
(鞋)张嘴了; (衣服)开花了
Есть просит
张嘴了; 开花了
есть просит
不好意思给你张嘴
очень неудобно просить тебя об этом
那只巫妖终于肯张嘴了,<name>。恩其拉的高阶祭司们掌握着如何进入纳克萨纳尔的秘密。
Так сказал лич, <имя>. Тайну входа в Наксанар хранят верховные жрецы из Энкила.
说来北边的岩浆池那儿有条大虫子,一直在吃人。你可以通过它呼吸产生的气泡找出它的藏身之处。攻击它,直到它要张嘴咬人的时候,就把这枚炸弹放在它面前,然后就坐下来等着看焰火吧。
Так вот, у лавовых озер, к северу отсюда, завелся большой червь, который пожирает людей. Чтобы его найти, следи за пузырями на поверхности лавы – это он дышит. Напади на него, а когда он приготовится тебя укусить, положи перед ним бомбу. Затем можешь отойти и полюбоваться фейерверком.
我们的物资愈发短缺了,<name>。不断有来自山脊各处的难民涌来桑德玛尔——填饱这么多张嘴可不容易。
Наш запас продовольствия подходит к концу, <имя>. В Громтар стекаются беженцы со всего горного кряжа – нам просто не прокормить столько ртов!
咦?你这是想偷懒…想只出一张嘴吗?
Эй! Ты что-нибудь кроме песен вообще умеешь делать?
全靠一张嘴,说什么都是空谈,只有亲身体会的才是真实。
Слова ничего не стоят. Оружие проверяется в бою.
几百张嘴,都指着厂子吃饭,现在厂子不开工,这几百人去哪讨生活…
Заработок сотен людей зависит от кузницы. Что им делать теперь, когда она закрыта?..
各个国家的各种各样的大船,都会进到这张嘴巴里。然后,港口就开始品尝这些船只和货物…
В него по морю плывут большие корабли из всех королевств. А потом порт берёт их груз и ням-нямает...
当母巢需要进食,每一个附肢都是一张嘴。
Когда улью пора кормиться, на каждом отростке открывается рот.
它应付纳雅过度繁茂的食物来源之法,是多长出几张嘴。
Чтобы справляться с чрезмерно изобильным пищевым ресурсом на Найе, она вырастила дополнительные рты.
大地似泰坦巨人狂啸,张嘴露出黑石齿牙与岩浆红舌。
С величайшим грохотом земля разверзлась, как будто зевнул титан с зубами почерневших камней и висящим языком магмы.
太棒了。又一张嘴要喂了。
Отлично. Еще один лишний рот.
你是个比我好的帝国游侠。我也许和本地人处的还行,但我的士兵们不鸟我这张嘴。
Из тебя бы получился лучший егерь, чем из меня. Я, конечно, очаровывал местных, зато сослуживцы ненавидели меня за мой язык без костей.
我们好像搞错了。现在在你那张嘴惹祸之前赶紧走吧。
Мы ошиблись. Иди своей дорогой, пока твой язык не довел тебя до беды.
他们光演奏的话那还算凑合,一张嘴就受不了啦。
Прилично, но не более того. Хорошо, что тебе не довелось услышать их пение.
装腔作势可是吓不倒我的。大家都清楚,你们就那张嘴巴厉害!
Пустые угрозы и маханье кулаками меня не пугают. Вы, ребята, только болтаете, это уже все знают!
还好你这张嘴巴不是我教出来的。
Радуйся, что ты не у меня в отряде - с таким-то гонором.
你会是个比我好的帝国游侠。我也许和本地人处的还行,但我的士兵们恨透了我的这张嘴。
Из тебя бы получился лучший егерь, чем из меня. Я, конечно, очаровывал местных, зато сослуживцы ненавидели меня за мой язык без костей.
他们光演奏的话还过得去,一张嘴就受不了啦。
Прилично, но не более того. Хорошо, что тебе не довелось услышать их пение.
仅仅挥挥拳头威胁是吓不倒我的。你们就一张嘴巴厉害,大家都清楚!
Пустые угрозы и маханье кулаками меня не пугают. Вы, ребята, только болтаете, это уже все знают!
我会按我的步调接管这个家,贝垂德。在那之前,我兄弟还是老大,你最好把你那张嘴给闭上。
Я стану главным в семье в свое время, Бетрид. До тех пор главой останется мой брат, а ты помалкивай.
然后他看向你。他冲你咧开半张嘴笑了一下,还以几乎无法察觉到的幅度颔首以表鼓励……
Потом он поворачивается к тебе, слегка улыбается и едва заметно кивает, чтобы тебя приободрить...
你看到一个黄色圆圈,上面有两个X,下面有一条大曲线,看起来像是一张嘴。你很确定自己之前从未见过它,但这个符号所描绘的东西已经足够清晰了:一个面带微笑的死者。曲线让它微笑,X让它死亡。
Ты смотришь на желтый кружок с двумя крестиками и большой дугой под ними, которая выглядит как рот. Ты уверен, что видишь этот символ впервые, но его значение вполне очевидно: улыбающийся мертвец. Дуга — это улыбка, а крестики — закрытые глаза мертвеца.
“有些东西是不会∗飞∗的,警官。”她张嘴笑了笑,闻了闻空气里的味道。“看看周围。谁愿意来这里做礼拜?它是三百年前建成的,那时候肯定要好很多……”
«Некоторые вещи просто не задерживаются в этом мире, офицер». Она улыбается, демонстрируя щель между зубами, и втягивает носом воздух. «Осмотрись кругом. Кому здесь ходить в церковь? Ее построили три сотни лет назад. Тогда, наверное, было лучше...»
只会出一张嘴,等着看他究竟有没有真能耐吧。
Глотку-то драть он здоров, посмотрим, как он плавает.
果然只剩一张嘴。
Чем громче мычит корова, тем меньше дает молока.
走啊,快滚吧!我不想看到你们那张嘴脸了!
А ну пошли вон отсюда! И чтоб я ваших глупых рож больше не видел!
我看穿你了,你就是个懦夫。只剩一张嘴,软趴趴的,一点尊严也没有。
Мне ясно: ты все просрал. А если сам знаешь, что ты слабак и не можешь это пережить, то что делать.
光靠一张嘴抹除不了我们家族的耻辱,我必须采取行动。
Словами мне не смыть позора с моего рода. Только делом.
张嘴大喊吧!两头放花吧!拉一裤子吧!
Не боись, не боись, и смотри не обосрись!
她张嘴呆看着那个高个子,不相信他就是她的弟弟。
She gaped at the tall man, not believing that he was her younger brother.
一连串滔滔不绝的话都是同一张嘴巴讲出来的。
An endless flow of words streamed from the same orifice.
是的,是的。你一张嘴我就听见了。
Да-да. Я тебя с первого раза понял.
她张了张嘴,还是没有回应,反而身体发抖,开始抽噎。
У нее приоткрывается рот, но она не отвечает. Ее сотрясает дрожь, она захлебывается рыданиями.
张嘴大笑。再见了垃圾,你会喜欢接下来的好戏。
Ухмыльнуться во весь рот. Пора вымести мусор. Вы заранее наслаждаетесь тем, что грядет.
你的胳膊、腿和脑袋统统动不了:它们重得抬不起来。你张了张嘴,但什么也没说出来。她令你动弹不得,只有眼睛可以自由活动。
Вы не можете пошевелить ни рукой, ни ногой, ни головой, сила притяжения тянет их книзу. Ваш рот раскрыт, но из него не вылетает ни слова. Исбейл парализовала вас. Вы можете двигать только глазами.
你试着逃跑。你的秘源颈圈沉重地挂在脖子上。你滑倒在一块石头上,它们扑到你身上,几十张嘴撕咬着你,吞食着你尚存余温的血肉。
Вы пытались убежать. Ошейник сдавливал вам шею. Вы поскользнулись на сыром камне, и тогда они и напали – десятки челюстей, пожиравших вас живьем.
~啧啧~这么多张嘴等着吃饭,可不像喂几只麻雀那么简单。
У нас тут больше голодных ртов, чем в воробьином гнезде.
一只看不见的手猛地抓住他的头发迫使其抬起头。他惊恐圆睁的双眼发现了折磨他的人。他张嘴乞求着...
Незримая рука рывком поднимает его голову за волосы. Взгляд расширенных в панике глаз устремляется на мучителя. Рот раскрывается в мольбе...
嗯,你怎么看?我脸上有张嘴呢,不是吗?
Ну а ты как думаешь? Есть у меня рот, а?
这灵魂的嘴唇微微上翘。她张了张嘴,好像有话要说,但声音湮没在寒冷的墓地里。
Губы призрака дергаются. Она открывает рот, чтобы что-то сказать, но ее слова тают в холоде гробницы.
他张嘴想要回应,却欲言又止,头侧向一边,努力倾听一些你无法觉察的声音。
Он открывает было рот, чтобы ответить, но осекается и склоняет голову набок, прислушиваясь к чему-то неслышному вам.
这个灵魂露出愤怒的表情。他张嘴要说什么,却因为太迟了,什么都没说出来...
Гнев искажает лицо духа. Он открывает рот, чтобы что-то произнести, но время для слов уже прошло...
她张了张嘴想说话,却发现无法出声,只能一边注视着,一边努力抓着脖子,阻止伤口流血。
Она пытается что-то сказать, но только хрипит и хватается за шею. Там порез, из которого струится кровь.
她震惊地看着你,满脸痛苦。她张嘴说话,可你注意到她眼中的粉红色泽已经消散,疼痛也被愤怒取而了。
Лицо ее искажается от боли, она смотрит на вас в потрясении. Она открывает рот и пытается что-то сказать, но в этот момент розоватый оттенок в глазах пропадает, и боль сменяется злостью.
你张了张嘴,但什么也没说出来。你想抬起头,但是头却重得抬不起来。她令你动弹不得,只有眼睛可以自由活动。
Ваш рот раскрыт, но из него не вылетает ни слова. Вы пытаетесь поднять голову, но сила притяжения тянет ее книзу. Исбейл парализовала вас. Вы можете двигать только глазами.
哈哈。你还不够聪明,对吧?让我惊讶的是,你居然凭借这么张嘴,活到现在。
Хах. А ты не очень умный, я погляжу? Интересно, как ты с таким хлебалом вообще до своих годков дожил.
女人灵魂似乎也感知到了。她抬头望向上方,安静得出奇...她看着你,张嘴要说什么...
Призрак женщины тоже это, кажется, ощущает. Она поднимает на удивление безмятежные глаза... и встречается с вами взглядом. Рот приоткрывается, как будто она хочет что-то сказать...
张嘴大笑。你知道什么才是对的。
Широко улыбнуться. Вы все сделаете, как надо.
她双手抱住头,然后转身面向囚犯。她张了张嘴,却没发出任何声音,没有说教,没有长篇大论,没有威胁之语。她又转向你,面露怪相。
Она раскачивается, обхватив голову руками, затем резко оборачивается к пленнице. Ее рот распахивается, хотя не слышно ни звука – ни обвинения, ни речи, ни угрозы. Она поворачивается к вам, лицо искажено гримасой.
嗯……这样就少一张嘴要喂饱了。
Ну... одним ртом меньше.
想靠张嘴讨好妮莎?不会有用的。
Хочешь подлизаться к Нише? Ничего у тебя не получится.
我们看看你枪法有没有那张嘴快吧,朋友。
Что ж, будет неплохо, если ты сможешь подкрепить свои слова делом.
带着你那张嘴脸快滚!
Вали отсюда, и свой грязный язык прихвати.
继续耍嘴皮子吧,麦多那。毕竟你也只剩一张嘴。
Давай, Макдонах. Только трепаться ты и можешь.
你也用那张嘴亲你妈?不过至少你总算开始说正事了。
И этим ртом ты целуешь свою маму? Ладно, перейдем к делу.
我母亲说得对。你们这些黑帮只会出一张嘴。
Права была мама. Все вы, бандюки, только и можете, что языком трепать.
好啦,别再放马后砲了,只出一张嘴没用。你到底要不要帮我们?
Да, да, задний ум это просто зашибись. Ну что, ты поможешь нам или как?
所以你负责出一张嘴,我就负责从旁观察。合作无间。
А пока вы с ним болтали, я наблюдал со стороны. Мы с тобой отличная команда.
没事,康妮。人们就是喜欢出一张嘴,期待别人能够保护他们的安危。
Ничего, Конни. Люди любят поговорить и при этом надеются, что кто-то их защитит.