彻底终结
_
Окончательная Погибель
примеры:
只有一种方法能彻底终结邪兽人对联盟和荣耀堡的威胁。
Орки Скверны представляют большую угрозу для Оплота Чести и всего Альянса. Покончить с ней можно лишь одним способом.
戈特玛什不只是个称职的顾问而已。集结一小支队伍,彻底终结他的恐怖统治吧。
Кишкодав – противник более чем достойный. Собери небольшой отряд и раз и навсегда положи конец его тирании.
如果我们能让这些东西转头对付格雷迈恩的军舰,肯定可以彻底终结他对岗哨的袭击。
Нужно попробовать заминировать корабль Седогрива – если это получится, его операция по захвату нашего форпоста сорвется.
只要齐心协力,我们就可以彻底终结古尔丹。
Вместе мы покончим с Гулданом раз и навсегда.
他从破碎的矩阵中取走了阿古尼特钥石,作为他的战利品。取回钥石,让我们彻底终结这场杀戮。
Аргунитовый ключ разбитой матрицы он забрал с собой как трофей. Верни этот ключ, и мы положим конец кровопролитию.
希望你们的组织再次助我一臂之力,这样我们也许有机会彻底终结影卫的威胁。当你们迎战军团时,我们将与虚空对抗。等你的部队抵达后就开始进攻。
Я снова должна просить твой орден оказать мне поддержку: только так мы сможем ликвидировать угрозу со стороны Темной Стражи раз и навсегда. Пока ты будешь сражаться с Легионом, мы выступим против сил Бездны. Атака начнется, как только прибудут твои отряды.
打败暮光之锤不仅仅意味着在战场上消灭他们这么简单。要取得最终的胜利,我们必须揭露他们的阴谋,并彻底终结他们的恐怖计划。
Мало одолеть Сумеречный Молот в бою. Мы должны раскрыть суть их коварного замысла и помешать его осуществлению.
我们已经赢得了许多对抗燃烧军团的战斗,但这一次我们要彻底终结这场战争。
Мы выиграли множество сражений против Пылающего Легиона, и сейчас пришло время закончить эту войну раз и навсегда.
我们已经赢得许多对抗燃烧军团的战斗,但这一次我们要彻底终结这场战争。
Мы выиграли множество сражений против Пылающего Легиона, и сейчас пришло время закончить эту войну раз и навсегда.
青蛙之神可不喜欢这些鲜血巨魔。我相信它会帮助我们的。然后,我们就能彻底终结阿提娜的疯狂。
Лоа лягушек ненавидит троллей крови. Думаю, он нам поможет. Тогда мы наконец покончим с тем безумием, которое учинила Атина.
我们所有的努力都是为了这一刻。让我们彻底终结这一切吧。
Мы долго шли к этому. Так покончим же с ним раз и навсегда.
一段时间之后,弗农加入了一个刺杀拉多维德的阴谋。他了解到一旦战争结束,疯狂的拉多维德国王就会彻底终结泰莫利亚独立自由的希望,罗契本人将成为一个阻碍,甚至成为潜在的敌人。
Позже выяснилось, что Вернон участвует в заговоре с целью убийства Радовида, понимая, что по окончании войны безумный король и слышать не захочет о свободной Темерии, а сам Вернон станет для него лишь ненужной помехой.
猎魔人设法杀死了鹿首精,将围绕在斐隆德附近森林里的恐怖谋杀彻底终结。但这并非意味着村民的麻烦就此结束…
Ведьмак победил лешего, остановив гибель людей в лесах вокруг Ферлунда. Однако беды селян на этом не закончились...
蟹蜘蛛是非常危险的怪兽,但猎魔人并非业余新手。这场血战的余音将响彻整个威伦,杰洛特除掉了年老的蟹蜘蛛女王,并将她邪恶的血脉彻底终结。
Главоглазы - чрезвычайно опасные твари, но и нашего ведьмака не сорока из-под хвоста выронила. В кровавой схватке, отголоски которой были слышны по всему Велену, Геральт убил самку главоглаза и искоренил ее отродье.
在欧吉尔德的废宅里作祟的正是他的妻子爱丽丝·伊佛瑞克的鬼魂,更准确地来说,应该是她休眠灵魂的致命魅影。杰洛特克服了重重障碍,最后总算将爱丽丝从长眠中唤醒,向她询问紫色玫瑰。在这之后,他穿梭了爱丽丝幽灵的幻想世界,恢复了压抑在其中的回忆,打败了爱丽丝的恐惧化身。简而言之,这次冒险就杰洛特的经验来说,可说是相当不寻常。最后,我们的主角离开了幻想世界,手中拿到了一朵脆弱的玫瑰,准备交给欧吉尔德,完成他的心愿。然而这朵玫瑰的代价是爱丽丝·伊佛瑞克的彻底终结。
Заброшенную резиденцию Ольгерда облюбовал дух Ирис фон Эверек, а точнее, смертоносные эманации ее призрака. Геральту пришлось проделать долгий путь, чтобы сначала пробудить проклятую душу от кошмарного сна, а затем побеседовать с ней о фиолетовой розе. Затем ведьмак отправился в мир, существовавший в воображении духа, дабы оживить застывшие воспоминания и победить воплощения страхов госпожи фон Эверек. Словом, это было одним из самых невероятных приключений Геральта. В конечном итоге, из воображаемого мира наш герой вынес как нельзя более осязаемую розу, которую он мог, наконец, доставить Ольгерду, чтобы выполнить его последнее желание. Цветок был добыт ценой окончательной смерти Ирис фон Эверек.
猎魔人的介入帮助爱丽丝接受现实,让她了解她和丈夫到底遭遇了什么。他向爱丽丝索要玫瑰,爱丽丝同意将玫瑰给他。她知道这将彻底终结她的痛苦和磨难,同时还有她自己的存在。
Вмешательство ведьмака помогло Ирис принять то, что случилось с ней и ее мужем. Когда Геральт попросил отдать ему розу, она согласилась, понимая, что это положит конец ее боли и самому ее существованию.
羊角魔是鹿首魔与班巴克维奇的同类,体型更小。然而任何因为体型而轻视它们的猎魔人都不亚于犯下致命的错误,彻底终结他们的职业生涯。这种黑暗古老森林中的居民在人类的认知中是最危险的怪物之一。
Черт - это младший родич беса и буки. Кое-кто думает, что из-за меньших размеров его не стоит опасаться. И он совершает ошибку, одну из тех, что можно допустить только раз в жизни. Живущие в лесной чаще черти принадлежат к числу наиболее опасных чудищ изо всех, известных человеку.
пословный:
彻底 | 终结 | ||
1) до конца, до самого дна, основательно, всесторонне, насквозь; полностью, окончательно; тщательно; доскональный, предельный, окончательный, исчерпывающий
2) до дна
|
1) завершить(ся), закончить(ся); покончить с...; окончательный, конечный; исход, финал, конец
2) свести, сбалансировать (счета); баланс
3) заключить, подвести итоги, резюмировать; итог
|