归公
guīgōng
1) обобществить, конфисковать; обобществление
2) отойти в общественное владение; отойти в казну
guīgōng
передать государству [казне]guīgōng
сделать публичным; вернуть государству (напр. подарок от иностранных гостей)перейти к государству
guī〃gōng
交给公家:一切缴获要归公。guīgōng
[take sth. over as state property] 上交集体、 公家
一切徼获要归公
guī gōng
归属公家。
儒林外史.第四十回:「我的产业,攒凑拢来,大约还有七千金,你一总呈出归公便了。」
文明小史.第二十回:「这个钱又不是归公的,横竖是你自己上腰。」
guī gōng
to commandeer
to take over for the state
guī gōng
go to the public (state); be made a public possessionbe turned over to the collective
belong to the collective (public)
guīgōng
hand over to the public
捡到东西要归公。 Things found on the street should be handed over to the public authority.
交给官府;交给国家或公共团体。
частотность: #41084
в русских словах:
изымать
изымать в пользу государства - 没收归公
отписать
-ишу, -ишешь; -исанный〔完〕отписывать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴〈旧〉没收, 把…归公. ~ имение в казну 把地产充公. ⑵〈旧或俗〉把(财产等)遗留给. ~ имущество детям 把财产留给子女. ⑶〈俗〉写信通知. ~ всю правду 函告一切真相.
отчуждать
2) юр. 收归国有 shōuguī guóyǒu, 划归公有 huàguī gōngyǒu; 征用 zhēngyòng; (в пользу кого-либо) 转让 zhuǎnràng, 让渡 ràngdù, 让与 ràngyǔ
рекуррентная формула
递推公式, 递归公式
примеры:
没收归公
изымать в пользу государства; изъять что в пользу государства
人情归人情公道归公道
посл. дружба дружбой, а служба службой
一切缴获要归公。
Turn in everything captured.
理应归公
ought to be handed over to the state or collective
捡到东西要归公。
Things found on the street should be handed over to the public authority.
一切缴获要归公
все трофеи сдавать в казну