弹掉
_
flick/dust off
tándiào
flick/dust offв русских словах:
примеры:
他露出甜美的微笑,随后弹掉了烟灰。
Он приторно улыбается, затем стряхивает с сигареты пепел.
“到了那个点你是回不来的。你的思想会跟过往一起变得光芒四射——会有一次弹跳。”她轻轻弹掉烟灰。“它不会书写记忆,而是擦除记忆。就像是某种……”她摇摇头。“难以言喻的∗终结∗。”
«Это точка невозврата. Разум становится настолько переполнен прошлым, что происходит переворот, — она стряхивает пепел с сигареты. — Вместо того, чтобы записываться, воспоминания стираются. Приближаясь к некоему...» Она качает головой. «Неописуемому ∗финалу∗».
我把灰从衣服上弹掉。
I flicked the dust off my coat.
他用手指弹掉了烟灰。
He flipped the ash off his cigarette.
看起来炸弹掉下来的时候这些机器还在运作呢。
Похоже, когда упали бомбы, все это еще работало.
看来核弹掉下来之后,这些船都被冲到一起了。
Похоже, что после бомбардировки эти корабли вынесло на берег.
不知道炸弹掉下来时,有多少人与家人在享受他们的周末?
Сколько семей наслаждались здесь отдыхом, когда посыпались бомбы?
生存下来的人一定惨透了吧,炸弹掉下来之后。
Какой ужасной была участь уцелевших... сразу после того, как рванули бомбы.
不知道核弹掉下的当下,谁在水冷系统这边、聊了什么天。
Интересно, о чем болтали офисные работники накануне того, как посыпались бомбы.
不知道炸弹掉下来的那当下,有多少人来这里寻求赦免。
Интересно, сколько людей пришли сюда за отпущением грехов, когда началась бомбежка?
新闻快报:炸弹掉下来,大家都死光了。没人活下来陈述事情经过。
Свежие новости: когда упали бомбы, все погибли, и рассказать об этом теперь некому.
炸弹掉下来的时候,门正好要关上。我们应该是吸收了太多辐射。
Когда упали бомбы, дверь еще закрывалась. Наверное, мы получили большую дозу радиации.
不知道炸弹掉下来的那当下,有多少人还留在这里报新闻。
Интересно, сколько людей остались, чтобы сообщить новости, когда началась бомбардировка?
国防情报局?不知道第一批炸弹掉下来之前,他们掌握了多少情报。
Оборонное разведывательное управление? Интересно, что они наразведывали, если допустили войну.
您应该可以体会核弹掉下来、您逃到避难所时我的心情。
Можете себе представить, как я переживал, когда началась бомбардировка и вы бросились в убежище.
炸弹掉下来的时候,你就知道这些医疗科技都白费了,白痴没药医。
Все эти медицинские технологии оказались бесполезны, когда посыпались бомбы. От глупости лекарства нет.
不知道炸弹掉下来的时候有多少小孩罹难,那天对人类来说真的太悲恸了。
Невольно задумаешься, сколько детей погибло, когда посыпались бомбы. Поистине трагичный день для всего человечества.
炸弹掉落以来已经几个礼拜了,我的视力恢复了一点,但还是听不到任何声音。一切都完了,我们藏在餐厅一阵子了,昨天土匪仍然强行进入,害得梅莉莎把自己锁在置物柜里。而我把研发厂的管线沟盖撬开,躲到了主酿酒厂,但我现在被困在这里的屋顶,我不知道自己还能撑多久。
После бомбардировки прошло несколько недель. Зрение немного восстановилось, но слуха нет до сих пор. Все полетело к чертям. Какое-то время мы прятались в ресторане, но вчера ворвались мусорщики, и Мелисса заперлась в кладовой. Мне удалось оторвать решетку от трубы в крыле ремесел и выбраться в главный корпус, но теперь я в ловушке на крыше. Не знаю, сколько еще я продержусь.