脸上贴金
liǎnshàngtiējīn
хвалиться, хвастаться
liǎn shàng tiē jīn
本指在神佛塑像上贴上金箔。后比喻夸耀自己或别人。
如:「谦虚点!别老往自己脸上贴金。」
liǎn shàng tiē jīn
lit. to apply gold leaf to the face of a statue (idiom)
fig. to talk up
to extol the virtues of (oneself or sb else)
liǎn shang tiē jīn
blow one's own trumpet (horn); put feathers in the caps of (sb.)liǎnshàngtiējīn
coll.1) blow one's own trumpet
2) extol/over-praise sb.
примеры:
别尽往自己脸上贴金。
Перестань бахвалиться.
他总爱往自己脸上贴金。
Он всегда любит бахвалиться.
你别往自己脸上贴金,也别往自己脸上抹黑。
Ты и не хвастайся, но и не втаптывай себя в грязь.
伙计,一大块会说话的骨头根本不算是个人!别往自己脸上贴金了。
Говорящая кость - это вообще не "кто", а "что". Нечего перья распушать.
少往自己脸上贴金。不过……
Не льсти себе. И все же...
他用着假名...用假斗篷包裹着背部...脸上贴着假胡子...
Он увенчал себя ложным именем... облачился в чуждые одежды... нацепил на лицо фальшивую бороду...
“警官……”金脸上的表情有些犹豫不决。他甚至一点都不生气。
«Офицер...» На лице лейтенанта можно прочесть сомнение. В его голосе нет даже гнева.
пословный:
脸上 | 上贴 | 贴金 | |
на лице; по лицу; лицом; лицо
|
1) золотить; позолоченный
2) приукрашивать, хвалиться
|