很遗憾
hěn yíhàn
очень сожалеть; к сожалению
Извините
hěnyíhàn
unfortunately, regrettablyв русских словах:
к сожалению
可惜 kěxī, 遗憾的是 yíhàn de shì, 无奈 wúnài, 很遗憾 hěnyíhàn, 很抱歉 hěnbàoqiàn
примеры:
我很遗憾,他对这项重要工作竟这样敷衍塞责。
I am sorry that he should be so half-hearted about the important work.
很遗憾,我不能去。
Очень сожалею, но я не смогу пойти.
迟到了很遗憾
обидно, что опоздали
看中了一套好衣服, 但很遗憾, 被别人抢先买走了
присмотрел хороший костюм, да, жаль, перекупили
很遗憾听到你以前这么痛苦。
Мне очень жаль это слышать.
我之前不知道,我很遗憾,朗费罗。
Мне так жаль, Лонгфелло.
我很遗憾事情发展是这样。我真不希望如此。
Мне жаль, что все так вышло.
我很遗憾。你一定非常喜欢他。
Мне жаль. Ты, наверное, его очень любила.
你只需靠近那些尚未被辐射影响到的枭兽,然后对它们使用这枚水晶就可以了。而那些已经被辐射影响的枭兽……很遗憾,你只能杀死它们。到东南方的木巢山去,枭兽们就居住在那里的木巢林地中。
Постарайся подобраться поближе к незараженным совунам и воспользуйся кристаллом. К сожалению, остальных придется убить. Совуны живут в Совиной чаще и Совиных холмах на юго-востоке.
你必须到旁边的房间中去,在那里,你会发现我那失去灵魂的躯体……虽然我对将要让你这么做感到很遗憾,但是除此之外我找不到其它可以让我摆脱瘤背熊怪控制的办法了。
Тебе придется собраться с духом и проникнуть в самые глухие закоулки обители Бенэтиль. Там ты найдешь мое лишенное души тело... Хотя я и скорблю о том, что мне сейчас придется поведать тебе, я не вижу другого способа освободиться от власти племени Кривой Сосны.
很遗憾,没有什么能阻止这个循环。这便是纳鲁生命的轮回——没有虚空,圣光也不可能存在。
К сожалению, остановить этот цикл невозможно. Это закон существования наару: без пустоты не бывает Света.
情况越来越糟糕了。现在只有一个办法……虽然很遗憾,但我们必须杀了洛根!
Дела идут все хуже и хуже. Остался один-единственный выход... к сожалению, это смерть Логуна!
很遗憾,我必须留下来,看住裂隙,因此你只能抛下我上阵了。马上如约去和塞拉赞恩参加战斗。你可以在哈尔西恩法阵找到她,那地方在洛苏娜之门的北边,蚀沙荒漠的东边。
К сожалению, мне нужно остаться у разлома, так что тебе придется биться без меня. Отправляйся к Теразан и прими участие в битве, как и <обещал/обещала>. Ты найдешь ее в Пределе Безмятежности, севернее врат Лортуны и восточнее Изъеденного оврага.
我对吉姆的事很遗憾……他以前不是那样的。他曾在沼泽地开了个旅店,那是个很不错的地方。
Вот хоть тресни – жаль мне старину Джима! Он ведь не всегда был таким. Держал таверну на болотах... отличное было местечко.
很遗憾,我必须承认谈判已经解决不了问题。
Боюсь, что время переговоров подошло к концу.
原本限制在暗夜井中的能量一经释放……便导致破碎群岛各地阿曼苏尔遗留下的影响力变得错综复杂。很遗憾,我之前的研究成果已经无效,正如同这个瓶子里的东西一样。
Выброс энергии, заключенной в Ночном Колодце, немного... осложнил ситуацию и сказался на влиянии Амантула на Расколотых островах. К несчастью, результаты моей работы оказались бесполезны, равно как и содержимое этого сосуда.
很遗憾,朋友,现在是非常时期。
К сожалению, <приятель/подруга>, настали непростые времена.
很遗憾,希里克必须死,但至少现在鲜血巨魔的力量也被削弱了。
Печально, что пришлось убить Хирика, но так мы хотя бы ослабили троллей крови.
很遗憾,我这里没有能够帮助你的特殊技术。你只能磨练自己的手法。回去处理星光玫瑰时一定要格外轻柔。
К сожалению, я не знаю способов, которые могли бы помочь. Тебе нужно применить свои познания. Отыщи звездные розы и постарайся касаться их как можно нежнее.
我很遗憾凯瑟琳女士要听到这个消息,但也很庆幸要传信给她的人不是我。
Мне жаль, что леди Кэтрин придется услышать эту новость, но, к счастью, сообщать ее буду не я.
如你所见,我们的一位法师无法控制那头野兽。我很遗憾地告知你,我们唯一的样本已经逃走了。
Как ты, несомненно, заметила, один из наших чародеев не смог удержать это существо. С прискорбием сообщаю тебе, что наш единственный образец сбежал.
很遗憾你不会飞,所以无法体会到与翼狮伙伴一起飞翔的快乐。
Крыльев у тебя нет, и поэтому, к сожалению, ты никогда не познаешь радости полета рядом со своим спутником.
很遗憾你的船撞毁了,但我还是很高兴可以见到你!
Мне жаль, что твои корабли разбились, но я так рад, что мы познакомились!
虽然很遗憾你无法再让仲裁官有所反应,但我们绝不能放弃希望。
Очень жаль, что Арбитр осталась глуха к твоим словам, но терять надежду нельзя.
毕竟,损失你这样一位有价值的生意伙伴会让我感到很遗憾的。
В конце концов, было бы жаль потерять такого ценного партнера.
虽然很遗憾,但索尔查的武器得等等了,我的首要任务是确保自己统治区域的安全。我会尽我所能保护他们,使他们免受和炽蓝仙野其它地方一样的遭遇。
Жаль, что Сорче приходится ждать оружие, но мне надо защитить своих подопечных, это важнее всего. Я сделаю все, чтобы им не пришлось страдать, как остальным обитателям Арденвельда.
看来你的朋友没能过来。很遗憾,不过我们必须继续前进。
Похоже, твой приятель погиб. Печально, конечно, но надо двигаться дальше.
很遗憾,您降到更低级别的联赛了!
О нет! Вас понизили!
首领,您好!我们注意到您没有收到上一次部落竞赛的奖励。很遗憾,我们无法直接为您发放资源和魔法物品,因此对于每列已解锁的奖励,我们已为您送上50颗宝石。由此给您带来不便,请您谅解。祝您游戏愉快!
Приветствую, вождь! Мы заметили, что вы лишились наград за последние игры кланов. К сожалению, у нас нет возможности выдать вам ресурсы и волшебные предметы, поэтому посылаем вам взамен 50 кристаллов, что соответствует достигнутому уровню наград. Примите наши искренние извинения за это недоразумение. Удачи в бою!
很遗憾,时间到了,下次挑战再努力吧。
Время вышло! Прости. Может, в следующий раз повезёт.
很遗憾,没能在规定时间内完成挑战,没想到就连风压剑也…
К сожалению, тебе не удалось справиться с заданием в отведённое время.
你看上去很遗憾。
Ты выглядишь несчастным.
很遗憾…最终再次踏上故乡土地的只有我一人,任风吹落眼角的泪花…
К сожалению, только я один смог снова ступить на родную землю, где лёгкий ветерок унёс наливающиеся в моих глазах слёзы...
很遗憾,一个人是做不到的。
Боюсь, что в одиночку тебе с ним не справиться.
很遗憾,你们带回来的这些东西,虽然确实是被「漩涡之魔神」带上岸的,可惜都与魔神无关,只是出自附近海域而已。
Очень жаль. Эти предметы и в самом деле вынесло на берег из-за Архонта Вихрей, но к самому богу они никакого отношения не имеют.
虽然很遗憾,但就是这样。
Мне жаль, но это так.
很遗憾,不能。
К сожалению, нет.
——很遗憾,盐之魔神,赫乌莉亚,并不是一位权能强大的魔神。
К сожалению, Архонт Соли, Хеврия, не была какой-то могущественной богиней.
老孟,我回来啦!很遗憾,还是没找到狼哥。
Мэн, я вернулась! Боюсь, Большого Г мы ещё не нашли.
很遗憾,但确实是这样。
Как бы грустно это ни было, но да.
唔…很遗憾,您没有全答对。
Хмм... К сожалению, не на все вопросы вы ответили верно.
很遗憾,蒲公英籽依然是焦黑一片。不过,黑粒中央静静躺着一枚新生的「神之眼」。
К её разочарованию, семена всё равно сгорели до черноты. Но на дне лежало кое-что ещё - Глаз Бога.
很遗憾,我女儿没能继承我识人的眼光。
Жаль, что моя дочь не столь проницательна, как я.
现在我们真的相背而行了……很遗憾。
А вот теперь я тебя, пожалуй, предал... увы.
很遗憾,这次会面以失败告终,普罗德摩尔女士。
Сожалею, что встреча сорвалась, леди Праудмур.
很遗憾,我一直没找到卡尔……
Жаль, что мне так и не удалось найти Карла...
神器师最讨厌的心灵公文可能就是这样:「在此很遗憾地通知:您的计划资金已被删减。」
Наверное, самое нелюбимое мыслесообщение мастера-механика звучит так: «К сожалению, должен вам сообщить, что финансирование вашего проекта было прекращено».
我很遗憾。
Грустно это слышать.
你舅舅的事,我很遗憾。
Мне очень жаль... насчет твоего дяди.
我感到很遗憾。
Грустно это слышать.
你叔叔的事,我很遗憾。
Мне очень жаль... насчет твоего дяди.
很遗憾。我猜我会经常这么吼的。
Ну и? Что хочу, то и делаю.
我想……嗯,那样的确会逆转绳子的效果。真的很遗憾。你避开水不就好了吗?
Интересно... да. Я понимаю, как здесь произошла перестановка связей. Вот незадача. А что, если просто избегать воды?
很遗憾,没有。她死在佛克瑞斯,我出生的地方。
Увы, нет. Она умерла в Фолкрите, где родилась я.
我很遗憾听到这个消息。同时我也很荣幸曾受过你的赞助。如果你想再一次聘雇我,就请告诉你的管家。
Мне жаль это слышать. Было честью служить тебе. Пожалуйста, извести своего управителя, если вновь захочешь нанять меня.
虽然很遗憾,但是没办法。如果我们能表现得再值得信赖些,也许他们就会放我们的商队进入城市了。
Доверие - хрупкая вещь. Быть может, если у нас получится завоевать его, снова и снова показывая, что нам можно верить, они впустят наши караваны в свои города.
很遗憾你认为我的违禁品价格过高,也许你应该到下一场商人公会代表大会上去投诉我。
Если тебе кажется, что за нелегальную контрабанду я прошу слишком много, подними этот вопрос на заседании гильдии торговцев.
很遗憾。那就下次吧。
Жаль. Возможно, как-нибудь в другой раз.
很遗憾,我就在现场。所有人都去了。我这辈子算是见过世面的了,但那天实在太令人毛骨悚然了。
К сожалению - да. Весь двор собрался. Я многое повидала, но это был жестокий день.
很遗憾,没有。我的工作很难让我有这样的机会。
К сожалению, нет. Моя работа редко дает мне возможность куда-то отправиться.
无论如何,很遗憾看到你离去。你为我们立下不少的功劳。
Как бы там ни было, мне жаль, что ты уходишь. Твоя помощь в борьбе была велика.
(抱歉)。很遗憾,不知道。我无法知道。
Кросис. К несчастью, нет. Он мне неведом и не может быть ведом.
父亲,我很遗憾你不同意。但是我已经下定决心了。我不是个战士,我是个商人。
Мне жаль, что ты не одобряешь, отец. Но я принял решение. Я не воин, я деловой человек.
我很遗憾。要是你改变主意了,就和加尔玛谈。
Мне очень жаль. Если передумаешь, поговори с Галмаром. Что тебя привело ко мне?
我很遗憾。我还以为你已经看透了乌弗瑞克的谎言了呢。
Мне очень жаль. Я думал, что ты, наконец, увидишь лживость Ульфрика.
实在很遗憾——我真的很期待那场婚礼。你说过会邀请到最有趣的客人的。
Но мне прямо жаль - я так ждала вашей свадьбы. По твоим словам, вы таких интересных гостей назвали.
哦,那件事我很遗憾。
Ох, мне очень жаль это слышать.
你去通报我们的胜利吧。我会在这里驻防。很遗憾犯人们都没能活下来,不过我们会永远记住他们的名字的。
Ты доложишь о наших успехах. А я размещу тут гарнизон. Досадно, что никто из пленных не уцелел, но их имена будут помнить.
噢,我对此很遗憾。一切都还好吗?
Тяжко тебе приходится. У вас все в порядке?
太糟了,我很遗憾。
Это ужасно. Я так вам сочувствую...
这……我从没想过会发生这样的事。我试着警告你们所有人……我很遗憾。
Вот как... Я не хотел, чтобы это случилось. Я пытался всех вас предупредить... Мне очень жаль, ты знаешь.
很遗憾,但是没错。我们都同意踏上这条不归路,为了阅读上古卷轴。
К несчастью, да. Это неизбежность, с которой приходится смириться, читая Древние свитки.
啊,对。但很遗憾的是它们并不能那样被使用。
Хм. Я боюсь, так они не работают.
我想……嗯,那样的确会逆转连结的效果。真的很遗憾。你避开水不就好了吗?
Интересно... да. Я понимаю, как здесь произошла перестановка связей. Вот незадача. А что, если просто избегать воды?
听你这么说我很遗憾。能够接受你的资助,我很荣幸。如果你想再次雇用我,请和你的管家说。
Мне жаль это слышать. Было честью служить тебе. Пожалуйста, извести своего управителя, если вновь захочешь нанять меня.
虽然很遗憾,但是没办法。如果我们能表现得再可信一点,也许他们就会放我们的小车进入城市了。
Доверие - хрупкая вещь. Быть может, если у нас получится завоевать его, снова и снова показывая, что нам можно верить, они впустят наши караваны в свои города.
很遗憾你认为我的违禁品价格过高,也许你应该等到下一场商人公会代表大会时投诉我。
Если тебе кажется, что за нелегальную контрабанду я прошу слишком много, подними этот вопрос на заседании гильдии торговцев.
很遗憾,我无法直接和你所在的位面接触。
К несчастью, я не могу проникнуть в ваш план напрямую.
很遗憾,我就在现场。所有的人都在场。我这辈子算是见过世面的了,但那天实在太令人毛骨悚然了。
К сожалению - да. Весь двор собрался. Я многое повидала, но это был жестокий день.
很遗憾,是的。暴露于这些毒气中时间越长,心灵就会受到越多伤害。
К сожалению, да. Чем дольше человек дышит Миазмами, тем более страдает его разум.
很遗憾,没有。我的工作让我很难有这样的机会。
К сожалению, нет. Моя работа редко дает мне возможность куда-то отправиться.
我很遗憾。你必须知道,他们是去蜂与钩酒吧喝酒的,对布道毫无兴趣。
Мне так жаль, муж мой. Помни, они приходят в Пчелу и жало пить, а не слушать проповеди.
你去通报咱们的胜利吧。我会在这里驻防。很遗憾犯人们都没能活下来,不过我们会永远记住他们的名字。
Ты доложишь о наших успехах. А я размещу тут гарнизон. Досадно, что никто из пленных не уцелел, но их имена будут помнить.
很遗憾你失去记忆,我可以提醒你一些事情…
Ты ошибаешься. Сожалею о твоей утраченной памяти, я мог бы тебе напомнить кое-что...
传说中一个战士王朝的成员,葛拉弗‧科布斯‧莱特继承了一套杰出的盔甲。很遗憾地,那套盔甲无法保护他免被一支瞄准他太阳穴的十字弓箭杀死。
Граф Кобус Руйтер из легендарного рода воинов и унаследовал от своих предков прекрасные доспехи, так что ему все завидовали. Увы, доспехи не смогли защитить от арбалетной стрелы, направленной точно в висок.
很遗憾你这么想。再会。
Мне жаль, что ты так думаешь. Прощай.
很遗憾地说。特莉丝说的对。我们得阻止他们!
Как ни прискорбно, в этот раз Трисс права. Мы должны их остановить!
很遗憾的,不行。或许我来自布洛克里恩的姊妹们能帮忙,但她们住得很远。
Увы, нет. Я не знаю лекарств. Может быть, мои сестры из Брокилона смогли бы помочь, но они далеко отсюда.
很遗憾,这不是第一次。我大概会失业了。
К сожалению, со мной подобное уже не в первый раз случается. Наверняка меня выгонят с работы.
很遗憾他在某些被遗忘的村庄划下句点…
Какой печальный конец... быть похороненным в какой-то забытой всеми деревушке...
你好,很遗憾我不懂精灵语言。
Приветствую. К сожалению, я не силен в старшей речи.
很遗憾,我失去了记忆。我只记得几个星期之前的事情,除此之外就没有了。
К сожалению, я потерял память. Помню последние несколько недель, но больше ничего.
很遗憾,不尽然。城市附近的河流遭受废弃物污染,大森林遭到毫无限制地砍伐,曾经繁盛的动物也逐渐绝迹。
Увы, не все. Реки около больших городов отравлены отходами. Люди вырубают древние леса. Животные, которые еще несколько десятков лет назад водились здесь в изобилии, вымирают.
很遗憾的,我只知道书上所说的。
К сожалению, я знаю только то, что почерпнул из книг.
而且不只有他,他们全都任我摆布了。很遗憾弗尔泰斯特此时不在,不过我相信你应该会倾向交给国王的议会处理吧。
Не только он. Все они. Жаль, что Фольтеста сейчас нет, но вы займетесь советом королей.
很遗憾,这些不是充满热情的表彰。“41号”——这是他对你的称呼——给人的印象基本上就是没能耐。虽然警督没有∗明确∗表达对你的不信任,但这里……根本没有任何正面的评价。
Отзывы, к сожалению, не блестящие. 41-й (как он тебя называет) выставлен абсолютно некомпетентным персонажем. Лейтенант не пишет напрямую, что не доверяет тебе, просто... здесь нет ничего позитивного.
“很高兴见到你,”他亲切地笑了。“虽然我很遗憾听到一个像你这么好的公仆会沦为酒精的奴隶。以我的经验来看,一个人不可能同时侍奉两个主人的。”
Рад с вами познакомиться, — приветливо произносит он. — Хотя очень прискорбно слышать, что такой славный член общества находится в рабстве у алкоголя. По моему опыту, двум господам служить нельзя.
“很遗憾,”她鞠了一躬。“尽管我是资本的女祭司,还是希望我们可以维持合作关系。我不会针对你——就像他们说的,生意就是生意。”
Мне очень жаль, — кивает она. — Надеюсь, мы сможем продолжить сотрудничество, несмотря на то, что я — верховная жрица капитала. Не принимайте на свой счет. Как говорится, ничего личного, это просто бизнес.
很遗憾,反正我怎么都要告诉你的。
Жаль. Ну я все равно вам расскажу.
警督看着你,目光可以说是很温柔。“没错,是很遗憾。不过还是先专注于我们∗必须∗要做的事情吧。比如说凶杀案调查。”
Лейтенант смотрит на тебя почти нежно. «Да. Жаль. Но давайте пока сосредоточимся на основных заданиях. Например, на расследовании убийства».
就这些,很遗憾,你只能想到这些,没错。
Да, к сожалению, это все.
很遗憾我们不能全然知晓钢铁之躯所带来的胜利。
Жаль, что не все мы знаем о победах, которые одержала закаленная плоть.
很遗憾,我们没时间做些其他琐碎的事情。我真的挺想做的。
Жаль, что нам не удается выполнить больше несерьезных побочных заданий. Мне бы этого очень хотелось.
“很遗憾,”她鞠了一躬。“尽管如此,还是希望我们可以维持合作关系。记住,不管你承不承认,我们都是伙伴。我可以向你保证,很多人手上都沾满鲜血。”
Мне очень жаль, — кивает она. — Надеюсь, несмотря на это, мы сможем продолжить сотрудничество. Не забывайте, наши цели совпадали, даже если вы не желаете этого признавать. Уверяю вас, у многих руки в крови.
“很遗憾——没有。在这一切发生之前,我对他们兴趣欠佳。现在我有兴趣——却没有资源。”她想到。
«К сожалению, ничего. Пока не случилась вся эта история, они меня не очень интересовали. А теперь же у меня просто недостаточно ресурсов». Она задумывается.
“很遗憾,”她鞠了一躬。“尽管我暴行累累,还是希望我们可以维持合作关系。你看,极端主义者并不会反对国王∗或者∗是公社。这只不过是生意而已。”
Мне очень жаль, — кивает она. — Надеюсь, мы сможем продолжить сотрудничество, несмотря на всю мою чудовищность. Понимаете, ультралибералы не имели ничего против короля или Коалиции. Ничего личного, это просто бизнес.
而且他很遗憾,他没变成自己希望的那种人——一个好人。这是他的最后一句话,他对这个世界的报复。
А ему жаль, что не вышло быть, как он хотел, хорошим человеком. Это его последняя реплика, его месть миру.
是的。很遗憾,我永远也不会有那个时间的,警探——我一直很想要一座破败的渔村。
Да. Мне жаль, что у меня никогда не будет на это времени, детектив... Я всегда мечтала о рыбацкой деревушке на грани вымирания.
“没错。”她微微眯起眼睛。“是挺好的……很遗憾我们把它卖掉了。”
«Ага». Она слегка прищуривается. «Они были красивые... Жаль, что пришлось их продать».
“很遗憾,”警督说道。“那些其实还算不错。”
Жаль, — говорит лейтенант. — Они были вполне ничего.
不过话又说回来,我们中确实有人受贿了。真的很遗憾。完毕。
Хотя у некоторых из нас и правда, увы, рыльце в пушку. Что прискорбно. Прием.
很遗憾。这两件夹克本来是要成就彼此的。如果一个人穿着一件背后写着‘弱水三千只取一尿饮’的夹克孤零零地站在街上,那就只是一个喜欢尿液的个体。而只靠‘花花世界我一人干翻’自己的话,坦白讲,又太一般了。
Жалко. Эти куртки должны друг друга дополнять. Когда человек один стоит на улице в куртке с надписью «ссаный П∗∗∗Р» на спине, то это просто некто, у кого проснулась страсть к мочеиспусканию. Ну а «на хуй мир» сам по себе — довольно банальный слоган.
很遗憾,我们没时间做些其他琐碎的事情。比如让诅咒商业区恢复生机,或者……
Жаль, что нам не удается выполнить больше несерьезных побочных заданий. Как, например, восстановление Проклятой торговой зоны или...
很遗憾的说,非常少。没有人抓到过哪怕是一个样本,所以我们的全部信息都是基于一手和第三方描述的。
Увы, очень мало. На сегодняшний день изловить экземпляр никому не удалось, поэтому наши данные опираются на свидетельства очевидцев — и рассказы из третьих рук.
“很遗憾,”她鞠了一躬。“尽管种种这般,还是希望我们可以维持合作关系。告诉我,当你照镜子的时候,难道你没看见有一头野兽也在回望着你吗?”
Мне очень жаль, — кивает она. — Надеюсь, несмотря на все это, мы сможем продолжить сотрудничество. Скажите, а вы кого видите в зеркале? Не чудовище ли?
“很高兴见到你,”他亲切地笑了。“虽然我很遗憾听到一个像你这么好的人会沦为酒精的奴隶。不过,人无完人嘛。”
Рад с вами познакомиться, — приветливо произносит он. — Хотя очень прискорбно слышать, что такой славный человек находится во власти алкоголя. Но с другой стороны, никто не совершенен.
“很遗憾,这可能∗依然∗没办法帮助∗你∗亲自操纵时间。”他耸耸肩。“抱歉了。”
Увы, боюсь, это все еще не поможет управлять временем ∗лично вам∗, — он пожимает плечами. — Мне жаль.
很遗憾,毒品的效力消散,你却不得不坐在冰上。以你的年龄——或任何年龄——在这种天气里……等待天黑。
Мне жаль, что тебе приходится торчать тут, на льду, когда наркотики отпускают. В твоем возрасте — да вообще в любом возрасте — в такую погоду... сидеть, ожидая прихода тьмы.
很遗憾,你不得不坐在冰上煎熬着,以你的年龄——或任何年龄——在这种天气里……等待天黑。
Мне жаль, что тебе приходится торчать тут, на льду, скучать. В твоем возрасте — да вообще в любом возрасте — в такую погоду... сидеть, ожидая прихода тьмы.
河流这一边的企业经常会雇佣私人安保。这是一种很遗憾的情势,但也不是前所未闻。
По эту сторону реки компании часто нанимают частную охрану. Это печально, но это не новость.
我很遗憾毒品的效力消散,你却不得不坐在潮湿的教堂里。以你的年龄——或任何年龄——在这种天气里……等待天黑。
Мне жаль, что тебе приходится торчать тут, в этой сырой церкви, когда наркотики отпускают. В твоем возрасте — да вообще в любом возрасте — в таком месте... сидеть, ожидая прихода тьмы.
“很遗憾,我们还没抽出时间来做一次全面的尸检……”他摇摇头。“破坏尸体是什么时候的事——死后20分钟吗?”
Как жаль, что мы так и не провели тщательный осмотр тела... — Он качает головой. — Когда это произошло? Минут через двадцать после его смерти?
很遗憾,我们不能接受你的请求。我们真的不知道你在说什么,但我们很确定这已经超出了责任委员会的职权范围……
К сожалению, мы не можем принять ваш запрос. Мы понятия не имеем, о чем вы говорите, но вполне уверены, что это выходит за рамки компетенции Комиссии по ответственности...
“我们在一起很长时间。听收音机啊,之类的。她的电台很棒。而且她是个很好的伙伴。很遗憾这段关系不得不结束……”她停了下来。
«Мы проводили много времени вместе. Слушали радио, все такое. У нее была отличная подборка мильё. Это была приятная компания. Жаль, что этому пришел конец...» Она делает паузу.
很遗憾。关于∗你∗的谜题暂时还只能是个谜了。
Жаль. Твоя тайна пока так и останется тайной.
“很高兴见到你,哈里,”他亲切地笑了。“虽然我很遗憾听到一个像你这么好的公仆会沦为∗酒精∗的奴隶。以我的经验来看,一个人不可能同时侍奉两个主人。”
Рад с вами познакомиться, Гарри, — приветливо произносит он. — Хотя очень прискорбно слышать, что такой славный член общества находится во власти ∗алкоголя∗. По моему опыту, двум господам служить нельзя.
出于某种原因…他们没能取得太大进展。很遗憾,那个项目根本没能展开。如果有人能修整马丁内斯就好了。这些废墟可不利于做生意啊。
Далеко они не продвинулись... по какой-то причине. Жаль, что проект не выгорел. Было бы здорово, если бы Мартинез облагородили. Эти трущобы бизнесу не способствуют.
很遗憾,不能,不过按照我的猜测——很久了。偷窥孔在你房间墙壁的书架下面。用胶带封起来应该不难。
К сожалению, нет. Однако я бы предположил, что оно там достаточно давно. Отверстие выходит у вас под книжной полкой. Его наверняка можно просто залепить липкой лентой.
他耸耸肩。“所有政治运动都会经历一段时间的冲突。不过还是很遗憾把你卷进来了。”
Любое политическое движение проходит через период активной борьбы, — пожимает он плечами. — Жаль, что тебя во все это впутали.
很遗憾,自从我们上次见面以来,我已经改变了∗警察类型∗。现在我是个不同的警察了。
К сожалению, должен признать, с момента нашей последней встречи мой ∗копотип∗ изменился. Теперь я другой коп.
“很高兴见到你,哈里,”他亲切地笑了。“虽然我很遗憾听到一个像你这么好的人会沦为酒精的奴隶。不过,人无完人嘛。”
Рад с вами познакомиться, Гарри, — приветливо произносит он. — Хотя очень прискорбно слышать, что такой славный человек находится во власти алкоголя. Но с другой стороны, никто не совершенен.
很遗憾,我也会间接地扮演一个角色。我的雇主对我产生过∗短暂的信任危机∗。在那个时刻,他们选择部署一支私人佣兵队伍。作为一种∗保险∗措施。他们称之为我的‘安保人员’。
К сожалению, это отчасти и моя вина. В какой-то момент мой работодатель ∗разуверился∗ в моих силах. Компания решила привлечь частного военного подрядчика, чтобы ∗подстраховаться∗. Они назвали это моей „охраной“.
很遗憾。这里大部分人永远不会知道这个地方意味着什么——这个重要的洲。或者他们当初为什么会被运送过来……
Это печально. Большинство этих людей никогда не узнают, в чем значение этого места — острова материи. Или зачем их вообще сюда перевезли...
“很遗憾,”她鞠了一躬。“尽管我喜爱弑君和多元文化论,还是希望我们可以维持合作关系。我可以向你保证,我们不是∗故意∗要杀害国王的。”
Мне очень жаль, — кивает она. — Надеюсь, мы сможем продолжить сотрудничество, несмотря на мою приверженность цареубийству и культурному многообразию. Уверяю вас, мы ∗не хотели∗ убивать короля.
很遗憾你没能亲自除掉亨赛特。否则历史将会因此改观。
Жаль, ты сам не пошел на Хенсельта. Вся история могла бы обернуться иначе.
很遗憾我们立场敌对。
Жаль, что мы стоим по разные стороны.
很遗憾我没时间。
Жаль, у меня нет времени.
唔,我很遗憾无法多使用几次神器。
Жаль, что артефактом нельзя воспользоваться несколько раз.
很遗憾的,我在那里的地位并不稳固。我的父亲使贵族们胆量越来越大,而大家族们决定在此王国的关键时刻发起一次叛乱。
К сожалению, там мои позиции не слишком сильны. Отец совсем распустил дворян, и именитые семейства решили, что в этот тяжелый для королевства час самое время начать бунт.
我很遗憾在一场骰子牌戏中把它给输掉了。不然现在我就可以卖个好价钱。
Стыдно признаться, но я проиграл его в кости. А жаль, потому что сегодня получил бы за него неплохую сумму.
很遗憾我们没有共识。
Жаль, с ними нельзя встретиться.
很遗憾的,狩魔猎人有时会是可怕的懦夫,例如这一次的表现。你绝对不会相信,但他确实在潜行时被逮,守卫直接将他带到指挥官面前。
К сожалению, ведьмак иногда бывает страшным растяпой. Так было и в этот раз. Вы не поверите, но он попался, так и не дойдя до цели! Стражники отвели его прямо к коменданту.
很遗憾他没帮我们从戴斯摩手中救出孩子。
Жаль, что вы не помогли нам с Детмольдом.
我看得出你仍然很有幽默感。但很遗憾幽默感不适合用在这场合。
Хорошая шутка. Жаль, в ней нет и доли правды.
很遗憾的,对精灵而言已经太迟了。在他咽下最後一口气之前,他企图解释自己如何试图与席儿房内的弑王者激战,以及雷索逼迫特莉丝开启一道让他与受害者前往亚甸城镇弗坚的传送门。我感觉特莉丝已经罹难,但狩魔猎人坚持要找到她,至少必须找到她的屍体。
К сожалению, мы нашли эльфа слишком поздно. Перед смертью Седрик успел передать нам, что в комнате Шеалы он попытался сразиться с убийцей королей, но силы были неравны. Лето вынудил чародейку открыть портал, через который палач и его жертва отправились в город Верген, что в Аэдирне. У меня было ощущение, что Трисс живой мы больше не увидим. Впрочем, мы должны были постараться отыскать чародейку или, по крайней мере, ее тело.
弗尔泰斯特是个好国王,很遗憾他遭到这种下场。
Фольтест был хорошим королем. Жаль, что он так плохо кончил...
我想应该想做很多事。不过很遗憾的,全都与我无关。
Надеюсь, что самые разные. Но, боюсь, без меня.
很遗憾,那是真的,弗尔泰斯特国王已经死了。
К сожалению, это не ложь. Король Фольтест убит.
我知道有个仪式可以恢复它原来的力量。但很遗憾的,所需要的材料非常稀有。
Я знаю ритуал, который вернет ему изначальную мощь. К сожалению, для обряда нужны исключительно редкие ингредиенты.
似乎有东西将你的卫兵诱骗到洞穴里。很遗憾的,士兵们并未准备好面对等着迎接他们的东西,他们也因此付出了代价。
Похоже, что... что-то заманило ваш патруль в пещеру. К сожалению, солдаты были не готовы принять бой. И поплатились за это.
她很遗憾没能向你道别。
Она жалела, что не может проститься.
我猜我本来可能会成为一个更糟糕的人…只是很遗憾,我别无选择。
Говорят, бывает хуже... Жаль только, что у меня не было выбора.
要告诉你这个消息我也很遗憾—你太太死了。她深入森林太远,被野兽夺走性命。
Мне очень жаль. Твоя жена умерла. Она зашла слишком далеко в лес, и ее разорвали дикие звери.
不知道,很遗憾,我一点头绪也没有。我们已经很久没有见面了。
Хмм... К сожалению, нет. Мы давно не виделись.
我找到你的朋友了。很不幸他们全都死了。我很遗憾。
Я нашел их. Очень жаль, но все они мертвы.
咳,很遗憾听说你的爱人出了这样的事,我们都很难过。但杀死她的不是这个猎魔人,我们不能为了别人犯的罪惩罚他。
Кхм. Нам всем очень жаль твою жену, но ведь не этот ведьмак ее убил. Мы не можем наказывать его за чужую вину.
你也知道,我并不同情席安娜,但是我还是很遗憾,没有办法保护她的安全。你呢,想到席安娜的下场时,会不会也有些许悔意?
Как ты догадываешься, Сианна была мне не слишком симпатична. И все-таки мне очень жаль, что я не смог ее защитить. А что ты? Все еще винишь в случившемся себя?
他…碰上了不幸的事,很遗憾。他不会再出现了。
Хм... Это был несчастный случай. Наверно, мы его уже не увидим.
我很遗憾竟然以这种结局收场,也很后悔我没能阻止事情发生…希望你能原谅我,安息吧。
Мне жаль, что все так закончилось, что я этому не помешал... Надеюсь, ты простишь меня. Спи спокойно.
永别了,充满骑士精神的伐木工。很遗憾事情最后演变成这样。
Прощай, благородный дровосек, жаль, что все так кончилось.
孩子们,很遗憾今天捕鼠人发烧不能来了,但我们很荣幸地请到猎魔人,他来跟我们谈谈他的工作。
Дорогие дети, у крысолова, к сожалению, лихорадка, поэтому сегодня мы пригласили ведьмака, который расскажет нам о своей профессии.
我们利用出海解决过很多事,但很遗憾,那次没能成功。
У нас морские походы - это лекарство от многих болезней... К сожалению, в этот раз вышло иначе.
很遗憾他不只是懦夫,还是个骗子。我一找到他,他就拉起裙子跑了。
К сожалению, кроме того, что он трус, он еще и обманщик, едва я его нашел, как он бросился бежать.
我很遗憾牡蛎、芦笋或姜对你的病情没有起到什么作用,我对令夫人的处境深表遗憾。我能想到的其他办法只剩野猪獠牙粉,但是我手边已经没有了,因为附近的野猪几乎都被猎到绝迹。听说我小屋附近的森林里有头野猪出没,但大家都说那头野猪跟怪物没两样,已经把好几个猎人给杀了,最好别靠近。但你该做什么就去做吧。
ужасно жаль, но ни устрицы, ни спаржа, ни даже имбирь не помогают против твоего срамного недуга. Мое сочувствие жене. Единственное, что мне приходит в голову, это порошок из бивня кабана, но у меня нет его в запасах. Слышал, что где-то рядом в лесах водится один, но, говорят, это ужасный страшный зверь, который уже разделался с несколькими охотниками, так что лучше к нему не подходить. Но поступай, как считаешь правильным.
查阅过相关文献后,我必须很遗憾地告知你,你的假设不太有可能,事实上还有个更简单、更站得住脚的解释。跟一般人想的不同,孽鬼其实是有智慧的生物。他们跟森林巨魔一样,偶尔会用颜料或人类的破旧衣服装饰自己。最有可能的情况就是那只孽鬼杀死了你儿子,扯掉了他的上衣,把残片拿来穿在了身上。
Проштудировав необходимую литературу, с болью вынужден вас информировать, что это крайне не правдоподобно. Накеры, вопреки тому, что судят о них люди, раса разумная. Как и лесные тролли, они иногда украшают свое тело пигментами или же кусками людской одежды. Так что можно предполагать, что это чудовище, убив вашего сына, содрало с него рубашку, а затем ее на себя надело.
很遗憾。
Жаль.
很遗憾,没有。
К сожалению, нет.
确实很遗憾,我同意。
Согласен, ситуация печальная.
那很遗憾…
Досадно...
很遗憾,是真的。
К сожалению, нет.
我很遗憾,对你们两位来说,当时一定很难熬。
Тяжело вам обеим пришлось...
维瑟米尔的事,我很遗憾。
Жаль Весемира.
我很遗憾艾登死了。
Мне жаль Айдена.
我不知道你经历过这样的事…我很遗憾。
Я не знал... Прости.
我很遗憾你朋友死了。
Мне жаль твоего друга.
我很遗憾…
Печально слышать...
我很遗憾…再见。
Мне очень жаль... Прощай.
我不知道…我很遗憾。
Я не знал... Прости.
很遗憾,你妻子出事了。I’m afraid I can’t help you。
I’m afraid your wife had an accident.
她接着说:很遗憾,那时候这一切我都不明白。
I’m sorry, she added, I didn’t realize all this at the time.
我刚刚得到考试的结果。很遗憾你没有及格。
I have just gotten the examination results. I am afraid you have not passed.
我很遗憾,听说你遭到了不幸?我能帮什么忙吗?
I’m sorry to hear that you have fallen on hard times; what can I do to help?
和她吵了一架,他感到很遗憾。
He hated to have quarrelled with her.
我本有意去做, 但很遗憾, 我忘记了。
I intended to do it, but I’m afraid I forgot.
很遗憾, (关于那事)你听到的情况不确。
I regret to say you have been misinformed (about that).
很遗憾我实际上没有兴趣。
I’m afraid I’m not really interested.
很遗憾我睡过头了, 误了我通常坐的那班公共汽车。
I’m afraid I overslept and missed my usual bus.
很遗憾我们要与他们分别了。
It’s sad that we have to part company with them.
他说,他很遗憾,他们没能达成协议。
He said he regretted their failure to reach an agreement.
我们很遗憾无法再考虑你的情况。
We regret that we are unable to reconsider your case.
你这样看待这件事,我很遗憾。I believe you will regret leaving Paris。
I regret that you see it like that.
我很遗憾地告诉你,你考试不及格。
I very regretfully tell you, and your examination is failed.
很遗憾司机没看见停车标志。a regrettable failure
It is regrettable that the driver didn’t see the stop sign.
很遗憾,事情竟会是这个样子。It’s strange that he should be absent。
I’m sorry it should be this way.
很遗憾要打扰你一下,我想问问我们什么时候能聊聊。
I’m sorry to trouble you, but I wondered if we could have a word some time.
很遗憾,我不能参加你们的讨论了。We’re sorry to be late。
I’m sorry that I can’t join you in the discussion.
是啊...对于你的损失我很遗憾。
Ох ты... Сочувствую.
虽然很遗憾,但她不能继续下去了。如果我们修不好我和她之间的魂铸的话,或许只能用武力解决了。但是她已经在绿维珑造成了恐慌,我们必须制止...
Мне больно это говорить, но мы должны остановить ее любой ценой. Если мы не сможем восстановить душевные узы, придется... придется применить силу. Нельзя допустить, чтобы она погубила Ривеллон.
明智的决定。很遗憾,因为这不是第一次我们发现你在故意搞破坏,我们将会要求您支付罚款1000金币。
Разумный выбор. К сожалению, мы уже не в первый раз арестовываем тебя за вандализм, поэтому я вынужден наложить штраф 1000 золотых.
很遗憾看到,本来属于猫的,大自然赋予的这些美好的自然性的部分,却已被人类的风气所污染。现实的物欲,已经侵蚀了她的灵魂,占据了本应由爱所属的那个宝座。
Как жаль, что эта чудесная кошка, это воплощение подлинной красоты, поддалась испорченным нравам людей. Вульгарный материализм осквернил ее непорочность и занял место любви в ее светлой душе.
我很遗憾,目前为止它们都没有发出咕噜声。
К моему величайшему сожалению, никто из них пока еще не мурлыкает.
很遗憾,那个驮兽,阿尔菲,被杀死了。
К сожалению, Алфи погиб.
不错的理由,市民。很遗憾,因为这不是第一次警告你有关事项,你需要缴纳250金币的罚金。
Разумный выбор. К сожалению, мы уже не в первый раз говорим с тобой на эту тему, поэтому я вынужден наложить штраф 250 золотых.
我真的那么做了吗?很遗憾听到这件事。
Правда? Очень жаль, если это так.
我不得不承认——很遗憾——除了诗歌和小说里,我从未见到过所谓的真爱,一次都没有。
К моему глубочайшему сожалению, это так. Настоящая любовь встречалась мне только в песнях и легендах.
向比斯特说你很遗憾事情没有按在学院里制定的计划进行。他有潜力,也一定会成为优秀的神谕者。
Сказать Зверю: вам очень жаль, что в Академии все прошло не так, как было задумано. Он мог бы стать – и станет – прекрасным Божественным.
神性需要一种人格力量来支撑。很遗憾,这个妄自尊大的年轻人并没有。
Божественность требует определенной силы духа, которой, увы, недостает этому молокососу.
哦...哦不。你跟她谈过了?面对这样一个古怪的...东西?随你叫什么。我很遗憾地通知你,你已经活不了多久了。
О... о, нет. Вы говорили с ней? Лицом к... как ты там называешь эту свою странную переднюю часть наверху? Тогда я сожалею, но вынужден предупредить, что жить тебе осталось недолго.
很遗憾,我刚卖完那种特殊玩具。但别担心,我们还可以一起做很多事情。
К сожалению, такие игрушки у меня только что закончились. Но не волнуйся, мы еще столько всего сможем сделать вместе!
很遗憾我的实验要告一段落了。我很确定你是个优秀的实验对象,陌生人。
Жаль, что на сегодня мои эксперименты закончены. Из тебя наверняка вышел бы отличный подопытный, незнакомец.
很遗憾,我们很早之前就认识。很久很久以前我是他的指挥官。没错吧,阿维?
Мы друг друга действительно знаем, к сожалению. Я его командиром был. Много, очень много лун назад. Верно, Вик?
静...滞已经对我进一步造成了侵害,我已经无法发...挥出全部能力。这很遗憾,不过我会尽一切可...能去帮助你。
Бездейвв-вз-ик-ик-икие нанесло урон системе, я лишился досз-зк-к-ктупа ко всем своим способностям. Это досадно, но я помогу тебе всем, чем ссз-зи-зимогу.
很遗憾她的很多同伴都被杀死了。
Сказать, что многие ее собратья погибли.
摆出一副严肃的姿态。你听到这些感到很遗憾。
Изобразить сочувствие. Вам печально это слышать.
告诉他你很遗憾听到传家宝丢失了。
Сказать, что вы ему сочувствуете. Потерять фамильную ценность – это печально.
加雷斯回来了...很遗憾,并不是所有伤员都能活着见到他,他本可以给他们带来力量,继续坚持...
Гарет вернулся... жаль, не все раненые до этого дожили. Возможно, его присутствие придало бы им сил...
很遗憾,他没能突破自己被遮蔽的双眼。王室来抓捕他的妹妹,即使他们被迫逃亡,他仍不能责怪他们。他在两者之间摇摆不定,现在只能自食其果。
Жаль, что он так и не сумел прозреть. Лоялисты хотели вздернуть его сестру, а он все равно стоял за них. Даже когда им обоим пришлось бежать. Он играл на две стороны, а теперь отдувается.
称是权力让永生者变得堕落,对此你感到很遗憾,不过如果让你成为神谕者,世界将会变得更加安全。
Возразить, что власть развратила Вечных – уж простите, но миру будет спокойнее, если Божественным будете вы.
是的,是的。我知道了。很遗憾,很遗憾知道了...
Да, да... понимаю. Очень жаль. Жаль не знать...
说婚礼因为袭击不得不仓促结束很遗憾。
Сказать ему: жаль, что из-за нападения праздник пришлось прервать.
很遗憾我现在没有现金。我的钱在街上呢,在为别人卖力。你应该早点来。等下再来吧,也许事情会...有变数。
К сожалению, сейчас у меня нет наличных. Все мои деньги крутятся на улице, радуют кого-то еще. Надо было раньше приходить. Загляни попозже, может, что... изменится.
精灵对那些记忆的渴望就像瘾君子渴望毒灯苨一样。很遗憾,你从亡者身上获取情感的滋养。你不愿和生者建立联系吗?
Эльфы не могут без воспоминаний, как наркоман не может без друдены. Жаль, что все эмоции и чувства вы черпаете из мертвецов. Не предпочел бы ты общаться с живыми?
不错的宠物。如果某件事...发生在它身上会不会很遗憾。
Милая зверушка. Будет очень грустно, если с ней что-нибудь... случится.
我很遗憾你这么想,伊凡。我父亲没有把你一手带大。如果有这么一段经历的话,你就会明白一点:一部分人的生命与天下众生的生命相比是微不足道的。
Мне очень жаль, что ты так это воспринял, Ифан. Тебя не воспитывал мой отец. Иначе ты бы понял: жизнь одних – ничто по сравнению с жизнями всех.
说你很遗憾看到他因为年龄而变得软弱了。
Сказать, что вам очень жаль, что на старости лет он стал тряпкой.
很遗憾地发现我们处在对立面上。这都是因为你的身份,还有她的身份造成的。
Очень жаль, что мы оказались по разные стороны. Все из-за того, кто вы такой, и из-за того, кто она такая.
啊,很遗憾地告诉你,我可怜的导师在荒野中失踪了。听我的:避开附近的荒野。那些虚空异兽是不好惹的。
О, мой бедный учитель... с прискорбием должен сообщить, что он погиб по дороге сюда. Вот тебе мой совет: по возможности избегай путешествовать здесь в чистом поле. С исчадиями Пустоты лучше не шутить.
尽管萨希拉是一名强大的秘源术士。很遗憾,她没有从死神之眼和我们一起逃出来——她本可以帮助我们掌控自身的秘源之力的。
Похоже, что Сахейла была могущественной колдуньей Истока. Жаль, что она не сбежала с Глаза Жнеца вместе с нами – могла бы помочь нам овладеть силами Истока.
很遗憾,无论费恩给什么,净源导师似乎都不愿意交出它。骷髅老兄转过身,气冲冲地走了。
К сожалению, магистр ни в какую не желает расставаться с вещицей, что бы ни сулил ему Фейн. Скелет разворачивается и раздраженно уходит прочь.
庄重地点点头,告诉她你对她丧失主人很遗憾。
Кивнуть с серьезным видом и сказать, что вы соболезнуете ее утрате.
看着你离开,我还是觉得很遗憾。但你会没事的,这些沼泽不会阻拦你的脚步。
Не могу сказать, что я рад расставанию, но... ты справишься. Этим болотам тебя не убить.
看着你离开,我觉得很遗憾。但是你会没事的,在死神海岸有相当多你同类的灵魂。
Не могу сказать, что я рад расставанию, но... ты справишься. На Побережье Жнеца можно найти многих близких по духу.
哦,你很活跃。但我厌烦了这没完没了的戏谑。也很遗憾。我们本可以对彼此那么友好。
Какой ты склочный, а. Я устал от бесконечных споров. И очень жаль. Мы ведь могли так помочь друг другу.
很遗憾,确实如此。很久很久以前我是他的指挥官。
Да, были, и радости в этом никакой. Я его командиром был. Много, очень много лун назад.
指向你看到死熊的方向,告诉幼熊你很遗憾,它妈妈就在那边,已经死了。
Указать в ту сторону, где вы видели мертвую медведицу. Сказать детенышу, что вам очень жаль, но его мама там, и она мертва.
方便的时候看下我的作品,不过记住我还没把它们完成,很遗憾...
При возможности посмотри мои работы – только не забывай, что, к сожалению, они не закончены...
看着地面。你很遗憾不得不带来坏消息,但维达斯已经死在欢乐堡了。
Опустить глаза. Вы сожалеете, что приходится сообщать дурные вести, но Вердас погиб в форте Радость.
很遗憾我丈夫无法到场了,他的日程满满当当的。唉,连我自己都很少能见到他!
Жаль, что мой муж не смог присутствовать. Он сейчас так страшно занят. Поверьте, я сама его почти не вижу!
你现在的心情……我很遗憾……
Даже не представляю, что ты сейчас испытываешь... Мне так жаль...
打得真不错。其他人的事真的很遗憾,但是你帮我们撑了过来。
Вот это была рубка. Жаль, что другие не выжили. Но вы нам здорово помогли.
这件事我也觉得很遗憾,真的。我希望你能帮忙好好解决。
Мне и самому хреново из-за того, что так вышло. Надеюсь, вы сможете все исправить.
如果真是如此,那我很遗憾。或许我们可以一块面对痛苦。
Если так, то мне жаль это слышать. Может, вместе мы сумеем справиться с этой болью.
我听说处决的事了。真不敢相信他们杀了你的传教士,马丁。我很遗憾。
Я слышал про казнь. Даже не верится, что они убили вашего миссионера, Мартин. Мне очень жаль.
你教了我很多,而我绝对不会忘记。我很遗憾我们没能一起将船屋里的那台老车修理好。
Я никогда не забуду то, чему ты меня научил. И мне так жаль, что мы не сможем починить старое корыто, которое стоит в лодочном домике.
我也觉得很遗憾。但如果那里没人能跟你对话,你也不能叫他们离开那里。
К сожалению. Скажем, нельзя уговорить людей, если там и разговаривать-то не с кем.
听着,我不否认梅福博士发生的事情很遗憾,但至少他心思都放在工作上。
Да, то, что случилось с доктором Медфордом, ужасно, но, по крайней мере, он был сосредоточен на работе.
尚恩请我到自由之地帮忙回收一个被掠夺者帮派接收的无控管合成人,但很遗憾,这个流氓合成人已经被摧毁了。现在我得回去找尚恩,告诉他任务失败了。
Шон попросил меня вернуть в Институт беглого синта, который подчинил себе банду рейдеров в Либерталии. К несчастью, синт был уничтожен. Теперь мне нужно вернуться к Шону и сообщить о постигшей меня неудаче.
很遗憾听到这件事。
Соболезную.
噢,我很遗憾。
О. Соболезную...
我很遗憾你这么说。
Ты меня огорчаешь.
他们都阵亡了。我很遗憾。
Они погибли. Соболезную.
唉,我很遗憾。
Черт. Я тебе сочувствую.
我很遗憾令爱遭遇不幸。
Мои соболезнования, сэр.
很遗憾你也有同样遭遇。
Прими мои соболезнования.
我很遗憾……太迟了。
Извини... слишком поздно.
找到了。但是我很遗憾,他已经死了。
Да. К сожалению, он погиб.
天哪,我很遗憾。
Господи. Очень сочувствую.
很遗憾,该小组无人生还。
К сожалению, никто не выжил.
你这样想我很遗憾。
Мне жаль, что вы так думаете.
很遗憾,事情不得不如此收场。
Мне жаль, что так получилось.
我很遗憾,我没想到……
Прости. Кто же мог подумать...
我……我很遗憾地必须说,我快要死了。
Мне очень жаль, но... я умираю.
不知道这样说有没有用,但我很遗憾。希望这件事不曾发生。
Извини. Мне жаль, что так вышло.
爱默琴的事我很遗憾。我无意要让任何人受伤。
Мне жаль, что так вышло с Эмоджен.
罗伦佐的事我很遗憾。
Мне жаль, что так вышло с Лоренцо.
天啊,我很遗憾。那里发生了什么事?
Боже, какой ужас. Что там произошло?
我很遗憾,我知道一路走来很辛苦。
Сочувствую. Я знаю, как тебе тяжело.
很遗憾听到女士您这么讲。还请再次光临。
Жаль это слышать, мэм. Приходите еще.
很遗憾听到先生您这么讲。还请再次光临。
Жаль это слышать, сэр. Приходите еще.
很遗憾你父亲走了。
Мне жаль, что с твоим отцом так вышло.
我已经找到尼尔森了。很遗憾,他已经死了。
Я знаю, где твой Нельсон. Увы, он погиб.
威廉明娜的事我很遗憾。我无意要让任何人受伤。
Мне жаль, что так вышло с Вильгельминой.
是维吉尔。很遗憾,他死了。
По поводу Верджила. Мне очень жаль, он мертв.
很遗憾,对你来说一定很难熬。
Мне очень жаль. Вам, наверное, безумно тяжело.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
很 | 遗憾 | ||
очень, весьма, вполне
|
1) сожаление, досада, сожалеть; неприятный осадок
2) жалко, что...; обидно, что...; к сожалению
|