归结于
guījié yú
сводиться в конечном итоге к ...
примеры:
问题归结于
дело сводится к тому, что
所有都会因为他表妹的被谋杀而发生变化。人人都会归结于帝国军团和风暴斗篷的冲突。
Но все изменится, когда его кузина умрет. Все решат, что ее убили из-за конфликта между Легионом и Братьями Бури.
归于同一结论
прийти к единому выводу
在我与她的那场争吵了结之前,是难以重归于好的。
I have an old quarrel to settle with her before we can ever be friends again.
伊格尼菲斯长眠于此,终于结束了他充满了糟糕抉择(真心糟糕)的一生,归于平和。
Здесь лежит Игнифис. Он наконец избавлен от необходимости делать ужасный выбор.
我一辈子都侍奉幸运女神,结果到头来是什么结局?归于尘土,和所有人一样。
Всю свою жизнь я служил Госпоже Удаче, и где я теперь? В грязи, как и все остальные.
鉴于目前的政治风向,人们肯定会把这次谋杀归结到军团和风暴斗篷之间的纠纷。
В текущей политической ситуации люди наверняка свяжут убийство с конфликтом между Легионом и Братьями Бури.
鉴于目前的政治风向,人们肯定会把这次谋杀归结到军团和风暴斗篷之间的积怨上头。
В текущей политической ситуации люди наверняка свяжут убийство с конфликтом между Легионом и Братьями Бури.
及时享受这好运吧。我一辈子都侍奉幸运女神,结果到头来是什么结局?归于尘土,和所有人一样。
Наслаждайся, пока можешь. Всю свою жизнь я служил Госпоже Удаче, и где я теперь? В грязи, как и все остальные.
幸运女神常在夜里对我如是说。以前这对我很有用。我一辈子都侍奉她,结果到头来是什么结局?归于尘土,和所有人一样。
Именно об этом Госпожа Удача и шептала мне по ночам. Когда-то мне это помогало. А теперь... Всю свою жизнь я служил ей, и где я нынче? В грязи, как и все остальные.
是你帮助库尔提拉斯人团结一致,并且说服他们加入联盟。也许你现在还能帮一个忙,让一个母亲和她的女儿重归于好。
Тебе удалось объединить всех жителей Кул-Тираса и заручиться их поддержкой. Быть может, теперь у тебя получится примирить мать с дочерью.
含着幸运女神的金汤匙出生一定感觉不错。及时享受这好运吧。我一辈子都侍奉她,结果到头来是什么结局?归于尘土,和所有人一样。
Наверное, здорово родиться с серебряной ложкой во рту, а? Ну, наслаждайся, пока можешь. Всю свою жизнь я служил Госпоже Удаче, и где я теперь? В грязи, как и все остальные.
пословный:
归结 | 于 | ||
1) сводить, сводить в одно; подытоживать; заключать
2) в общем итоге, в конце концов
3) развязка, финал, концовка (напр. литературного произведения)
|
1) универсальный предлог литературного языка в; с; к; от; для; у
2) чем
|