形同
xíngtóng
1) похожий по форме
2) словно, как будто, равносильный чему-либо, приравниваться к
形同虚设 словно не существует
这样做形同自杀 это равносильно самоубийству
xíng tóng
tantamount to
to be like
xíngtóng
1) be similar in form/shape
2) act/be as if
примеры:
排放的时间特性; 排放情形同时间的关系
соотношение "уровень загрязнения - время"
这个机构形同虚设。
This organization is but a empty shell.
对称环形同步回旋加速器
symmetric ring synchrocyclotron; synchroclash
形同虚设
это было лишь фикцией
我们不能就这么让纳迦给逃了,<name>。杀害古树之林的守护者形同宣战。
Убийство хранителя чащи приравнивается к объявлению войны, <имя>, и наги еще поплатятся за это.
庆祝蛮锤的婚礼却没有酒,那就形同侮辱。库德兰亲自要了几桶少有的雷霆啤酒运到滩头堡的海岸上,但车队没能通过小径。
Было бы кощунством праздновать свадьбу по обычаям Громового Молота без выпивки! Курдран самолично наказал доставить несколько бочонков редчайшего светлого громоварского с Высокого берега, но каравану не пройти через ущелье.
我们刚建立语风林地的时候,南边的林子全是漂亮的巨角鹿,庄严而温柔的生物。这里的腐化让它们变得暴力非常,令它们形同枯槁。
Когда мы только нашли рощу Шелеста Ветра, леса к югу отсюда населяли прекрасные олени, величественные и нежные животные. Порча, поразившая рощу, не сделала их жестокими, но они чахнут и слабеют.
那边的长城是为了阻止螳螂妖侵入熊猫人的领地而建的。可现在,螳螂妖派出的飞行斥候正越过长城,那高耸的城墙简直形同虚设!
Вон та стена должна защищать пандаренов от богомолов. Но теперь богомолы посылают вперед крылатых разведчиков, для которых этой стены словно и не существует!
不过血缘关系这种东西倒是真的很神奇,明明我和杜拉夫应该是形同陌路的,但很多地方却莫名很聊得来。
Хотя кровное родство всё же даёт о себе знать. Хотя мы с Драффом абсолютно не знаем друг друга, но между нами очень много общего.
二十五年前,墨瑟·弗雷背叛了我们,把加卢斯给杀害并弃尸在雪幔圣所遗迹中,于是三人组形同解散。
Триада распалась двадцать пять лет тому назад, когда Мерсер Фрей предал нас, убив Галла и бросив его тело в развалинах Святилища Снежной Завесы.
“富家子的法律根本形同虚设。”他摆摆手。“它只对野松女士生效。所以留着你的实验室吧——你也给我小心点。”
Закон для богатеньких — наебка. — Он пожимает Киму руку. — Работает только для дамы из „Уайлд Пайнс“. Так что оставьте лабораторию себе — и берегите себя.
打火机是廉价的一次性塑料做的。安全锁已经解除了——对你而言,安全锁∗一直∗形同虚设。
Темно-зеленая зажигалка из дешевого пластика. Небезопасная. Как и все, что тебя окружает.
这个古老的壁炉被蓝色和红色的马克笔线条覆盖着,网格线遍布在石头上,就像雪白皮肤下的血管。看起来形同鬼魅,有种不可思议的古老感觉。
Старый камин покрыт сетью линий, нарисованных синим и красным маркерами, — словно кровеносные сосуды под алебастровой кожей. Веет чем-то призрачным и подозрительно древним.
看看魔法褪去后会有什么感觉,看看我们是否仍旧心系彼此,还是就此形同陌路。
Чтобы узнать, что случится. Будем ли мы по-прежнему важны друг другу, или станем чужими.
尽管妖怪面目可憎,形同鬼怪,但绝对不要带着出鞘的利剑接近它们或无端发起进攻。独处的妖鬼对任何人都没有严重危害。比起战斗,它们对搅拌大锅里的毒汤更有兴趣。这种生物主要居住在古墓周围,虽然最近在新掘的墓地和乱坟岗附近也发现了它们的踪迹。
Хотя вихты непохожи на дружелюбных созданий, к ним не следует относиться враждебно. Будучи предоставлены самим себе, вихты не представляют никакой опасности. Их интересует не драка, а котлы, в которых они мешают свое варево. Этот вид обитает большей частью на старых кладбищах, но видели их и в окрестностях новых погребений и массовых захоронений. На зиму вихты впадают в спячку, напоминающую человеческий сон. Живут только поодиночке. Практически никогда не ходят группами.
他陷入绝望,形同躯壳。
The despair left him a mere shell of a man.
我希望我们不会形同陌路,亲爱的...我想和熟人保持联系。
Надеюсь, ты обо мне не забудешь, котик... не люблю терять старых знакомых, знаешь ли.
无论如何,大部分活着的人也不过形同行尸走肉。不要对此担心,也不要...懊恼你做过的事。
Можно подумать, среди тех, у кого есть мясо и кожа, много живых. Не парься. Или... как там у вас принято.
不管怎么样七神从未在乎过我。我跟他们形同陌路,所以我也不必在乎他们。
Богам на меня всегда было наплевать. Есть только я и этот. До них мне дела нет.
你可能是对的。但是现在停下来回到旧生活的话,我形同自杀。而在这里,我有个机会。
Возможно, вы правы. Но остановиться и вернуться к прошлой жизни это еще более верное самоубийство. А здесь у меня есть шанс.
他们决定杀死我一些手下时就形同死人了。
Они подписали себе приговор тогда, когда убили моих людей.
我知道这项任务形同自杀。
Задание-самоубийство. Ясно.
振作点,主人,否则我们将形同陌路。
Опомнитесь, сэр. Или вам придется продолжать путь в одиночку.
振作点,夫人,否则我们将形同陌路。
Опомнитесь, мэм. Или вам придется продолжать путь в одиночку.
对,球棒离身形同自杀。球棒是打者跑垒时唯一的自卫工具。
Нет, ведь это было бы самоубийство. Только ею он мог защищаться, когда обегал базы.
如果不相信他的说词,或者他真的跟我们形同陌路,就忠实执行任务吧。
Если его слова тебя не убедят, или если он действительно нас предал, тогда исполни свой долг.