当成自己家
_
Мы дома
примеры:
二位随意,把这里当成自己家也可以。
Расслабьтесь. Чувствуйте себя как дома.
请把这里就当成自己家。我们并没有多少东西可以招待,但我妻子知道很多关于巫师的事!
Располагайтесь как дома. К сожалению, нам нечем вас угостить, но моя жена с удовольствием расскажет вам о волшебнике.
欢迎来到111号避难所。我保证你们很快就会把这里当成自己家了。
Добро пожаловать в Убежище 111. Очень скоро вы почувствуете себя здесь как дома.
嘿嘿嘿,看来你深得我心啊。把这个小镇当成自己家吧……
Хе-хе-хе! Я чувствую, ты мне понравишься. Считай, что этот город теперь твой второй дом...
与此同时,我也要将会所当成自己的家。我确信夜母需要……照护。
Я пока что обустроюсь в Убежище. За Матерью нужен... глаз да глаз.
把这当自己家吧。
Чувствуй себя как дома.
失掉自己的全部家当
потерять все свое обзаведение
把这里当自己家吧。
Будь как дома, босс.
欢迎,把这里当自己家吧。
Добро пожаловать! Заходи, чувствуй себя как дома.
把这里当作自己家吧!
Прошу тебя, чувствуй себя как дома!
随意点,就当自己家吧。
Чувствуйте себя как дома.
把这里当自己家吧,朋友。
Чувствуй себя как дома.
把这里当自己家。它就是了。
Чувствуй себя как дома. Пусть даже это не самый уютный дом...
进来,进来!别拘束,就当在自己家!
Проходи, проходи! Чувствуй себя как дома!
请自便,当作是自己家就行了。
Чувствуй себя как дома.
他们把她看成自己家里人。
Они считают ее членом семьи.
亡者正好能当成自己的墓碑。
Покойники становятся своими собственными надгробиями.
那些令人讨厌的尘泥杂斑鳄鱼和尘泥利齿鳄鱼把农场周围的泥沼地当成了自己的家。试着在图腾附近和鳄鱼战斗。
В водоемах вокруг фермы водятся крапчатые кроколиски-грязекупы и острозубы-грязекупы. Мерзкие твари. Попробуй сразиться с кроколисками, находясь рядом с тотемом.
我喜欢把自己当成一个好厨师。
Я весьма прилично готовлю, на мой взгляд.
如果你告诉大家自己失忆了,肯定会被当成一个穿着束身衣的疯子。放聪明点!问问他是不是一个人。
Если будешь рассказывать всем, что потерял память, то быстро окажешься в дурке. Будь благоразумен! Спроси, один ли он там.
你好,朋友。请自便,当作是自己家就行了。
Привет, дружище. Чувствуй себя как дома!
你们就闯进城堡,当自己家住了下来?
И вы так просто вошли в крепость?
总之,当然欢迎你随时来雅座。当自己家吧。
Можешь заходить сюда, когда захочешь. Чувствуй себя как дома.
记住,你可以在马卡斯堡垒找到安东·维拉尼。他很可能正照着美食家的食谱在烹制食物,并当成自己发明的。
Запомни, крепость Маркарт. Там ты найдешь Антона Вирана. Наверное, готовит там по рецептам Гурмана и выдает их за свои.
声称你把它错当成了你自己的一件物品。
Заявить, что вы на миг перепутали эту вещь со своей.
旅行者把我们当成乞丐,但是我们有自己的尊严!
Путники нас считают попрошайками, но у нас есть своя честь!
如果太深入野境,它可能会把你当成自己。
Забреди подальше в дикую чащу, и она может принять тебя за своего.
变成商品的是艺术家自己,而不仅仅是他们的作品。
Товаром становится не только произведение, но и сам художник.
这里是谈不上舒适,不过你别拘谨,就把这当自己家吧。
С удобствами здесь не очень, но чувствуй себя как дома.
“这位就是那个不见了的锡兵,”警督扫了一眼相邻的马克杯。“不管谁住在这儿,可能把飞旋旅社的垃圾箱当成了自己家的……”
Отряд не заметил потери бойца. — Лейтенант смотрит на расставленные на полке кружки. — Хозяин этой квартиры, должно быть, выбросил свой мусор в бак „Танцев“...
我只是个生活俭朴的隐士。但你尽量把这里当自己的家吧。
Я живу здесь как отшельник - небогато и без роскоши, но чувствуй себя как дома.
把这儿当他自己家吧,在我地板上踩出一串泥巴印吧!
Как к себе домой приходит! Грязи-то сколько нанесли!
嗯?什么?嗷。你是刚来对吗?很好很好,随便坐,就当是自己家就行。
Хм-м... что? О. Ты здесь новичок, верно? Хорошо, хорошо... Чувствуй себя как дома.
我可不要被当成笨蛋!你自己心里有数,动作快点!
Не притворяйся дурочкой! Ты отлично знаешь, в чём дело. Ну, живо!
国-国-国-国王总是把自己当成神。我真-真-真不该对他出言不逊!
К-к-короли всегда считают себя богами. Н-нельзя было дурно отзываться о нем!
你听到了吗?别把自己当成客人,你不是客人。你是资源,是工具。
Слышишь меня? Не вздумай чувствовать себя гостем, ты не гость. Ты материал. Ты инструмент.
你是这样对待自己世界中的生灵的?把它们当成奴隶?
Так вот кем ты считаешь всех тварей земных? Рабами?
我已经够忙的了,你就把它当成磨练自己的机会吧。
У меня и так достаточно дел. Взгляни на эту ситуацию как на возможность отточить свое мастерство.
也许你不是山里的兄弟,但只要不是长角的家伙我都当自己人!
Хоть ты и не из горного народа, я все равно не сомневаюсь, что твое место среди нас!
记住,是马卡斯城的(石下)要塞,你可以在那里找到安东·维拉尼。他很可能正模仿着美食家的食谱来烹调,然后当成是自己的手艺。
Запомни, крепость Маркарт. Там ты найдешь Антона Вирана. Наверное, готовит там по рецептам Гурмана и выдает их за свои.
根据我们家族的传说,曾经有一头母石化蜥蜴从失火的建筑中拯救了我们的祖先,他当时还是名小男孩。它把他带回巢穴,当成自己的小孩喂养。
Семейное предание гласит, что основателя нашего рода ребенком на пожаре спасла самка василиска. Забрала его к себе в гнездо и выкормила как собственное дитя.
嗯?什么?噢,族人!你是刚来对吗?很好很好,随便坐,就当是自己家就行。
Хм-м... что? О. Сородич! Ты здесь новичок, верно? Хорошо, хорошо... Чувствуй себя как дома.
那个啊…是蒙德城里支持着我的大家自己组成的团体来着。
Это... моя группа поддержки в Мондштадте.
她们将割下来的耳朵当成自己的耳目;她们编织头发以操弄命运。
Они слышат отрезанными ушами... Коверкают судьбы, сплетая пряжу из волос...
她觉得自己是个警察…试着把她当成警官对待。一个∗级别较低∗的警官。
Она считает себя полицейским... Так с ней и обращайся. Как с ∗младшим по званию∗ полицейским.
你的贡献让你获得了这里的公民权,朋友。我会永远把你当成自己人。
Твоя помощь бесценна, тебе удалось заслужить место среди нас, друг мой.
老天,糟糕透了……皮克曼是个杀人魔,他用尸体当成自己的……艺术品……
Господи, это было ужасно... Пикман серийный убийца. Ваял "произведения искусства" из трупов.
一名杀手,你吗?一个把自己当成神的人?一个认为能用自己虚弱的手掌玩弄正义的人?
Убийца, да? Мнишь себя богиней? И веришь, что способна своими жалкими ручонками вершить правосудие?
听见了吗?我是说别把自己当成是来作客的。因为你是一种资源,是资产。
Слышишь меня? Не вздумай чувствовать себя гостем, ты не гость. Ты материал. Ты инструмент.
[释义] 按自己的收入,自己的条件过日子.
[参考译文] 吃饭穿衣看家当; 量入为出.
[例句] У чиновных людей, что покрупнее, были свои дома, а мелкая сошка перебивалась на маленьках квартирках мещанских домов - тесно там, и холодно, и угарно, да делать нечего - по одёжке протягивай ножки. 那些
[参考译文] 吃饭穿衣看家当; 量入为出.
[例句] У чиновных людей, что покрупнее, были свои дома, а мелкая сошка перебивалась на маленьках квартирках мещанских домов - тесно там, и холодно, и угарно, да делать нечего - по одёжке протягивай ножки. 那些
по одёжке протягивай ножки
那是压倒骆驼的最后一根稻草!你没资格把这里当成你自己的游乐场!卫兵!卫兵!
С меня довольно! В конце концов, это частная собственность! Стража! Стража!
你是刽子手,不是吗?一个把自己当成神的人?一个认为能用自己虚弱的手掌玩弄正义的人?
Убийца, да? Мнишь себя богом? И веришь, что способен своими жалкими ручонками вершить правосудие?
пословный:
当成 | 自己家 | ||
держать за [кого], считать [кем], воспринимать как...
|