很走运
_
в рубашке родился кто
в русских словах:
ворожить
-жу, -жишь〔未〕поворожить〔完〕算卦, 算命, 占卜; ‖ ворожба〔阴〕. 〈〉 Бабушка ворожит кому〈口, 谑〉1)…很走运; …万事亨通; 2)…有好靠山.
примеры:
有好靠山; 万事亨通; 很走运
бабушка ворожит кому
…很走运; …万事亨通; …有好靠山
Бабушка ворожит кому
1)…很走运; …万事亨通; 2)…有好靠山
Бабушка ворожит кому
…很走运, …运气好
В рубашке родился кто
你很走运,我正好知道怎么制作那东西,而这附近碰巧又有必需的材料。
К счастью, я знаю, что может нам помочь! И все его компоненты буквально лежат под рукой.
你很走运,我们为了建立基地,正好带着安戈洛的泥土。
К счастью для тебя, мы захватили с собой немного почвы, которая поможет нам обустроить лагерь.
你很走运,我是这方面的专家。只要你相信我,我绝不会让你陷入危险。
К счастью для тебя, я настоящий специалист в этой области. Пока ты мне доверяешь, тебе ничего не грозит.
我们很走运,他正在达拉然的街头忙活,从愚昧的群众兜里骗取钱财。
К счастью для нас, найти его несложно – он выступает на улицах Даларана, собирая деньги с зевак.
你看起来不像是本地人。你很走运,这里的海妖还没有拆了你的骨头。
Ты, кажется, не <местный/местная>. Тебе повезло, что они еще не обглодали твои кости.
风之救赎号航速不足,无法赶在部落之前将我们送到那里。但我们很走运,我已经安排好一艘库尔提拉斯的船,随时准备出航抓住这次机会。
На "Искуплении ветра" нам врагов не обогнать – это недостаточно быстроходное судно. Но, к счастью, я позаботился о том, чтобы специально для таких случаев у нас был кул-тирасский корабль, готовый к отплытию.
女妖之啸号航速不足,无法赶在联盟之前将我们送到那里。但我们很走运,我已经安排好一艘赞达拉的船,随时准备出航抓住这次机会。
На "Вое банши" нам врагов не обогнать – это недостаточно быстроходное судно. Но, к счастью, я договорился о том, что специально для таких случаев у нас будет зандаларский корабль, готовый к отплытию.
一个苹果。自从那帮黑血出动之后,我交货都很走运。
Пожалуйста, бери. С тех пор, как мы избавились от Черной Крови, поставки идут отлично.
你好,你很走运,艾吉洛夫·哈茨波的长船昨天刚入港,我们刚进了些货。
Приветствую. Ты удачно зашел - вчера вернулся драккар Эйлофа Внезапного, так что у нас есть новый товар.
我们很走运。
Вот это нам повезло.
他们很走运。
Им просто повезло.
你很走运,有我们帮你垫后!
Вам повезло, что мы охраняли тыл!
要命了,竟然在我们保护下发生这种事。还好我们很走运,没有虚空异兽循着杀人者的秘源痕迹跟过来。
Хуже всего, что это случилось у нас под носом. Мы же защищаем этих людей! И это нам еще очень повезло, что никакое исчадие Пустоты не примчалось, учуяв Исток.
说他很走运。你很高兴放走受困的生物。
Сказать, что ему повезло. Освобождать пленных – ваше любимое занятие.
哦嚯...我是个幸运儿,我很走运。
О-о-о-ох-х-х... Везучий я мужик, это факт.
表示他们能活下来算是很走运了。
Сказать, им повезло, что они выжили.
你很走运,有麦乐迪妈妈帮助你。
К счастью, мама Хворь готова тебе помочь.
那你很走运。
Тогда тебе повезло.
пословный:
很 | 走运 | ||
очень, весьма, вполне
|