当饭吃
_
(slang) to regard as livelihood; to pay the bills
в русских словах:
с лица воду не пить
长相好又不能当饭吃
спасибо на хлеб не намажешь
谢谢又不能当饭吃
примеры:
[直义] "谢谢"吃不饱肚子; "谢谢"不能充饥.
[释义] 光说感谢, 应付不过去.
[比较] Из спасиба шубу не сошьёшь. 口头感谢不能缝皮袄.
[用法] 光说感谢话不能使之满意的人说.
[参考译文] 谢谢不能当饭吃.
[例句] Натаскав воды полный ушат, выслушав благодарения и всякие пожелания части здоровья, ума, красивой невесты (баб
[释义] 光说感谢, 应付不过去.
[比较] Из спасиба шубу не сошьёшь. 口头感谢不能缝皮袄.
[用法] 光说感谢话不能使之满意的人说.
[参考译文] 谢谢不能当饭吃.
[例句] Натаскав воды полный ушат, выслушав благодарения и всякие пожелания части здоровья, ума, красивой невесты (баб
спасибом сыт не будешь
要是我今天晚上又给船员们做鸡当饭吃,他们非把我丢去划舢板不可。
Если я снова подам на обед курицу, команда меня утопит.
她的法术又不能给我们当饭吃。
Чарами не наешься, говорю я вам.
你把迷幻药当饭吃。改掉这习惯,恶灵就不会缠着你。再见。
Ты, это... Пей поменьше галлюциногенов, и проблема решится сама собой. Будь здорова.
别总把汉堡包当饭吃,不然你会营养不良的。
Don’t always eat hamburgers for meals, or else you’ll get malnourished.
我每天都拿危险当饭吃。尝起来跟鸡肉味道差不多。
Я ем такую опасность на завтрак. На вкус как курочка.
到餐厅去吃饭很便当。
It’s very convenient to eat at the cafeteria.
"谢谢"不能当皮袄穿; 光说谢谢是不能顶饭吃的
из спасиба шубу не сошьёшь
当晚吃饭时,奥兹和菲谢尔父母相谈甚欢:
В тот вечер за ужином Оз замечательно поладил с родителями Фишль:
按自己的收入过日子;吃饭穿衣看家当;量入为出
по одёжке протягивай ножки
剑是我吃饭的工具。我不能拿它当赌注,我们用一般的赌注就好了。
Эти мечом я зарабатываю себе на хлеб. Не буду рисковать. Сыграем по обычным правилам.
买了电脑不上宽带,就好比酒肉都准备好了却在吃饭前当了和尚。
Купить компьютер и не подключиться к Интернету, всё равно что приготовить вино и мясо, но перед едой стать буддийским монахом.
当然,她是用讽刺的超然将自己包裹的严严实实,但每个人都得吃饭。
Она, конечно, вся такая окутанная ироничной отстраненностью, но даже ей нужно что-то есть.
当然冒险家也是要吃饭的嘛,完成各种「委托」还会有奖励拿哦。
Конечно же, нам тоже нужно на что-то жить. За выполненные задания полагаются награды.
如果她要来同我一起住,吃饭可得干活--我当然不会让她整个上午都呆在床上。
She’ll have to sing for her supper if she comes to stay with me--I’m certainly not going to let her stay in bed all morning.
当然,我很乐意帮你们,但我们也要吃饭啊!我甚至都没个锅来煮!巧妇难为无米之炊啊!
Конечно, я хочу помочь вам. Но нам тоже нужно что-то есть, а у меня нет даже котелка, не говоря уж о том, что в него положить!
[直义] 蜂蜜甜是甜, 但不能两匙两匙地吃.
[用法] 当违反人家的意愿, 强迫人家吃饭(喝茶,吸烟)时说.
[例句] - Бывало, не выдерешься с этого пиру, беседы: только поднялся, - ну, мол, спасибо, соседушка, сладок мёд, да не по две ложки в рот, ко двору пора! - опять силком на лавку валят: стой, сват,
[用法] 当违反人家的意愿, 强迫人家吃饭(喝茶,吸烟)时说.
[例句] - Бывало, не выдерешься с этого пиру, беседы: только поднялся, - ну, мол, спасибо, соседушка, сладок мёд, да не по две ложки в рот, ко двору пора! - опять силком на лавку валят: стой, сват,
сладок мёд да не по две ложки в рот
听着。贝德兰那里有饭吃、有武器,还有打铁帮当盟友。几个鬼故事吓不了我的,我去定了。
Слушай, у Бедлам хорошие пушки, жратва, и она дружит с Коваными. А байки о призраках меня не пугают.
пословный:
当 | 饭 | 吃 | |
I 1) быть, являться; становиться кем-либо; нести обязанности; работать кем-либо
2) соответствовать; подходить
3) перед; в присутствии 4) возглавлять; отвечать за что-либо
5) настоящий; данный
6) должно, следует; надлежащий
7) книжн. конечно; разумеется
8) в; на
9) звукоподр. звону
II [dàng]1) надлежащий; надлежащим образом, правильно
2) этот, тот же, данный (о времени)
3) считать кем-либо/чем-либо; полагать; принимать за
4) равняться; соответствовать
5) в качестве; как
6) ломбард; закладывать вещи в ломбард; залог
|
I сущ.
1) fàn еда, пища; кушанье; стол
2) fàn варёный рис; [рисовая] каша
3) fǎn * основание большого пальца II fàn книжн. fǎn гл.
1) есть, кушать; питаться
2) кормить, питать, выкармливать; держать (скот)
|
1) есть, кушать; принимать внутрь
2) питаться, столоваться
3) жить (за счёт чего-либо); кормиться чем-либо
4) подвергаться; переносить, терпеть
5) выдержать; вынести
6) впитывать; поглощать
|