弩炮
nǔpào
баллиста, катапульта
nǔ pào
武器名。一种发射石头机关装置。
nǔ pào
catapult
ballista (siege catapult firing stone blocks)
nǔ pào
ballista; balistanǔpào
slingshot; catapult; ballistaв русских словах:
онагр
(古代兵器)弩炮(用以发射石块等)
примеры:
阿拉森上尉率领着一支弩炮队驻扎在法力熔炉:布纳尔外,他手中必定有一本名册。替我们取回布纳尔人员名册。
Мы полагаем, что капитан Аратин, командующий отрядом баллист, который расквартирован возле манагорна Бнаар, располагает экземпляром этого списка. Добудь его для нас.
<class>,用这些炸弹去解决新壁炉谷的弩炮吧。
<класс>, ты <должен/должна> уничтожить баллисты Нового Дольного Очага с помощью этих бомб.
我被指派去摧毁血色先锋军的弩炮。但不幸地是,药剂师和我在资源分配问题上有分歧,所以我没有任何可用的东西!
Мне поручено уничтожить баллисты Алого Натиска. К сожалению, мы с аптекарями расходимся во мнениях касательно использования имеющихся ресурсов, так что мне просто нечем их уничтожить!
「归终机」是远古仙人在天衡山上架设的一种弩炮,属于机关术产物的一种。
Баллиста Гуй Чжун - это древний механизм, который Адепты установили в горах Тяньхэн. Древнее и очень мощное орудие.
璃月的土地上遍布古代的遗迹。其中,也存在着具有极高工程水平的巨大弩炮「归终机」。
Земли Ли Юэ изобилуют древними руинами.
仙家机关,你们凡人能研究出什么?但只要本仙对这老旧弩炮稍加改进,那就是你们难以想象的进化了。
Что простые смертные могут понять в механизме Адептов? Достаточно немного модифицировать арбалетную башню, чтобы превратить баллисту в смертоносное оружие.
弩炮架在了马车上。
Баллиста как баллиста, только еще и ездит.
罗堰的妖精把弩炮藏在森林上层枝桠间,随时准备清除空中入侵者。
Эльфы Лановара прячут свои баллисты в кронах деревьев, готовые сбить любого, кто появится в их небе.
只要犬人弩炮手上有+1/+1指示物,它便具有延势异能。(此生物能阻挡具飞行异能的生物。)
Аинок-Артиллерист имеет Захват, пока на нем есть жетон +1/+1. (Он может блокировать существа с Полетом.)
矮人弩炮是最危险的蒸汽机械之一。它所发射的弩箭甚至可以穿透最厚的护甲。
Одни из самых опасных паровых анимункулов - двемерские баллисты, поражающие противников болтами, способными пробить даже самую толстую броню.
我的斥候告诉我说他们正在给弩炮装火弹。
Мои разведчики докладывают, что они заряжают их огнем.
该死。他们哪来的弩炮?照这个样子,城市的城墙就要撑不住了。
Проклятье. Где они взяли катапульты? Городские стены и так уже разваливаются.
他们有弩炮。
У них есть катапульты.
行,可以拿到,弩炮已经造完了。
Да, все сделаем. Мы только что закончили брус для катапульт.
该死,他们哪来的弩炮?照这个样子,城市的城墙就要撑不住了。
Проклятье. Где они взяли катапульты? Городские стены и так уже разваливаются.
矮人弩炮
Двемерская сфера 1
杰洛特毫不喜欢弩炮,罗契亦认为大炮在罗列多手中和孩童手持火把一样危险。我们的英雄设法破坏机器,但在这之前他必须先引开看守弩炮的士兵。
Геральту баллиста совсем не понравилась. Наш герой решил, что опасную машину надо обезвредить любым способом. Но чтобы что-то предпринять, сперва надо было отвлечь стражника, присматривающего за грозным оружием.
按钮图示与进展状况都会出现在画面。要为弩炮上弦,尽可能快速地按下相关的按钮,直到进展棒充满为止。
Когда на экране появляется изображение определенной кнопки и шкала, нажимайте как можно чаще указанную кнопку до тех пор, пока шкала не заполнится.
真是个打仗的好日子!阁下,别害怕,我们位於他们弩炮的射程之外。
Замечательный день для битвы! Не бойся, твое превосходительство. Арбалетчики нас не достанут.
击败防御弩炮的人员,并准备射击。
Убить защитников баллисты и изготовить ее к стрельбе.
阁下,那是弩炮。它的弯臂以青铜板强化,并使用马毛制成的弦,能把重型弩箭射到一哩远。一种致命且非常昂贵的武器。
Это баллиста, твое превосходительство. Плечи усилены медными плитками, тетива из конского волоса. Болт летит даже на милю. Смертоносное оружие. И очень дорогое.
拜访指挥官让杰洛特有机会赞赏罗列多的最新收藏。那并不是千里马或艺术收藏品,而是门崭新的弩炮,且直接瞄准着港口。如您所见,中年危机可以用各种形式表现。
В гостях у коменданта Геральт получил возможность осмотреть последнее приобретение Лоредо. Это был не чистокровный скакун и даже не произведение искусства, а новехонькая баллиста, направленная прямо на порт. Как видите, кризис среднего возраста может приобретать самые разные формы.
我不是。不过这些弩炮是两年前我在男爵夫人的生日时送给她的…
Не разбираюсь. Два года назад я подарил баллисты баронессе на день рождения...
发现大事不妙的拉‧瓦雷第士兵跑向弩炮阻止狩魔猎人。我们的英雄必须逐退这些士兵,才能将机械瞄准阻挡大门的防御工事。
Поняв план ведьмака, солдаты Ла Валеттов устремились к баллисте. Нашему герою вновь пришлось сражаться. Выиграв немного времени, Геральт успел навести машину на баррикаду, перекрывающую путь.
弗尔泰斯特的突击推进在一座城堡的塔楼前受阻,像飓风般狂暴的军队终於在一座防御工事前停了下来-那是座防御者竖立在塔楼入口处的临时大门。没有任何方法可以逼近半步,而拉‧瓦雷第的箭如圣诞节的雪片般不断落下。幸运的是,附近有一门拉‧瓦雷第士兵所遗弃的弩炮,杰洛特发现了之後,决定利用它来摧毁防御工事。不过,他首先必须挫败防御者。
Задор Фольтестова наступления угас под башней замка. Армия, которая до этого шла, словно буря, сметая все на своем пути, остановилась у баррикады, которой защитники загородили вход в башню. Подойти к ней было нельзя, поскольку стрелы Ла Валеттов осыпали атакующих, как хлопья снега в буран. На счастье, защитники не успели укрыть за стенами баллисту. Геральт заметил машину и решил использовать ее для уничтожения баррикады. Но сперва ему предстояло одолеть защитников баллисты.
杀害所有敌人,并利用弩炮射击防御工事。
Убить всех противников и выстрелить из баллисты в баррикаду.
一座弩炮。这混蛋竟然弄到了一座弩炮。你知道这武器的威力吧?
Баллиста. Этот ублюдок обзавелся баллистой. Ты хоть представляешь силу этого оружия?
我撑不了多久的,快去叫弩炮手!
Я долго не выдержу. Зовите арбалетчиков!
杰洛特,把罗列多的弩炮弄坏。我们不会再有这种机会了。
Геральт, разберись с баллистой Лоредо. Второго шанса у нас не будет.
这我不在意,只要把他引离弩炮就行。
Мне все равно. Только бы он отошел от баллисты.
杀害所有敌人。将弩炮瞄准防御工事。
Убить противников, навести баллисту на баррикаду.
在不顾一切的行动中,另一波拉‧瓦雷第士兵冲向了杰洛特。英雄被迫再次离开弩炮自卫。唯有在收拾攻击者之後,他才能发射弩箭。
В отчаянном порыве новая волна солдат Ла Валеттов бросилась на Геральта. Наш герой снова должен был оторваться от баллисты и защищать свою жизнь. Только когда ведьмак справился с нападавшими, он смог запустить снаряд.
把他从弩炮旁引开,这笔钱就是你的。
Только отведи его подальше от баллисты, когда будешь им заниматься.
你打算如何解决弩炮旁边的守卫?
Как ты собираешься убрать стражника у баллисты?
设法引开弩炮守卫。
Найти способ отвлечь стражника у баллисты.
小心的将弩炮瞄准目标,并按下{Z}来射击。
Тщательно наведите баллисту на цель и нажмите {Z}, чтобы выстрелить.
我想给我的朋友一个惊喜…那个站在弩炮旁边的愁眉苦脸家伙。
Я хотел устроить сюрприз моему приятелю. Видишь вон того грустного парня у баллисты?
对於他所挚爱的人,他赠送弩炮做为礼物…除了生而为王之外,他是和其他人没两样。
Когда любил, то дарил баллисты... В общем, был обычным человеком. Разве что родился королем.
杰洛特厌倦了扮演破坏份子。罗列多的住处充满了有趣的玩意儿,因此我们的英雄不再理会弩炮,而且未曾完成破坏它的任务。
И все же роль саботажника совершенно не годилась Геральту. Во владениях Лоредо творились настолько интересные вещи, что наш герой совершенно позабыл о баллисте и так и не довел этого дела до конца.
现在机器无人看守,因此杰洛特得赶快行动。他移除了机械零件,像熟练的破坏者一般瘫痪弩炮。破坏不易发现,且更难修复,因此罗列多的新玩具成了破铜烂铁。
Машина лишилась единственного защитника, и Геральт принялся за работу. С ловкостью умелого саботажника он выломал часть механизма и тем самым обезвредил баллисту. Это повреждение было так же трудно заметить, как и исправить. Новая игрушка Лоредо теперь стала совершенно бесполезной.
有什么好点子可以摆脱弩炮旁边的守卫?
Есть идеи, как избавиться от стражника у баллисты?
用弩炮击中艾奇维里伯爵。
Убить графа Эчеверриа из баллисты.
最後,狩魔猎人以高超炮手的技巧操作弩炮。临时防御工事被机器发射的沈重弩箭击中而粉碎,弗尔泰斯特的军队继续突击塔楼。杰洛特跟随着他们,以便与城墙上的弗尔泰斯特会合。
Оказалось, что ведьмак может управляться с баллистой с ловкостью опытного наводчика. В скором времени преграда рассыпалась на куски, и отряды Фольтеста устремились на штурм башни. Геральт побежал вслед за ними, чтобы присоединиться к королю на стенах.
很简单!图你这辈子见过的最好的剑呀!还有护甲、弩炮、投石机!
Как это зачем? Лучший на свете меч! Доспехи, требушеты, катапульты!
杰洛特,你没什么好担心的,这盔甲用强酸淬过火,弩箭绝对是穿不透的,用弩炮才有可能。帮我这个忙吧,拜托了。
Не бойся, Геральт. Доспех выдержит. Кислота придала ему такую прочность, что его разве что баллистой пробьешь. Пожалуйста, помоги мне.
…还不只这样。我的中尉还命令我们拉屎。四处都是弩炮落石,他竟然只顾说“满肚子食物的士兵不能踏上战场。快拉屎,我命令你们。”你敢信吗…那个白痴!
...это еще ничего. Поручик сказал нам ходить в сортир по команде. Нас из баллисты обстреливают, а он все: "Солдат с полным желудком в битву идти не может. Будете сидеть, пока не высидите". Представляешь? Болван!
我们来看看这弩炮还能不能用。
Может, баллисты там еще не сгнили?
这不意外。威顿把那座废墟改造成堡垒。甚至在庭院里还架了台弩炮。
Не удивлен. Фон Виттен превратил развалины в настоящую крепость. Баллисту на внутреннем дворе поставил.
我实在很需要你帮这个忙。冯·胡姆这人是个头号狗杂种,非得有人好好教训他不可。我会对你的大恩大德没齿难忘。帮你造身板甲如何!或是你想要弩炮或投石机?
Мне бы твоя помощь здорово пригодилась. Этого сукина сына надо как следует проучить. Я буду тебе должен до конца дней. Хочешь латный доспех? Я тебе устрою! А может, требушет или там катапульту?
“瞄准得好的弩炮不只可以打坏敌人的墙壁,还可以击倒他的士气。”
Точный выстрел из баллисты сокрушит не только укрепления врага, но и его дух.
他们叫我们不要开火。我爬上城墙往战场上一看,只看到两百台弩炮轰轰作响!
Нам стрелять не велели. Я поднялся на стены... Да. Глянул на поле: там двести баллист грохочут!
鬼他妈知道是什么大毛怪盘踞在森林里,胆敢走大路的倒霉运输车都会被它攻击。我们的弩炮、弓箭、口粮—全他娘的消耗殆尽。派了巡逻队去探查情况…但那些家伙再也没回来。
Сидит какая-то кудлатая хуйня в лесу и нападает на каждый гребаный транспорт, который едет по большаку. У нас уже болты кончаются, стрелы, провиант. Нехорошо. Послал я пару людей, чтоб глянули, что там и как... А они не вернулись.
杰洛特,你去处理弩炮。
Займись баллистой, Геральт.
你从那里学到弩炮的事?
Ты разбираешься в баллистах?
那门弩炮应该可以派上用场。
Баллиста нам поможет.
找到方法破坏弩炮。
Придумать, как сломать баллисту.
弩炮已经除役了…
Баллиста обезврежена.
破坏弩炮。
Повредить баллисту.
我打赌他们肯定没有提到我更成功的发明。比如那个弩炮,要是没有它,他们早就没命了,哪还有机会抱怨我的其它发明!
И, бьюсь об заклад, о более успешных экспериментах никто не упоминал. Например, о баллистах - без которых они бы уже погибли и не смогли бы жаловаться на другие мои изобретения!
就像小鬼对弩炮手说的话一样!射!
Стреляйте, как сказал имп расчету баллисты.
你是怎么设计出你这些魔法弩炮的?
Как ты создал эти свои волшебные баллисты?
军团在把兽人阻拦在海湾这件事上干得不错,不过我觉得没有我的魔法弩炮,我们的情况会糟得多。
Легион их сдерживает, но, честно сказать, если бы не мои волшебные баллисты, они бы нас уже одолели.
古代帝国弩炮的仿制品
Копия баллисты Древней Империи
询问关于这个地方的消息。你可没指望会在这下面看到弩炮...
Спросить, что это за место такое. Вы не ожидали увидеть тут баллисты...