当宝贝
dāng bǎobèi
считать ценной вещью, ценить
примеры:
他把你当成宝贝看待。
Он обращается с тобой, как с сокровищем.
当然啦宝贝,你慢慢想吧。
Конечно, солнышко, торопиться ни к чему.
当然啊,宝贝。你想知道什么?
Конечно, солнышко. Что ты хочешь знать?
金子!金子!叮当响的宝贝儿!大王一定会满意的!
Звени, драгоценное золото! Король будет счастлив!
当然啊,宝贝。你就安心睡吧,我会保护好你。
Конечно, малышка. Я буду тебя охранять, пока ты спишь.
但是,当我逃上岸的时候……我最重要的宝贝不见了。
Беда в том, что я археолог, и прибыл сюда для того, чтобы раздобыть кое-какие артефакты затопленного города.
哈!当然,宝贝。不过哪个更糟呢?治愈还是疾病?
Ха! Ну конечно, дорогуша. Но что хуже, лекарство или болезнь?
冒险者把亮闪闪的宝贝当成护甲穿在身上。替宝贝不值!
Чудной герой носит броню из блестяшек. Нельзя так с блестяшками!
嚯,你还真想去看看藏着什么宝贝?我还是权当收着玩玩呢…
Ты действительно собираешься отправиться на поиски сокровищ? Если честно, я никогда не воспринимал эти карты всерьёз.
感受到了吗?每当这宝贝儿投出巨石,大地都会震颤。
Чуешь? Земля дрожит, когда «Толстая Берта» стреляет.
“我在当铺买到了这个宝贝。” (用昂贵的收发器)
«Я нашел этого красавца в ломбарде». (Использовать крайне дорогой передатчик.)
哈哈,当然了,这些都是冒险家从世界各地找到的稀奇宝贝。
Всё это я нашла во время приключений.
后会有期,宝贝儿。就把我没当你是我的宠物这件事当作我的一点谢意。
Увидимся, дорогуша. А за мою благодарность сойдет, что я тебя своим дружочком не сделал.
我倒要看看,当部落全力攻击他们那个宝贝堡垒时,他们会如何应对!
Посмотрим, как они запоют, когда вся мощь Орды обрушится на их драгоценную крепость!
~咂~你这可怜可悲的宝贝儿。当你盯着不成熟的灵魂,就会发生这种事。
М-да. Несчастное ты, жалкое ничтожество. Вот что бывает, когда пытаешься общаться с неокрепшей душой.
你要有本事,就当着我们的面把宝贝拿了。当然,拿到的话,宝贝要归我们,你可别想着要跑…
Принесёшь нам сундук - значит, годишься. Сокровище, конечно же, будет нашим. Не вздумай с ним сбежать.
适当种类的辐射暴露,加上适当的量……可以改变人类的基因,使人类突变。宝贝,我可以长生不老。
Определенный вид излучения, его определенные дозы... могут изменить клетки человека. Они мутируют. Детка... я смогу жить вечно.
你眼前就有一个啊,宝贝。当初炸弹来的时候无处可躲。辐射就是终极化妆品。
Гуль перед тобой, дорогуша. Мне негде было укрыться, когда упали бомбы. Радиация это самый эффективный способ сменить имидж.
是的,当然。给,你应该带着它。你找到她时,把这个娃娃给她,跟她说,妈妈说这是给妈妈的小宝贝的,她该回家了。我是这么叫她的,我的小宝贝。
Да, да, конечно. Вот, возьми ее с собой. Когда найдешь Эрму, отдай ей куклу и скажи, что мамочка зовет своего цыпленочка домой. Так я ее называю. Мой цыпленочек.
当赛巴斯提安的女儿变成一个狼人时,他都快要急疯了。他无法忍受自己的宝贝女儿变成野兽的样子。
Когда она превратилась в вервольфа, Себастьян обезумел. Он не мог видеть, как его маленькая девочка становится диким зверем.
船随着波浪起伏,女孩也跟着船的节奏摇晃。她低声唱到,“乖乖宝贝,莫要再哭,鸟儿睡了,明月当空...”
~Девушка медленно качается в такт покачиванию корабля на волнах и напевает себе под нос: "Птички спят, луна на небе с тучками играет в прятки. Сладких снов тебе, малютка, доброй ночи, баю-бай..."
啧啧啧啧…先别失望,小宝贝。我愿意当你的男伴!全瑞达尼亚没有人的舞技比弗洛迪米·伊佛瑞克更好!
Так позволь, моя милая, я тебя туда отведу! Нет в Редании лучше танцора, чем Витольд фон Эверек!
пословный:
当宝 | 宝贝 | ||
1) дорогой, любимый; прелесть; деточка, сокровище, золотко (обычно о детях)
2) ценная вещь, сокровище
3) любить, дорожить (о старших к младшим)
4) редкая и дорогая раковина 5) ирон. уникум
6) зоол. каури
7) жарг. товар (обычно на сайте Таобао)
|