往哪里
такого слова нет
往 | 哪里 | ||
1) направляться куда-либо
2) прошлый
II [wàng]к; в; до; на
|
1) где, куда, откуда
2) в любом месте, везде, где бы то ни было, где бы ни, где угодно; в любое место, куда бы ни, куда угодно
3) разве, откуда, где [уж] там (в риторическом вопросе, подразумевает отрицание) 4) где-то, куда-то, откуда-то
5) куда уж мне, не преувеличивайте, не стоит, спасибо (слова вежливости в ответ на похвалу, часто в удвоенной форме)
|
в русских словах:
допытываться
он всё допытывался, куда вы едете - 他老是追问, 您往哪里去的
ещё
куда ещё идти, я устал - 往哪里去啊,我累了
куда
куда вы смотрите? - 你往哪里看?
куда-то
不知往哪里 bù zhī wǎng nǎli
мчаться
куда ты мчишься? - 你飞跑往哪里去?
в примерах:
他老是追问, 您往哪里去的
он всё допытывался, куда вы едете
往哪里去啊,我累了
куда ещё идти, я устал
你往哪里看?
куда вы смотрите?
你飞跑往哪里去?
куда ты мчишься?
你往哪里运货?
куда везешь товар?
你往哪里走啊
куда ты идешь! ну!; ну куда же ты идешь
不管你往哪里瞧, 所有人的脸上都是喜气洋洋
на всех лицах, куда ни взглянь, виден был праздник
不管你往哪里瞧, 所有人的脸上都是喜气洋洋的
На всех лицах, куда ни взглянь, виден был праздник
针到哪里, 线也到哪里; 针往哪里走, 线也往哪里去;秤砣离不开秤杆,形影不离
куда иголка туда и нитка
天晓得是往哪里; 不知道是往哪里
бог весть куда
啊,不行,这书完全我无法理解,我甚至根本不知道该往哪里看。我们必须另想办法查出这本书中的有用信息!
Я даже не знаю, правильно ли я держу эту книгу. Однако необходимо выяснить, какие важные сведения в ней содержатся!
我们必须查清楚它要开往哪里……
Нам нужно выяснить, куда он направляется...
你要往哪里去呀?
Ты куда?
俗话说「等在原地是不会有好事发生的」,当然以我的运气来说,往哪里走都一样啦…
Как говорят, под лежачий камень вода не течёт! Хотя с моим везением под меня всегда что-то течёт.
你看见那个怪人往哪里跑了吗?
Ты видел в какую сторону он пошёл?
我遇见这两位的时候,看他们的神情,完全是一副不知道该往哪里走的样子。
Когда я их повстречал, вид у них был такой, будто они не знали, куда податься.
入侵者!你往哪里走!
Чужаки, дальше вам не пройти!
那条裂缝通往哪里?
Новый проход? Куда он ведет?
我得查清奥杜因逃往哪里去了。
Мне нужно выяснить, куда бежал Алдуин.
我得找出奥杜因往哪里跑了。
Мне нужно узнать, куда улетел Алдуин.
看看这边通往哪里吧。
Посмотрим, куда это ведет.
似乎是条通路。我们来看看到底会通往哪里。
Кажется, он куда-то ведет. Что ж, посмотрим, куда.
看看这条路通往哪里去。
Посмотрим, куда ведет этот ход.
来看看这条路通往哪里。这比折回去继续和那头龙待在一起好。
Посмотрим, куда придем. Все лучше, чем возвращаться к дракону.
你看到过它往哪里走吗?
Куда ж тут можно спрятаться?
你看到过他往哪里走吗?
Куда же он девался?
你看到过她往哪里走吗?
Куда же она девалась?
我该前往哪里?
Куда мне отправляться?
你还真行……居然被捕了。你觉得公会的颜面该往哪里摆?下次注意点。
Обалдеть... тебя арестовали. Тебя совсем не волнует репутация Гильдии? Аккуратнее в следующий раз.
看看这里通往哪里。
Посмотрим, куда ведет этот ход.
来看看这条路通往哪里。这比折回去继续和那只龙待在一起好。
Посмотрим, куда придем. Все лучше, чем возвращаться к дракону.
“是吗?”警督向你投来充满耐心与怀疑的目光。“这不过是厨房的后门。你为什么要关心它通往哪里?”
Вам в самом деле интересно? — лейтенант смотрит на тебя с терпеливым скепсисом. — Это дверь в задней части кухни. Чем она вас так заинтересовала?
我想知道这扇门通往哪里。
Интересно, куда ведет эта дверь.
此外,我们知道他们往哪里去。狩魔猎人,是洛穆涅。君王和法师会在洛穆涅会面以决定世界的命运。我保证你会在那里找到特莉丝。
Кроме того, мы знаем, куда отправился посол. В Лок Муинне. Властители и чародеи встречаются там, чтобы в очередной раз поделить мир. Там Трисс и будет. Обещаю.
来看看这条路会通往哪里吧。
Хмм. Посмотрим, куда ведет эта дорога...
那我是往哪里走?
И какой выход ждет меня?
使用猎魔感官能力查看香味通往哪里
Проверить, куда ведут следы, используя ведьмачье чутье.
嗯。看看这条通道通往哪里。
Хм... Посмотрим, куда ведет проход.
要当猎魔人,就必须调查地形,知道风往哪里吹。
Если уж хочешь быть ведьмаком, будь готов и тащиться за сто верст и нос по ветру держать.
是孽鬼脚印。不知道会通往哪里。
Следы накера... Интересно, куда они приведут.
现在要往哪里?上面?
Куда теперь? Наверх?
许多老鼠从这个洞中进进出出,也不知道它会通往哪里。
Крысы то и дело забегают в эту нору и выбегают из нее. Куда она ведет, неизвестно.
~吱吱!~我一直很好奇那个叫作“异国情调”的开关。通往哪里?热带小岛?西部村庄?也许是回音之厅!
~Пиии!~ Для чего же все-таки нужен тот "экзотический" рычаг? Куда он открывает путь? На тропический остров? В пыльную западную деревню? А может быть, в сам Зал эха?!
我们在一个巨像头的前面找到了一个埋藏的活板门。现在看看它通往哪里吧。
Прямо перед головой огромного голема мы нашли люк. Теперь надо выяснить, куда он ведет.
我想知道这通往哪里。
Интересно, куда она ведет.
这底下不止是水。我在想这通往哪里。
Там внизу не только вода. Интересно, куда этот путь ведет.
既然她已经死了,那你要开往哪里?
Ну вот, она мертва, и куда ты теперь поплывешь?
我能感觉到你往哪里看...
Я чувствую, куда ты смотришь...
问韩他要把船开往哪里。
Спросить Хана, куда поплывет лодка.
我不是在找你要你没有的东西。事实上,我不会索求任何东西。我只是想知道这条路会带着我们通往哪里。
Я ничего такого не прошу, чего ты не можешь дать. Я вообще ничего не прошу. Я просто хочу посмотреть, куда нас приведет эта дорога.
我们看看这隐藏电梯通往哪里!
Посмотрим, куда отвезет нас потайной лифт!
你知道这里通往哪里吗,老大?这地道超多条的,我身上没带地图。
Ты знаешь, куда мы идем, босс? Тут тоннелей много, а я не взял с собой карту.
我的地图子程式是有在运作,但要是我知道这通往哪里的话,我就跟你姓啦。
У меня задействована подпрограмма навигации, но все равно я понятия не имею, куда ведет этот путь.
嘿!往哪里走?
Эй! Ты куда?
往哪里走?我们话还没说完。
Ты куда? Мы еще не все обсудили.
我们家连个地下室都没有……我们还能到往哪里去?
У нас ведь даже подвала нет... Что нам теперь делать?
太好了,你找到感应卡了。现在我们可以看电梯通往哪里。
А, вы нашли карту-ключ, отлично. Теперь мы узнаем, куда едет этот лифт.
我们能不能快点建立一座城市啊,我的设备都不知道该往哪里放了!手都要断了。
Давайте создадим город, чтобы в нем можно было хранить мое оборудование. Я не могу постоянно таскать его в руках!
喂?我在萨满药轮,现在看不到烟了。我应该往哪里走?
Эй, я около магического колеса, и я больше не вижу дым. Еще раз, куда мне идти?