归宿
guīsù

1) пристанище, прибежище
2) конечная цель
3) место
guīsù
пристанище; приютНайти свое место
guīsù
人或事物最终的着落:人生的归宿 | 导河,开湖,让千万壑的溪流有了归宿。guīsù
[goal; home one finally returns to] 人或事物的最终着落; 结局
正如马克思改造过的政治经济学向我们指明了人类社会的必然归宿。 --《论学习共产主义》
guī sù
1) 供栖身的住所。
淮南子.本经:「民之专室蓬庐,无所归宿。」
2) 结局。
荀子.非十二子:「终日言成文典,及紃察之,则倜然无所归宿。」
3) 最终的依靠或寄托。
如:「心灵的归宿」。
guī sù
place to return to
home
final destination
ending
guī sù
(结局) a home to return to:
人生归宿 destination of one's life voyage
政策是革命政党一切实际行动的出发点,并且表现于行动的过程和归宿。 Policy is the starting point of all the practical actions of a revolutionary party and manifests itself in the process and the end-result of that party's actions.
guīsù
1) home to return to
2) permanent home; final settling place
1) 指归,意向所归。
2) 止宿。
3) 结果,结局;最终着落。
частотность: #11390
примеры:
无所归宿
негде найти приют
政策是革命政党一切实际行动的出发点,并且表现于行动的过程和归宿。
Policy is the starting point of all the practical actions of a revolutionary party and manifests itself in the process and the end-result of that party’s actions.
找到归宿
найти конечную цель
找到好归宿
найти хорошего мужа
对那些为了某些自私的理由而背叛了自己首领的卑劣生物们而言,死亡是他们最合适的归宿。但对于那些将自己的全部身心奉献给黑暗的家伙们来说,死亡还远远不够。
Этих жалких тварей лучше всего предать смерти. Но, когда имеешь дело с теми, кто присягнул тьме, недостаточно просто убивать.
湮灭才是你的归宿!
Так умри еще раз!
你让我感到荣耀,也让许多联盟老兵找到了归宿,我们对你表示由衷的感谢,。瑟里格将你派到这里来确实是一个非常明智的决定。请你也向他转达我的感激之情。他一定会非常乐意听你讲述遗忘海岸所发生的一切。
Ты <оказал/оказала> честь и мне, и памяти сотен ветеранов Альянса, <имя>. Зелиг поступил мудро, прислав тебя сюда. Пожалуйста, вернись к нему и передай ему мою благодарность. Он будет рад услышать о том, что произошло на Забытом взморье.
艾泽拉斯的许多人都需要你的帮助,。他们来自各行各业,每个人都想在这个美丽的世界上寻找自己的归宿。
Жители Азерота нуждаются в помощи, <имя>. Они выбрали в жизни разные пути, но все ищут свое место в этом прекрасном мире.
为什么许多伟大战士的归宿都是晋升堡垒,而不是玛卓克萨斯呢?
Я хочу понять, почему некоторых бойцов кирии оставляют в Бастионе, а кого-то отправляют в Малдраксус.
区区片刻之间,她将荣耀、愚行、喜悦与悔恨尽收眼底。念及凡世种种,她将为灵魂选择应有的归宿。
Арбитру требуется всего доля мгновения, чтобы разглядеть все славные и бесславные ее деяния, все радости и все горести. Исходя из этого, она выбирает для каждой души идеальное посмертие.
我们所看护的灵魂距离永世的诅咒只有一步之遥。即使我们全心看护、尽心竭力,也不是每个灵魂都能免于噬渊之苦,寻得更好的归宿。
Души, попадающие под нашу опеку, находятся на волоске от осуждения на вечные муки. Как ни старайся, далеко не каждую душу можно спасти от Утробы и возвысить, чтобы она обрела более высокое предназначение.
仲裁官密室中有许多传送门,它们通向暗影界的无穷国度。当每个灵魂迎来自己的判决时,一扇传送门就会打开,将它送往应有的归宿。
В покоях Арбитра есть врата в бесконечные царства Темных Земель. После суда над каждой душой открывались врата в царство, куда она должна была направиться.
这样,这些花也有了自己的归宿了。
Вот так. Теперь и у этих цветочков будет свой дом.
这里就是大海吗?一切水流最终的归宿。
Это великий океан? Место куда уходят все воды.
…那才是武人该有的归宿。
Только так можно почтить память такого великого воина, как он.
辛焱是个与璃月港格格不入的人,直到她邂逅「摇滚」的那一天,她才找到了真正的归宿。
Для Ли Юэ Синь Янь никогда не была «своей». Только в тот день, когда она познакомилась с рок-н-роллом, она поняла, каков должен быть её истинный дом.
∗i∗但有了他的帮助,我就能净化这片废土。我会改变世界,这才是我的归宿!∗/i∗
∗i∗Но он мне указал дорогу к цели... И вместе мы изменим Запределье!∗/i∗
天国才是你的归宿!
Да примут вас небеса!
「拉尼卡的其他人尽管嘲笑我吧。无论如何,地底城都将是他们的最终归宿。」 ~贾雷
«Пусть Равника усмехается, пусть. Так или иначе, все они закончат жизнь в подземном городе». — Джарад
「海是我们的家,天空则是我们的归宿。」 ~首席洁加娜
«Пусть наш дом — море, но наша судьба неразрывно связана с небесами». — Главный оратор Зегана
「我的动机并非复仇,而是慈悲。 我要将无魂者带回他们离散的灵魂归宿。」
«Мною движет не месть, а милосердие. Я возвращаю бездушных к их искалеченным душам».
此部落势力强大、领土广袤,正满足他的野心与不群。化形顿时明白自己的归宿所在,形体所存。
Племя было сильно, как его стремление, а охотничьи угодья обширны, как его одиночество. Перевертыш понимал, что обрел дом — и облик.
正在找寻归宿的拼图碎片。
Недостающий фрагмент в поисках своей головоломки.
若圣洗者未能尽心侍奉,则沙漠便会是他们的最终归宿。
Если кто-то из умащенных отказывается служить и беспрекословно подчиняться приказам, его всегда готова принять пустыня.
我非常喜欢这些卷轴。我希望总有一天,能将它们都带回帝都,那才是它们的归宿。
Да, мне хотелось бы оставить свитки у себя. Когда-нибудь, возможно, мне удастся вернуть их на законное место в Имперском городе.
当我遇到米切尔时,我认定那就是我的归宿。我真的那么想。
Когда я встретил Мишель, я понял, что мое место здесь. Думаю, это и впрямь так.
那里是我判定合格的灵魂的归宿,令他们成为荣耀的伙伴。
Кого сочту достойными вступить в круг чести, там привечают радостно.
你夜不归宿的天数太多了,我很担心。
Меня беспокоят твои частые отлучки по ночам.
乌弗瑞克的得力助手,加尔玛·石拳,他相信这个地方是锯齿王冠最后的归宿。
Правая рука Ульфрика, Галмар Каменный Кулак, считает, что нашел Зубчатую корону.
我计划在水上度过我的余生。这是我的归宿。
Я собираюсь провести весь остаток дней в море. Там мое место.
卡莉亚给我了一个抹杀你的借口,而这个古墓就是你最后的归宿。
Карлия подарила мне способ избавиться от тебя, а эта древняя гробница станет твоей могилой.
垃圾箱∗不知何故∗已经打开了。这都是为你准备的,哈里。当你爬进去时,腐烂的食物味道扑面而来。这就是你的归宿……
Мусорный бак каким-то образом оказался открыт. Это все для тебя, Гарри. Ты забираешься внутрь, и тебя обнимает запах гнилых объедков. Здесь тебе самое место...
虚无乃吾等之源头。亦为吾等之归宿!
Из пустоты мы пришли. И в пустоту должны вернуться!
她宁死也要回到那里:灰域,过去,人的任何归宿。
Она готова пожертвовать жизнью, чтобы вернуться. В Серость. В прошлое. Ко всему, к чему можно вернуться.
当你爬进垃圾箱时,腐烂的食物味道扑面而来。这就是你的归宿……
Ты забираешься в мусорный бак, и тебя обнимает запах гнилых объедков. Здесь тебе самое место...
我再明白不过了。永恒之火是我这辈子遇到的最好的归宿。
Никогда ни в чем не была более уверена. Вечный Огонь - лучшее, что могло встретиться мне в жизни.
死亡是我们所有人的归宿。
Смерть ожидает нас всех. Всех!
如果我说,因为我挺中意你这人,希望你能有个好的归宿,你会相信我吗?
Если я скажу, что ты мне симпатичен и что я хочу тебе добра, ты мне поверишь?
我们每个人都明白自己的归宿。
Мы все знали, на что мы идем.
唉,你们人类呀,永远都让我觉得惊奇连连。死亡是每一个人注定的归宿,当它发生时,你们又显得格外绝望…怪哉,怪哉。
Эх... Ваша печаль по поводу явлений и процессов, которые вам предопределены, не перестанет меня удивлять.
你最好尽最大可能小心谨慎地处理他们。依我看他们的最好归宿是被丢进庇护所的永恒之境里面。宁可事先谨慎有余,不要事后追悔莫及,这可能是句很老土的话,但与恶魔打交道的时候这句话永远适用。
Обращайся с ними предельно осторожно. А лучше выкинь их в бесконечность, которая окружает ваш мир-убежище. Береженого боги берегут - эта сомнительная поговорка верна на все сто, если речь идет о демонах и их поделках.
我注意到了,是你们将这个空间与自然之魂紧密地结合在了一起。“这里即是我的归宿。”谢谢你们赐我容身于此。
Увидев, насколько это место наполнено духом природы, я сразу же захотел здесь поселиться. Спасибо за приют!
好吧,那是一种解脱,不是吗?我们毕竟为她找到一个好归宿,小图。
Какое облегчение! Наконец-то мы пристроили эту зверушку в хорошие руки!
它已经漂洋过海,穿越了七大洋,你的胃是它最终的归宿。
Вы прошли все семь морей? Самое время позаботиться о тихой гавани вашего желудка.
你说一个流浪者?一头迷失的羔羊,找到了它的归宿:这是圣洁教的羊圈!
Путешествуешь, значит? Возможно, такой заблудшей овечке будет самое место в стойле Непорочных.
阿尔菲,我最亲爱的阿尔菲...死了!噢,或许也是个好归宿,但我是多么的想念他啊!比约恩的锤子、钳子还有铁砧,真是沉得要命!
Алфи, милый Алфи... мертв! О, может, это и было милосердно по отношению к нему, но как же мне будет его не хватать! Молоты, клещи и наковальни Бьорна ужасно тяжелые!
一个贼,还是个精明的骗子。监狱是你的归宿。
Мало того, что ворует, так еще и лапшу на уши вешает. В тюрьме твое место.
如果你有一丁点像我,你就会回到地里,那儿是我们共同的归宿。
Если ты и правда такой же, как и я, мне надлежит закопать тебя обратно. Ведь там нам обоим и место.
封魂罐破了,灵魂都可以自由地去找正当的归宿了。
Кувшин разбит. Теперь заточенная в нем душа наконец сможет обрести покой.
这是它最好的归宿了,那我们走吧?
Самое лучшее для него место. Ну что, пойдем?
“他答应过要带我回家的!”你喊道。“你已经到家了,”她微笑着封上门,“这里就是你的归宿。”
"Он обещал отвести меня домой", – кричите вы. "Ты и так дома, – улыбается она и закрывает дверь. – Твое место здесь".
它历经万难漂洋过海,而你的胃是它最终的归宿。
Преодолев семь морей, оно найдет последнее пристанище в вашем желудке.
不过亚历山大并没有在意,大概他坚信只有儿子可以追随其父亲的步伐。他的归宿,是神性。而对于其他人而言,是地牢。
Но Александар не потерпит соперников. Только сын может наследовать отцу – по крайней мере, он так думает. Божественность – ему, тюрьма – всем остальным.
火葬柴堆,对凤凰般的女神女神来说是再好不过的归宿!火焰之舌尖舔舐过水的边缘,与空中的星群在悠扬的音乐中翩翩起舞。死神抬起他枯瘦的手臂,欢迎着我的到来。
Костер... Костер, достойный богини. Языки его пламени будут лизать край воды, танцевать вместе со звездами. Смерть теперь желанный гость в моем доме.
坟墓才是你最好的归宿。
Да будет земля тебе пухом!