往脸上贴金
wǎng liǎnshàng tiē jīn
хвастаться; заниматься самовыпячиванием; льстить себе; превозносить себя.
我们做得又没多好, 别尽往脸上贴金。 Не так уж и хорошо мы сработали, нечель льстить себе.
wǎng liǎn shàng tiē jīn
比喻夸说自己的好处。
如:「我们做得又没多好,别尽往脸上贴金。」
примеры:
别尽往自己脸上贴金。
Перестань бахвалиться.
他总爱往自己脸上贴金。
Он всегда любит бахвалиться.
你别往自己脸上贴金,也别往自己脸上抹黑。
Ты и не хвастайся, но и не втаптывай себя в грязь.
少往自己脸上贴金。不过……
Не льсти себе. И все же...
伙计,一大块会说话的骨头根本不算是个人!别往自己脸上贴金了。
Говорящая кость - это вообще не "кто", а "что". Нечего перья распушать.
пословный:
往 | 脸上贴金 | ||
1) направляться куда-либо
2) прошлый
II [wàng]к; в; до; на
|