很硬的
такого слова нет
很 | 硬 | 的 | |
очень, весьма, вполне
|
1) твёрдый; жёсткий; крепкий
2) упорно; упрямо
3) высокая степень чего-либо; первоклассный; первосортный
4) с трудом; еле-еле
|
в русских словах:
жёсткий
жёсткий матрац - 很硬的垫子
в примерах:
很硬的垫子
жёсткий матрац
这片平原上的乌龟有很硬的壳,我想用它们来制造火箭车的新燃料箱,这样就可以装载我兄弟的新燃料了。
Здесь, на равнинах, живут черепахи с очень прочными панцирями. Из них-то я и хочу сделать это покрытие – оно должно выдержать топливо моего брата.
态度很硬
твёрдая (непреклонная) позиция
后台很硬
сильный блат
他的骨头很硬
характер у него очень твёрдый
他的心肠一定很硬。
His heart must be very hard.
这种子外壳很硬。
The seed has a hard exterior covering.
他耸耸肩。“它们很硬核。”
Он пожимает плечами. «Хардкорная».
我想爱也∗可以∗很硬核……
Думаю, любовь ∗действительно∗ может быть довольно хардкорной...
叶子厚实又坚韧…摸起来很硬。
Листья толстые, кожистые, жесткие...
虽然床很硬,他还是很快地睡熟了。
Despite the hardness of his bed, he is soon sleeping soundly.
沙子很硬但很湿,所以我们最好赤脚走。
The sand is firm but wet, so we had best go barefoot.
很硬核,但是不是应该起个更积极的名字?
Довольно хардкорно, но, может быть, лучше выберем что-то более позитивное?
矿很硬。但是玛拉凯斯会奖励那些能应付挑战的人。
Работа в шахте тяжела, но Малакат вознаграждает тех, кто за нее берется.
的确,那∗是∗一颗高贵的颅骨——但是你自己的脑袋也很硬!
Верно. Это ∗действительно∗ благородный череп — но и твой орех на что-то сгодится!
为什么不呢?你可以真正的引起骚乱。也可以卧底。很硬核的那种。
Почему нет? Ты мог бы здорово отжечь. Или глубоко уйти в подполье.
[直义] 铺得很软, 睡得很硬.
[释义] 嘴甜手辣.
[参考译文] 口蜜腹剑; 笑里藏刀.
[释义] 嘴甜手辣.
[参考译文] 口蜜腹剑; 笑里藏刀.
мягко стелет да жёстко спать
你觉得在这里工作的人,是不是常常听到“这里很硬”一类的笑话啊?
Наверное, у тех, кто здесь работал, поговорка "между молотом и наковальней" была профессиональной.
塔纳利斯这里的圣甲虫的壳都很硬!硬得足可以给好多东西当建筑材料,好多东西!
У скарабеев Танариса очень твердый панцирь, достаточно твердый, чтобы использовать их как строительный материал много для чего. Очень много!
这双鞋是全新的,皮还很硬。She cleaned the sink with a stiff brush。
The shoes are brand new and the leather is still very stiff.
为什么不呢?这两件是一对的。我们可以引起真正的骚动。去卧底。很硬核那种。
Почему нет? Они же парные. Мы могли бы здорово отжечь. Или глубоко уйти в подполье.
我的父亲尽管70高龄,身体仍很硬朗,还能把菜园子里的菜挑出去卖,以挣些零化钱。
Being still hale and hearty in spite of his seventy years, my father was able to add to his pension by selling vegetables from his garden.
“我认为这样就够了,加上那段旋律已经是个∗巨大的∗改善了。现在已经很硬核了。”(结束任务。)
«Мне кажется, и так неплохо. Эта мелодия уже до неузнаваемости изменила микс. Теперь он довольно-таки хардкорный». (Завершить задание.)