遗憾
yíhàn
1) сожаление, досада, сожалеть; неприятный осадок
深感遗憾 глубоко сожалеть
2) жалко, что...; обидно, что...; к сожалению
yíhàn
сожаление; сожалеть
表示遗憾 [biăoshì yíhàn] - выразить сожаление
к несчастью; к большому сожалению; к глубокому сожалению; к великому сожалению; к прискорбию
yíhàn
① 遗恨:一时失足成了他终生的遗憾。
② 不称心;大可惋惜<在外交文件上常用来表示不满和抗议>:功亏一篑,令人遗憾│对此,我们深感遗憾。
yíhàn
[regret; sorrow over; be sorry; deplore] 遗恨; 由无法控制的或无力补救的情况所引起的后悔
对过去行为的深切遗憾
yí hàn
事情的本身或发展,令人感到憾恨或不圆满。
如:「膝下无子是他终身的遗憾。」
yí hàn
regret
to regret
to be sorry that
yí hàn
regret; pity; regretful; sorry; repentant:
对此表示遗憾 express regret over the matter
十分遗憾地指出 point out with great (deep) regret
终身遗憾 a lifelong regret
很遗憾,我不能去。 I am very sorry I won't be able to go.
中国政府对你方采取的行动表示遗憾。 The Chinese Government regrets your action.
yíhàn
regret; pity
他为此遗憾终生。 He regretted this his whole life.
1) 犹遗恨。
2) 不称心;大可惋惜。
частотность: #2884
в русских словах:
всякий
без всякого сожаления - 毫无遗憾
жалковать
【俗】后悔, 遗憾
жаль
2) безл. в знач. сказ. 可惜 kěxī, 遗憾 yíhàn
жаль расставаться с вами - 要和你们分别了, 真遗憾
4) в знач. вводн. сл. 可惜 kěxī, 遗憾 yíhàn
лучше перебдеть, чем недобдеть
预防胜于后悔; 保险一点总比遗憾好; 有备无患, 未雨绸缪; 宁求稳妥以免后悔; 安全总比后悔好
обида
2) в знач. сказ. разг. 遗憾 yíhàn, 可惜 kěxī
обидно
2) в знач. сказ. безл. 感到委屈 gǎndào wěiqu; (досадно) 可惜 kěxī, 遗憾 yíhàn
обидно, что не застал его дома - 遗憾的是没有赶上他在
печально
〔副〕 ⑴печальный 的副词. ⑵(无, 用作谓)忧愁, 悲伤; 遗憾. Ему стало ~ и неловко. 他感到悲伤和难堪。
печальный
3) (достойный печали, сожаления) 令人失望的 lìng rén shīwàng-de; 令人遗憾的 lìng rén yíhàn-de; 可惜的 kěxīde
печальный факт - 令人遗憾的事实
сожаление
1) (чувство печали, огорчения) 惋惜 wǎnxī; 遗憾 yíhàn
выразить сожаление по поводу - 对...表示遗憾
достойный сожаления - 1) (внушающий жалость) 可怜[的] 2) (прискорбный) 遗憾的; 可惜的
сожалеть
1) (испытывать сожаление) [觉得]可惜 [juéde] kěxī, 惋惜 wǎnxī; 对...感到遗憾 duì...gǎndào yíhàn; (испытывать чувство раскаяния) [感到]懊悔 [gǎndào] àohuǐ, 后悔 hòuhuǐ
сожалеть о напрасно потерянном времени - 对白费的时间感到遗憾
эк
2) 〈俗〉嘿, 瞧 (表示惊奇、遗憾等意)
синонимы:
примеры:
不能不表示极大的遗憾
нельзя не выразить величайшего сожаления
我感到遗憾...
мне досадно, что...
令人遗憾的错误
досадная ошибка
未能结识, 觉得遗憾
жалею, что знакомство не состоялось
要和你们分别了, 真遗憾
жаль расставаться с вами
太遗憾了, 误了火车
опоздали на поезд, какая жалость!
遗憾的是没有赶上他在
обидно, что не застал его дома
令人遗憾的事实
печальный факт
对...表示遗憾
выразить сожаление по поводу
对白费的时间感到遗憾
сожалеть о зря потраченном времени (о потерянном времени)
表示遗憾
выразить сожаление
常令人遗憾
оставляет желать лучшего
非常遗憾,我方不能考虑接受你方的还盘。
К сожалению, мы не можем принять ваше встречное предложение.
遗憾得知你们的客户对我方报盘没有兴趣。
К сожалению, ваши клиенты не заинтересованы в нашем предложении.
我很遗憾,他对这项重要工作竟这样敷衍塞责。
I am sorry that he should be so half-hearted about the important work.
你对我撒谎,真是遗憾。
Жаль, что ты говоришь мне неправду.
对此表示遗憾
выразить сожаление по поводу чего-либо
十分遗憾地指出
с большим сожалением указать
很遗憾,我不能去。
Очень сожалею, но я не смогу пойти.
中国政府对你方采取的行动表示遗憾。
The Chinese Government regrets your action.
医生对手术的失败深表遗憾。
Врач выразил глубокое сожаление по поводу неудачной операции.
他为此遗憾终生。
Он жалел об этом всю свою жизнь.
青年时代是一个错误,成年时代是一场斗争,老年时代是一种遗憾。
Молодость — заблуждение, зрелый возраст — борьба, старость — сожаление.
迟到了很遗憾
обидно, что опоздали
看中了一套好衣服, 但很遗憾, 被别人抢先买走了
присмотрел хороший костюм, да, жаль, перекупили
他不能来真是遗憾
очень жалко, что он не придет
他没有来真是遗憾
жаль, что он не приехал
遗憾; 惋惜; 出于怜悯而做可惜; 出于怜悯而做…可惜
сделать что из жалости
出于怜悯而做…可惜, 惋惜; 遗憾
сделать что из жалости
真可惜(表示惊讶, 遗憾等)
Ведь надо же
呸, 啊哈(表示惊讶, 遗憾, 不满, 有时带讥讽的语气)
Фу - ты
(用作插)(非常)可惜, (非常)遗憾
к глубокому прискорбию; к прискорбию
(用作插)(非常)遗憾
К большому сожалению; К великому сожалению; К глубокому сожалению
保险一点总比留下遗憾好。
Лучше перестраховаться, чем потом сожалеть.
对于你痛失爱人,我深表遗憾
Мои соболезнования
令人遗憾的疏忽大意
обидный недосмотр
同你们分别,真有点遗憾。
Жаль расставаться с вами.
很遗憾听到你以前这么痛苦。
Мне очень жаль это слышать.
我之前不知道,我很遗憾,朗费罗。
Мне так жаль, Лонгфелло.
我很遗憾事情发展是这样。我真不希望如此。
Мне жаль, что все так вышло.
我很遗憾。你一定非常喜欢他。
Мне жаль. Ты, наверное, его очень любила.
你还指望我们为你感到遗憾?不可能。
Думаешь, мы тебя пожалеем? Черта с два.
看来只有我撑过来了。太遗憾了。
Похоже, выжил только я. Какая жалость.
你感到很惊奇吗?真是遗憾……凡人总是无法领悟那些他们无法看到、触摸到或者感觉到的东西。
<Удивлен/Удивлена>? Прискорбно... Смертные не в силах понять то, что они не могут увидеть, пощупать, попробовать на зуб...
你只需靠近那些尚未被辐射影响到的枭兽,然后对它们使用这枚水晶就可以了。而那些已经被辐射影响的枭兽……很遗憾,你只能杀死它们。到东南方的木巢山去,枭兽们就居住在那里的木巢林地中。
Постарайся подобраться поближе к незараженным совунам и воспользуйся кристаллом. К сожалению, остальных придется убить. Совуны живут в Совиной чаще и Совиных холмах на юго-востоке.
你必须到旁边的房间中去,在那里,你会发现我那失去灵魂的躯体……虽然我对将要让你这么做感到很遗憾,但是除此之外我找不到其它可以让我摆脱瘤背熊怪控制的办法了。
Тебе придется собраться с духом и проникнуть в самые глухие закоулки обители Бенэтиль. Там ты найдешь мое лишенное души тело... Хотя я и скорблю о том, что мне сейчас придется поведать тебе, я не вижу другого способа освободиться от власти племени Кривой Сосны.
啊,你需要我最新的研究产品……超维度幽灵显形器!不过遗憾的是,我已经消耗光了所有的人力和资金,没法继续研究了。
А, тебе нужен мой последний проект... спектральный сканер иных измерений! К сожалению, мне не хватает средств и сотрудников.
贝洛克是极少数逐步晋级上来的维库人,他的地位完全是靠血淋淋的战功累积而来的。如果你死在他手下,那也算不得是一件遗憾的事情。
Насколько мне известно, Бэлок – один из немногих врайкулов, которым удалось сделать карьеру. В основном, благодаря своей крайней жестокости, нежели сколько-нибудь выдающимся заслугам. Если он будет повержен, а еще лучше – мертв, то у тебя станет на одного противника меньше. А это, знаешь ли, не так плохо.
很遗憾,没有什么能阻止这个循环。这便是纳鲁生命的轮回——没有虚空,圣光也不可能存在。
К сожалению, остановить этот цикл невозможно. Это закон существования наару: без пустоты не бывает Света.
<奥丁试图将这些金属块锻造成武器,但是失败了。他遗憾地摇了摇头。>
<Ординн изучает результат своих усилий и качает головой.>
走吧,不必再心存遗憾了。
А теперь иди. Иди и ни о чем не жалей.
情况越来越糟糕了。现在只有一个办法……虽然很遗憾,但我们必须杀了洛根!
Дела идут все хуже и хуже. Остался один-единственный выход... к сожалению, это смерть Логуна!
隆克走了可真遗憾。我刚开始喜欢有他陪着。
Жаль, что Чурбан ушел. Мне уже начала нравиться его компания.
很遗憾,我必须留下来,看住裂隙,因此你只能抛下我上阵了。马上如约去和塞拉赞恩参加战斗。你可以在哈尔西恩法阵找到她,那地方在洛苏娜之门的北边,蚀沙荒漠的东边。
К сожалению, мне нужно остаться у разлома, так что тебе придется биться без меня. Отправляйся к Теразан и прими участие в битве, как и <обещал/обещала>. Ты найдешь ее в Пределе Безмятежности, севернее врат Лортуны и восточнее Изъеденного оврага.
我对吉姆的事很遗憾……他以前不是那样的。他曾在沼泽地开了个旅店,那是个很不错的地方。
Вот хоть тресни – жаль мне старину Джима! Он ведь не всегда был таким. Держал таверну на болотах... отличное было местечко.
奎尔德拉似乎知道你是一名<class>,无法使用它。那么它的下一个主人该是谁?非常遗憾,我不得不承认,我找不到有此能力的辛多雷。让我们去银色十字军那里看看吧。到北边的银色比武场去,代表夺日者将这把剑交给裁决者玛蕾尔·图哈特。
Увы, клинок почувствовал в тебе <класс>, <неопытного/неопытную> в обращении с мечом, и потому не связал с тобой свою силу. Кто же станет его истинным хозяином? Не стану скрывать разочарования – я надеялся, что им станет достойный синдорай. Только Серебряный Авангард сможет нам помочь. Отправляйся к ристалищу Серебряного Турнира и передай этот клинок Вершительнице правосудия Мариэль Чистосердечной.
我愿意将自己全部的巨龙之力都赋予你,但遗憾的是,那会使你的凡人之躯彻底瓦解。不过,希望仍在——我相信我能创造出一个强大的容器来供你使用。
Я хотел бы наделить тебя всеми аспектами моей драконьей силы, но, увы, она разорвет твою смертную оболочку на части. Но и терять надежду рано. Пожалуй, в моих силах создать для тебя могучий артефакт, которым ты сможешь воспользоваться.
我们为那些船员深感遗憾。
Очень жаль команду, да...
很遗憾,我必须承认谈判已经解决不了问题。
Боюсь, что время переговоров подошло к концу.
在黑心林地的深处有棵古树橡树之心,它曾经是莎拉达希尔强悍而伟大的守护者。遗憾的是,如同他的同族一样,他也已经堕入了梦魇之中。
В глубине чащи Темного Сердца стоит древень по имени Дубосерд, когда-то он был могучим и славным защитником Шаладрассила. Увы, он пал жертвой Кошмара, как и многие его сородичи.
原本限制在暗夜井中的能量一经释放……便导致破碎群岛各地阿曼苏尔遗留下的影响力变得错综复杂。很遗憾,我之前的研究成果已经无效,正如同这个瓶子里的东西一样。
Выброс энергии, заключенной в Ночном Колодце, немного... осложнил ситуацию и сказался на влиянии Амантула на Расколотых островах. К несчастью, результаты моей работы оказались бесполезны, равно как и содержимое этого сосуда.
很遗憾,朋友,现在是非常时期。
К сожалению, <приятель/подруга>, настали непростые времена.
很遗憾,希里克必须死,但至少现在鲜血巨魔的力量也被削弱了。
Печально, что пришлось убить Хирика, но так мы хотя бы ослабили троллей крови.
很遗憾,我这里没有能够帮助你的特殊技术。你只能磨练自己的手法。回去处理星光玫瑰时一定要格外轻柔。
К сожалению, я не знаю способов, которые могли бы помочь. Тебе нужно применить свои познания. Отыщи звездные розы и постарайся касаться их как можно нежнее.
我很遗憾凯瑟琳女士要听到这个消息,但也很庆幸要传信给她的人不是我。
Мне жаль, что леди Кэтрин придется услышать эту новость, но, к счастью, сообщать ее буду не я.
如你所见,我们的一位法师无法控制那头野兽。我很遗憾地告知你,我们唯一的样本已经逃走了。
Как ты, несомненно, заметила, один из наших чародеев не смог удержать это существо. С прискорбием сообщаю тебе, что наш единственный образец сбежал.
倒霉的是我的试验助手不是跑了就是挂了,真是遗憾!不过他们的损失可是你的机会。<name>……现在由你来穿X-52战斗员护甲!
К сожалению, все мои помощники уволились или отошли... в мир иной. Какая досада! Но им же хуже, <имя>... теперь все плоды моих усилий достанутся тебе, и именно ты наденешь бронекостюм X-52!
很遗憾你不会飞,所以无法体会到与翼狮伙伴一起飞翔的快乐。
Крыльев у тебя нет, и поэтому, к сожалению, ты никогда не познаешь радости полета рядом со своим спутником.
很遗憾你的船撞毁了,但我还是很高兴可以见到你!
Мне жаль, что твои корабли разбились, но я так рад, что мы познакомились!
虽然很遗憾你无法再让仲裁官有所反应,但我们绝不能放弃希望。
Очень жаль, что Арбитр осталась глуха к твоим словам, но терять надежду нельзя.
真遗憾,因为少数逃离穆厄扎拉魔爪的人声称,他的领地充斥着奇人怪相。
И очень жаль, потому что те немногие, кто вырвался из лап Мвезалы, рассказывали о множестве редкостей в его владениях.
虽然很是遗憾,但是我们必须消灭它们……否则它们就会危害到灵种中的灵魂。
К сожалению, их придется убить, чтобы не подвергать опасности духов в диких семенах.
可怜的斯特拉达玛侯爵出了这种事,真是遗憾。私下里说,她曾是我们最喜欢的贸易伙伴之一。每次有什么东西在玛卓克萨斯丢失了,最后往往能在她的枯萎池子里找到。
Мне так жаль бедную маркграфиню Страдаму. Строго между нами, она была одной из наших любимых клиенток. Все, что теряется в Малдраксусе, обычно оказывается на дне ее чумных прудов.
毕竟,损失你这样一位有价值的生意伙伴会让我感到很遗憾的。
В конце концов, было бы жаль потерять такого ценного партнера.
虽然很遗憾,但索尔查的武器得等等了,我的首要任务是确保自己统治区域的安全。我会尽我所能保护他们,使他们免受和炽蓝仙野其它地方一样的遭遇。
Жаль, что Сорче приходится ждать оружие, но мне надо защитить своих подопечных, это важнее всего. Я сделаю все, чтобы им не пришлось страдать, как остальным обитателям Арденвельда.
看来你的朋友没能过来。很遗憾,不过我们必须继续前进。
Похоже, твой приятель погиб. Печально, конечно, но надо двигаться дальше.
在你帮了我们那么多忙之后,我很愿意为你效劳。遗憾的是,我手头上没有所需的材料,不能尽善尽美地修好它。
После всего, что ты для нас <сделал/сделала>, я с радостью тебе помогу. К сожалению, у меня нет необходимых материалов, чтобы выполнить ремонт как полагается.
<name>,如果不能弥补心里的遗憾,恐怕我将永远无法释怀。
<имя>, я боюсь, что если меня не воскресят, мой дух навсегда останется здесь.
很遗憾,您降到更低级别的联赛了!
О нет! Вас понизили!
首领,您好!我们注意到您没有收到上一次部落竞赛的奖励。很遗憾,我们无法直接为您发放资源和魔法物品,因此对于每列已解锁的奖励,我们已为您送上50颗宝石。由此给您带来不便,请您谅解。祝您游戏愉快!
Приветствую, вождь! Мы заметили, что вы лишились наград за последние игры кланов. К сожалению, у нас нет возможности выдать вам ресурсы и волшебные предметы, поэтому посылаем вам взамен 50 кристаллов, что соответствует достигнутому уровню наград. Примите наши искренние извинения за это недоразумение. Удачи в бою!
不必直视那种怪物…这不该说是「遗憾」吧。但我想,以后你一定会与它们有所交集。
Я бы не назвал «обломом» то, что мы избежали встречи с таким монстром. Но думаю, что вы обязательно с ним пересечётесь.
唉。只是可惜,我不是鸽子,也不能尝到鸽子爱情的滋味,真是遗憾呐!
Ох, как жаль, что я не голубь... Мне не суждено ворковать с милой голубкой! Почему судьба ко мне так жестока и безжалостна?
人们都害怕生离死别,怕的是痛苦与遗憾,为了弥补心中的创伤,擅自为死亡想象出了无数种形态,比如幽灵啦,厉鬼啦。
На самом деле люди боятся боли и сожалений. Чтобы как-то примириться с неизбежным, они напридумывали всяких призраков да злых духов.
很遗憾,时间到了,下次挑战再努力吧。
Время вышло! Прости. Может, в следующий раз повезёт.
很遗憾,没能在规定时间内完成挑战,没想到就连风压剑也…
К сожалению, тебе не удалось справиться с заданием в отведённое время.
真遗憾。木工活真的很有趣。
Эх... Жаль, что ты так и не познаешь радости плотницкой жизни...
再见,别留下遗憾,好好享受海灯节吧!
Пока! Желаю счастливого Праздника морских фонарей!
有这种酒喝,却不能和人分享…真是太遗憾了。
Такими напитками обязательно надо делиться.
你看上去很遗憾。
Ты выглядишь несчастным.
很遗憾…最终再次踏上故乡土地的只有我一人,任风吹落眼角的泪花…
К сожалению, только я один смог снова ступить на родную землю, где лёгкий ветерок унёс наливающиеся в моих глазах слёзы...
如果妖邪也寻到了,就一定不会留下什么遗憾了吧。
Ах, найди мы злого духа, усилия были бы оправданы...
但是…唉,白白放过这么大的商机,真是遗憾…
Но... Жаль всё же, что уходит такая возможность...
——或许也没有什么好遗憾的,虽然没有找到妖邪,但是遇见了你。
Всё-таки мне жалеть не о чем... Хоть духа я и не нашёл, но я повстречал тебя.
很遗憾,一个人是做不到的。
Боюсь, что в одиночку тебе с ним не справиться.
真是让人遗憾,我们没有治疗脱发的药。但是,让人暂时忘记烦恼的药,可是有很多喔!
«К сожалению, на данный момент у нас нет в наличии средств для борьбы с облысением. Однако мы можем предложить вам что-то, что поможет на время забыть об этом несчастье».
很遗憾,你们带回来的这些东西,虽然确实是被「漩涡之魔神」带上岸的,可惜都与魔神无关,只是出自附近海域而已。
Очень жаль. Эти предметы и в самом деле вынесло на берег из-за Архонта Вихрей, но к самому богу они никакого отношения не имеют.
…不过如今我已经决定要过平静生活了,这个东西留在我这里也只会让我感到遗憾和不甘而已。
Но, если честно, я решил остепениться и начать новую жизнь. Эта кружка будет лишь служить горьким напоминанием о былом веселье, а это мне ни к чему.
友情,愿望与遗憾
Дружба, надежды и сожаления
有点遗憾。
Да уж облом.
虽然很遗憾,但就是这样。
Мне жаль, но это так.
有点遗憾,虽然「元素视野」比较罕见,但是总归是提瓦特大陆存在的能力。
К сожалению, хоть и навык этот редкий, но в Тейвате он существует.
真遗憾啊,「北风之狼」的庙宇,如今竟被这样打扰。
Жаль, что храм Волка севера находится в таком состоянии.
再见,祝你旅途顺利,没有遗憾。
Пока. Пусть путешествия оставят тебе только хорошие воспоминания и никаких сожалений!
是吗…那可真是遗憾。
Правда? Как жаль...
很遗憾,不能。
К сожалению, нет.
剩下的遗憾,只是没能亲手用方术降妖驱邪。
Жаль только, что для его изгнания мне не довелось применить колдовство.
没关系,总会有遗憾的,你就安心上路吧。
Ничего. Жизнь и так полна сожалений. Иди с миром.
煎烤过的肉排。表面色泽有一丝黯淡,好像在遗憾自己没有物尽其用。
Жареный мясной стейк. Его цвет немного мрачноват, как будто он жалеет себя за то, что был жалким оправданием для стейка.
——很遗憾,盐之魔神,赫乌莉亚,并不是一位权能强大的魔神。
К сожалению, Архонт Соли, Хеврия, не была какой-то могущественной богиней.
老孟,我回来啦!很遗憾,还是没找到狼哥。
Мэн, я вернулась! Боюсь, Большого Г мы ещё не нашли.
很遗憾,但确实是这样。
Как бы грустно это ни было, но да.
我早就做好准备了,用一生的时间去追逐这个目标,所以眼前的遗憾并不能算是遗憾。
Но я готов преследовать эту цель всю свою жизнь, поэтому мне сожалеть не о чем.
唔…很遗憾,您没有全答对。
Хмм... К сожалению, не на все вопросы вы ответили верно.
那就说明,成为往生堂的堂主,一定是非常正确,而且绝对不会留下遗憾的事。
А это значит, что для них стать управляющим ритуального бюро было верным решением, о котором они не пожалели.
这样呀,好遗憾哦。
Фу, какой ужас!
很遗憾,蒲公英籽依然是焦黑一片。不过,黑粒中央静静躺着一枚新生的「神之眼」。
К её разочарованию, семена всё равно сгорели до черноты. Но на дне лежало кое-что ещё - Глаз Бога.
“我们对失去您这样的贵客深表遗憾,但也衷心祝愿您和奇安凡尼银行的那帮傻……呃,好先生们合作愉快。”
Нам жаль терять такого клиента, как вы. Надеемся, с бестолко… чудесными сотрудниками банка Чианфанелли дела у вас пойдут в гору!
失误,令人遗憾。
Досадная ошибка.
真遗憾,我们不能把你变成死亡骑士……
Жаль, что тебя не удалось сделать рыцарем смерти...
你最忠实的朋友都在这儿了。要是死上几个,那该有多遗憾……
С тобой все твои самые верные друзья. Жаль будет их потерять...
很遗憾,我女儿没能继承我识人的眼光。
Жаль, что моя дочь не столь проницательна, как я.
现在我们真的相背而行了……很遗憾。
А вот теперь я тебя, пожалуй, предал... увы.
真遗憾,你和我见过的那些家伙没什么区别。
Боюсь, я уже много раз видела таких, как ты.
真遗憾。我本以为你能成功。
Какая жалость. А мне казалось, ты справляешься.
在这种不愉快的场合与您见面,真遗憾。
Жаль, что нам довелось встретиться в таких неблагоприятных обстоятельствах.
真遗憾。你刚好赶上这场……
Жаль, это было заразительно...
我听过不少对你的称赞。如此结局,令人遗憾。
Жаль, что так вышло. Я слышал о тебе столько хорошего.
很遗憾,这次会面以失败告终,普罗德摩尔女士。
Сожалею, что встреча сорвалась, леди Праудмур.
真是令人遗憾。
Я сожалею об этом.
这么快就放弃治疗了?真遗憾。
Надоело помогать другим? Какая жалость.
很遗憾,我一直没找到卡尔……
Жаль, что мне так и не удалось найти Карла...
神器师最讨厌的心灵公文可能就是这样:「在此很遗憾地通知:您的计划资金已被删减。」
Наверное, самое нелюбимое мыслесообщение мастера-механика звучит так: «К сожалению, должен вам сообщить, что финансирование вашего проекта было прекращено».
我很遗憾。
Грустно это слышать.
听到你的遭遇我深表遗憾。
Мне очень жаль...
你舅舅的事,我很遗憾。
Мне очень жаль... насчет твоего дяди.
我感到很遗憾。
Грустно это слышать.
你叔叔的事,我很遗憾。
Мне очень жаль... насчет твоего дяди.
很遗憾。我猜我会经常这么吼的。
Ну и? Что хочу, то и делаю.
当我们完成这些收集后,想想是有点遗憾的。有谁知道,在未来有更多的草图会出现呢。
Думаю, я буду грустить, когда мы соберем их все. Хотя, кто знает, может, когда-нибудь еще что-то обнаружится.
真是遗憾。你在这里遭遇了不测,实在是意想不到……
Ужасное происшествие. Странное стечение обстоятельств, все случилось совершенно неожиданно...
我想……嗯,那样的确会逆转绳子的效果。真的很遗憾。你避开水不就好了吗?
Интересно... да. Я понимаю, как здесь произошла перестановка связей. Вот незадача. А что, если просто избегать воды?
而且遗憾的是,你似乎也没有任何副作用。
К сожалению, никаких побочных эффектов я у тебя не вижу.
是喔?你遗憾又能怎样。
Ну конечно, грустно тебе. Всем всегда грустно.
很遗憾,没有。她死在佛克瑞斯,我出生的地方。
Увы, нет. Она умерла в Фолкрите, где родилась я.
这还真是让人遗憾。或许是我错估了你。
Вот незадача. Обычно я не ошибаюсь в людях.
我很遗憾听到这个消息。同时我也很荣幸曾受过你的赞助。如果你想再一次聘雇我,就请告诉你的管家。
Мне жаль это слышать. Было честью служить тебе. Пожалуйста, извести своего управителя, если вновь захочешь нанять меня.
哦,是你啊!我对你之前被关押表示遗憾。那些卫兵肯定不是故意把你扔进监狱的。
А, это ты! Я ужасно расстроился, когда узнал, что тебя арестовали. Я уверен, что стражники не нарочно бросили тебя в тюрьму...
唉,太遗憾了。我原本还指望你能体恤一名老人的遗愿呢。算了,我们赶紧把事情办完吧。
Ах, как печально. Я надеялся, что ты исполнишь последнее желание старика. Что ж, тогда перейдем к делу.
恐怕她是对的。我们之间要走到这一步,我深表遗憾。
Боюсь, она права. Мне безмерно жаль, но она права.
真遗憾你没在城里的恶鼠洞找到好吃的甜塔。(所以才会来这里。)
Бред, в этой дыре даже нормального рулета не достать.
是啊,真是巨大的遗憾。神明保佑,希望我有一天也会找到一个像她那样的人。
Да, вот уж точно, не повезло. Ну ничего, с божьей помощью и я найду кого-то вроде нее.
吉扎格对于为没机会和赛极克修道士说话感到十分遗憾。
Джзарго сожалеет, что он не смог поговорить с монахом-псиджиком.
虽然很遗憾,但是没办法。如果我们能表现得再值得信赖些,也许他们就会放我们的商队进入城市了。
Доверие - хрупкая вещь. Быть может, если у нас получится завоевать его, снова и снова показывая, что нам можно верить, они впустят наши караваны в свои города.
很遗憾你认为我的违禁品价格过高,也许你应该到下一场商人公会代表大会上去投诉我。
Если тебе кажется, что за нелегальную контрабанду я прошу слишком много, подними этот вопрос на заседании гильдии торговцев.
真遗憾,不过会有其他人能搞定的。
Жалко, значит этим займется кто-нибудь другой.
你被公会踢出来了可真遗憾……本来一切都好好的。
Жалко, что тебя выставили из Гильдии... все так хорошо шло.
我唯一感到遗憾的是这样的宴会举办的太少了。
Жаль только, что она не устраивает приемы чаще.
太遗憾了。那就一下次吧。
Жаль, жаль. Возможно, как-нибудь потом.
很遗憾。那就下次吧。
Жаль. Возможно, как-нибудь в другой раз.
真是遗憾,我不能直接跟你取得接触。
К несчастью, я не могу проникнуть в ваш план напрямую.
很遗憾,我就在现场。所有人都去了。我这辈子算是见过世面的了,但那天实在太令人毛骨悚然了。
К сожалению - да. Весь двор собрался. Я многое повидала, но это был жестокий день.
很遗憾,没有。我的工作很难让我有这样的机会。
К сожалению, нет. Моя работа редко дает мне возможность куда-то отправиться.
无论如何,很遗憾看到你离去。你为我们立下不少的功劳。
Как бы там ни было, мне жаль, что ты уходишь. Твоя помощь в борьбе была велика.
你不想要恶鼠肝吗?太遗憾了。
Как тебе печень злокрыса? Не любишь? Вот ведь не повезло.
真是令人遗憾,不是吗?
Какая жалость, а?
真是遗憾。我以为我们能相处得很好。你要是改了主意我就回裂谷城。
Какая жалость. Мне казалось, мы так хорошо ладим. Если вдруг передумаешь, я буду в Рифтене.
那些女人到底发生了什么事,真是太让人遗憾了。
Какая ужасная судьба постигла этих женщин.
(抱歉)。很遗憾,不知道。我无法知道。
Кросис. К несчастью, нет. Он мне неведом и не может быть ведом.
父亲,我很遗憾你不同意。但是我已经下定决心了。我不是个战士,我是个商人。
Мне жаль, что ты не одобряешь, отец. Но я принял решение. Я не воин, я деловой человек.
我想你表现得太完美了。要是你不继续做那就太遗憾了。
Мне нравится, как ты играешь. Было бы очень жалко, если бы ты бросила.
对于西塞罗,我只感到遗憾。他一定得死,这是当然的,但我们之中谁真的有资格去责怪他?我们只知道嘲笑他,还否定古老的传统。
Мне очень жаль Цицерона. Он, конечно, должен умереть, но разве можно его винить? Мы смеялись над ним, отреклись от Древних обычаев.
我很遗憾。要是你改变主意了,就和加尔玛谈。
Мне очень жаль. Если передумаешь, поговори с Галмаром. Что тебя привело ко мне?
我很遗憾。我还以为你已经看透了乌弗瑞克的谎言了呢。
Мне очень жаль. Я думал, что ты, наконец, увидишь лживость Ульфрика.
实在很遗憾——我真的很期待那场婚礼。你说过会邀请到最有趣的客人的。
Но мне прямо жаль - я так ждала вашей свадьбы. По твоим словам, вы таких интересных гостей назвали.
又不是你的兄弟,我不明白你为什么会遗憾。
Ну, чего извиняться, это же не твоя забота.
他一向是带着它不离身的。真遗憾。
Он никогда бы не расстался с этим добровольно. Печально.
他做了他该做的,这只是迟来的正义(帕图纳克斯的存在很早就被曝光)。我唯一遗憾的就是没能亲手杀掉它。
Он сделал то, что нужно было сделать. Давно пора было. Я лишь сожалею, что не смогла убить его сама.
她做了她该做的,这只是迟来的正义(帕图纳克斯的存在很早就被曝光)。我唯一遗憾的就是没能亲手杀掉它。
Она сделала то, что было нужно сделать. Давно пора было. Я лишь сожалею, что не смогла убить его сама.
我好遗憾。这指环留给你吧。我的内心承受不住它们的重量(睹物思情),现在我只能独自(人生)的旅行了。感谢你的帮……谢谢你。
Оставь кольцо себе. Слишком тяжкий груз лег на мое сердце, я хочу теперь побыть один. Спасибо тебе за... спасибо.
那太遗憾了。
Ох, какая жалость.
哦,那件事我很遗憾。
Ох, мне очень жаль это слышать.
噢,真遗憾。但是我肯定波利会愿意借你一些钱的。
Ох, прости. Наверняка Болли с радостью одолжит тебе несколько септимов.
哦……真是太遗憾了。好吧,等你拿回来之后可以到这来找我。
Ох... как жаль. Ну, если ты вдруг найдешь свою пропажу - приноси, я буду здесь.
啊,那可真遗憾。你本该是最合适的人选。
Очень жаль. Ты так хорошо мне подходишь...
真是遗憾。他们遇上了什么麻烦?
Очень печально. Почему это происходит?
真遗憾,裂谷城里有很多与你志同道合的人都想着抓到他们呢。
Очень печально. Слишком многие в Рифтене разделяют твои взгляды, и посмотри, к чему это нас привело.
真是遗憾。恐怕我们会把你的头脑袋打到连付钱请医者都治不好。
Очень печально. Трудно тебе будет заплатить лекарю после того, как мы тебе череп проломим.
对虚假神祇塔洛斯的崇拜,引发出令人遗憾的摩擦,最终导致了浩大战争的发生。
Поклонение ложному богу Талосу внесло свою лепту в нарастание противостояния, закончившегося Великой войной.
是吗?看来乌拉格没能躲过那些巨人了?真遗憾。
Правда? Значит, Улаг не смог пробраться мимо великанов? Очень жаль.
太好了!真遗憾你和你那位女士没能用上它。我知道你们对婚礼有多期待。
Слава богам! Жаль, что у вас с ней ничего не вышло. Я знаю, как тебе хотелось на ней жениться.
男人的心就是他们自己的负担,所以我会尊重你的要求,虽然它会使无与伦比的一天蒙上一点遗憾。
То, что на сердце у человека - его личное бремя, и я уважу твою просьбу, хоть она и омрачит сей славный день.
你去通报我们的胜利吧。我会在这里驻防。很遗憾犯人们都没能活下来,不过我们会永远记住他们的名字的。
Ты доложишь о наших успехах. А я размещу тут гарнизон. Досадно, что никто из пленных не уцелел, но их имена будут помнить.
噢,我对此很遗憾。一切都还好吗?
Тяжко тебе приходится. У вас все в порядке?
哼。真遗憾。我原本还寄望能得到一点点的公平。
Хмф. Жаль. Я надеялся добиться хотя бы тени справедливости.
需要你的怜悯的是我的女儿。我只是个可怜兮兮的拒誓者,唯一的遗憾是在被关起来之前没有杀够诺德人。
Чего меня жалеть-то? Мою дочку пожалей. Я-то всего лишь глупый Изгой... жаль только, что мало нордов успел убить.
向友谊致敬。这礼物送你!如果你不喜欢的话,真遗憾。
Это за дружбу. Подарок! А если тебе не понравится, тебе же хуже.
太糟了,我很遗憾。
Это ужасно. Я так вам сочувствую...
这……我从没想过会发生这样的事。我试着警告你们所有人……我很遗憾。
Вот как... Я не хотел, чтобы это случилось. Я пытался всех вас предупредить... Мне очень жаль, ты знаешь.
很遗憾,但是没错。我们都同意踏上这条不归路,为了阅读上古卷轴。
К несчастью, да. Это неизбежность, с которой приходится смириться, читая Древние свитки.
啊,对。但很遗憾的是它们并不能那样被使用。
Хм. Я боюсь, так они не работают.
我想……嗯,那样的确会逆转连结的效果。真的很遗憾。你避开水不就好了吗?
Интересно... да. Я понимаю, как здесь произошла перестановка связей. Вот незадача. А что, если просто избегать воды?
是的,你遗憾又能怎么样。
Ну конечно, грустно тебе. Всем всегда грустно.
听你这么说我很遗憾。能够接受你的资助,我很荣幸。如果你想再次雇用我,请和你的管家说。
Мне жаль это слышать. Было честью служить тебе. Пожалуйста, извести своего управителя, если вновь захочешь нанять меня.
啧啧,太遗憾了。我还指望你能尊重一个老头子的遗愿呢。算了,我们赶紧完事吧。
Ах, как печально. Я надеялся, что ты исполнишь последнее желание старика. Что ж, тогда перейдем к делу.
是啊,真是巨大的遗憾。众神保佑,希望我有一天也会找到一个像她那样的人。
Да, вот уж точно, не повезло. Ну ничего, с божьей помощью и я найду кого-то вроде нее.
吉扎格没机会和赛伊克僧侣说到话。吉扎格感到十分遗憾。
Джзарго сожалеет, что он не смог поговорить с монахом-псиджиком.
虽然很遗憾,但是没办法。如果我们能表现得再可信一点,也许他们就会放我们的小车进入城市了。
Доверие - хрупкая вещь. Быть может, если у нас получится завоевать его, снова и снова показывая, что нам можно верить, они впустят наши караваны в свои города.
很遗憾你认为我的违禁品价格过高,也许你应该等到下一场商人公会代表大会时投诉我。
Если тебе кажется, что за нелегальную контрабанду я прошу слишком много, подними этот вопрос на заседании гильдии торговцев.
你被公会踢出去了,可真让人感到遗憾……本来一切都好好的。
Жалко, что тебя выставили из Гильдии... все так хорошо шло.
太遗憾了。那就下一次吧。
Жаль, жаль. Возможно, как-нибудь потом.
很遗憾,我无法直接和你所在的位面接触。
К несчастью, я не могу проникнуть в ваш план напрямую.
很遗憾,我就在现场。所有的人都在场。我这辈子算是见过世面的了,但那天实在太令人毛骨悚然了。
К сожалению - да. Весь двор собрался. Я многое повидала, но это был жестокий день.
很遗憾,是的。暴露于这些毒气中时间越长,心灵就会受到越多伤害。
К сожалению, да. Чем дольше человек дышит Миазмами, тем более страдает его разум.
很遗憾,没有。我的工作让我很难有这样的机会。
К сожалению, нет. Моя работа редко дает мне возможность куда-то отправиться.
你想要恶鼠肝吗?不?太遗憾了。
Как тебе печень злокрыса? Не любишь? Вот ведь не повезло.
对西塞罗,我只感到遗憾。他一定得死,这是当然的,但我们之中,谁又真的可以责怪他的行为?我们只知道嘲笑他,我们侮辱了古法。
Мне очень жаль Цицерона. Он, конечно, должен умереть, но разве можно его винить? Мы смеялись над ним, отреклись от Древних обычаев.
我很遗憾。你必须知道,他们是去蜂与钩酒吧喝酒的,对布道毫无兴趣。
Мне так жаль, муж мой. Помни, они приходят в Пчелу и жало пить, а не слушать проповеди.
但没学到我们并不感到遗憾,龙魂撕裂在龙吼之道中没有存在的必要。
Мы не жалеем об этой утрате. Драконобою не место в Пути Голоса.
那可真是遗憾。我真的很期待那场婚礼。你说过会请到最有趣的客人的。
Но мне прямо жаль - я так ждала вашей свадьбы. По твоим словам, вы таких интересных гостей назвали.
又不是你的兄弟,你有什么好遗憾的。
Ну, чего извиняться, это же не твоя забота.
那可真遗憾。你本该是最合适的人选。
Очень жаль. Ты так хорошо мне подходишь...
真遗憾啊。恐怕我们得把你的头打得扁到出不起钱找人治。
Очень печально. Трудно тебе будет заплатить лекарю после того, как мы тебе череп проломим.
是吗?看来乌莱格没能躲过那些巨人了?真遗憾。
Правда? Значит, Улаг не смог пробраться мимо великанов? Очень жаль.
太棒了!真遗憾你和你那位女士没能用得上它。你我知道你们对婚礼有多期待。
Слава богам! Жаль, что у вас с ней ничего не вышло. Я знаю, как тебе хотелось на ней жениться.
安卡诺所做的那些过分的事。真遗憾我没帮上忙,我刚好有事……。
Такая неприятность с этим Анкано. Как жаль, что я не смог помочь, я ведь... был занят другими делами.
男人的心就是他们自己的负担,所以我会尊重你的要求,虽然它会使这光荣的一天蒙上一丝遗憾。
То, что на сердце у человека - его личное бремя, и я уважу твою просьбу, хоть она и омрачит сей славный день.
你去通报咱们的胜利吧。我会在这里驻防。很遗憾犯人们都没能活下来,不过我们会永远记住他们的名字。
Ты доложишь о наших успехах. А я размещу тут гарнизон. Досадно, что никто из пленных не уцелел, но их имена будут помнить.
嗯,真遗憾。我以为至少能获得一丁点公正。
Хмф. Жаль. Я надеялся добиться хотя бы тени справедливости.
需要你的怜悯的是我的女儿。我只是个可怜兮兮的弃誓者,唯一的遗憾是在被关起来之前没有杀够诺德人。
Чего меня жалеть-то? Мою дочку пожалей. Я-то всего лишь глупый Изгой... жаль только, что мало нордов успел убить.
我唯一感到遗憾的是,你必须独自去做这次任务。
Я лишь сожалею, что тебе пришлось пройти этот путь в одиночку.
我只是不想让自己带着遗憾离去,不管这是什么,它的美都是我前所未见的。
Я просто не могу оторваться. Что бы это ни было, оно красивее всего, что я видел в жизни.
很遗憾你失去记忆,我可以提醒你一些事情…
Ты ошибаешься. Сожалею о твоей утраченной памяти, я мог бы тебе напомнить кое-что...
传说中一个战士王朝的成员,葛拉弗‧科布斯‧莱特继承了一套杰出的盔甲。很遗憾地,那套盔甲无法保护他免被一支瞄准他太阳穴的十字弓箭杀死。
Граф Кобус Руйтер из легендарного рода воинов и унаследовал от своих предков прекрасные доспехи, так что ему все завидовали. Увы, доспехи не смогли защитить от арбалетной стрелы, направленной точно в висок.
那个男孩已经精神错乱,口里嚷著某些关于赎金与教士的事。遗憾地,他发了高烧而且当晚就死了。
Мальчик бредил, говорил что-то про выкуп - речь, видимо, шла о дани. Он хотел увидеть Преподобного. Увы, лихорадка забрала его, и он умер той же ночью.
遗憾的是…虽然我知道一种配方,但从未能够尝试…
Увы... хоть я и знаю один рецепт, я не могу его опробовать...
遗憾的是现在我们的周围却变成了沼泽。
О, вокруг было так красиво, и брага была то, что надо. Как жаль, что сейчас нас окружают одни болота.
很遗憾你这么想。再会。
Мне жаль, что ты так думаешь. Прощай.
我对你失去至爱感到遗憾,不过我需要知道火蜥帮的事。
Я сожалею о твоей утрате, но я должен узнать все о Саламандрах.
虽然让出我的卡巴拉符号有点遗憾,但假如没有成交的话,我的名声可能会遭受损坏。好吧,卡巴拉符号是你的了。
С грустью расстаюсь со своим камнем. Но если я его не продам, пострадает моя репутация корыстолюбца, а при моей профессии такой имидж очень важен. Сефирот теперь твой.
遗憾的是,我不记得任何事情了。
К сожалению для нас обоих, я ничего подобного не помню.
很遗憾地说。特莉丝说的对。我们得阻止他们!
Как ни прискорбно, в этот раз Трисс права. Мы должны их остановить!
很遗憾的,不行。或许我来自布洛克里恩的姊妹们能帮忙,但她们住得很远。
Увы, нет. Я не знаю лекарств. Может быть, мои сестры из Брокилона смогли бы помочь, но они далеко отсюда.
我通常在湖里洗水浴,那晚我挑战村子附近的河流,遗憾的是,水鬼在那里出没,由杰弗率领!
Я обычно купаюсь в озере и отдыхаю на этом пляже или на острове, но в ту ночь я осмелилась поплыть по реке, рядом с деревней. Там живут утопцы, и их главный, ужасный Зефир!
湖之淑女||我离开暗沈之水回到了维吉玛。我感觉到湖之淑女的领土是唯一可能让我感到平静的地方。真是遗憾。
Владычица Озера||Я ушел из Темноводья и вернулся в Вызиму. У меня такое чувство, что владения Владычицы Озера были единственным местом, где я смог бы найти покой. Очень жаль.
而且或许我应该将团长和他的手下斩首?那样的话一定可以解决问题。嗯,遗憾的是,事情没有这么简单。
А может, мне стоит казнить Великого Магистра и его приспешников? К сожалению, это не так-то просто.
有些事情还是忘掉得好。不论如何,我为你感到遗憾。
Наверное, это и к лучшему. Некоторых людей и некоторые события лучше забывать. Тем не менее, мне жаль тебя.
真遗憾。那么这是一场误会。我原谅你杀害我的手下一事。
Плохо. Я тебя прощаю за то, что ты перебил моих ребят. Значит, недоразумение.
我们俩都知道那不重要。我对于正在发生的事感到遗憾,不过非人种族进行武装,不过有一个方法可以拯救世界不会毁灭…
А до эльфов тут жили гномы, а до них дикие животные. Мы оба знаем, что это неважно. Я глубоко сожалею о том, что происходит, но нелюди сами взялись за оружие. У нас не было выбора. Есть только один способ спасти мир от уничтожения...
很遗憾,这不是第一次。我大概会失业了。
К сожалению, со мной подобное уже не в первый раз случается. Наверняка меня выгонят с работы.
很遗憾他在某些被遗忘的村庄划下句点…
Какой печальный конец... быть похороненным в какой-то забытой всеми деревушке...
你好,很遗憾我不懂精灵语言。
Приветствую. К сожалению, я не силен в старшей речи.
很遗憾,我失去了记忆。我只记得几个星期之前的事情,除此之外就没有了。
К сожалению, я потерял память. Помню последние несколько недель, но больше ничего.
很遗憾,不尽然。城市附近的河流遭受废弃物污染,大森林遭到毫无限制地砍伐,曾经繁盛的动物也逐渐绝迹。
Увы, не все. Реки около больших городов отравлены отходами. Люди вырубают древние леса. Животные, которые еще несколько десятков лет назад водились здесь в изобилии, вымирают.
很遗憾的,我只知道书上所说的。
К сожалению, я знаю только то, что почерпнул из книг.
而且不只有他,他们全都任我摆布了。很遗憾弗尔泰斯特此时不在,不过我相信你应该会倾向交给国王的议会处理吧。
Не только он. Все они. Жаль, что Фольтеста сейчас нет, но вы займетесь советом королей.
像鬼一样缠扰着今年冬幕节的马萨伊尔,会在寒冷的黑夜中施舍给那些被他拜访的人一次窥视自己命运的机会。遗憾的是,他们所见到的“命运”只有死亡。
В самую темную и холодную ночь Малтаэль, также известный как Дух Грядущего Покрова, является тем, кто готовится встретить праздник, чтобы предвестить им судьбу. Примечательно, что предвещает он исключительно смерть.
“转换立场?当然,∗这就是∗我那100雷亚尔的报酬无法坚持下去的原因……”她假装遗憾地摇了摇头。
«Как перчатки? Ну да, конечно, ∗вот почему∗ вознаграждение в 100 реалов мне не помогло...» Она качает головой в притворном сожалении.
“我还以为我那微薄的30雷亚尔的报酬能够坚持下去……”她假装遗憾地摇了摇头。
«А я-то думала, скромное вознаграждение в 30 реалов поможет...» Она качает головой в притворном сожалении.
“转换立场?当然,∗这就是∗我那40雷亚尔的报酬无法坚持下去的原因……”她假装遗憾地摇了摇头。
«Как перчатки? Ну да, конечно, ∗вот почему∗ вознаграждение в 40 реалов мне не помогло...» Она качает головой в притворном сожалении.
“我还以为我那微薄的100雷亚尔的报酬能够坚持下去……”她假装遗憾地摇了摇头。
«А я-то думала, скромное вознаграждение в 100 реалов поможет...» Она качает головой в притворном сожалении.
“转换立场?当然,∗这就是∗我那130雷亚尔的报酬无法坚持下去的原因……”她假装遗憾地摇了摇头。
«Как перчатки? Ну да, конечно, ∗вот почему∗ вознаграждение в 130 реалов мне не помогло...» Она качает головой в притворном сожалении.
“我还以为我那微薄的130雷亚尔的报酬能够坚持下去……”她假装遗憾地摇了摇头。
«А я-то думала, скромное вознаграждение в 130 реалов поможет...» Она качает головой в притворном сожалении.
很遗憾,这些不是充满热情的表彰。“41号”——这是他对你的称呼——给人的印象基本上就是没能耐。虽然警督没有∗明确∗表达对你的不信任,但这里……根本没有任何正面的评价。
Отзывы, к сожалению, не блестящие. 41-й (как он тебя называет) выставлен абсолютно некомпетентным персонажем. Лейтенант не пишет напрямую, что не доверяет тебе, просто... здесь нет ничего позитивного.
“我还以为我那微薄的40雷亚尔的报酬能够坚持下去……”她假装遗憾地摇了摇头。
«А я-то думала, скромное вознаграждение в 40 реалов поможет...» Она качает головой в притворном сожалении.
“转换立场?当然,∗这就是∗我那30雷亚尔的报酬无法坚持下去的原因……”她假装遗憾地摇了摇头。
«Как перчатки? Ну да, конечно, ∗вот почему∗ вознаграждение в 30 реалов мне не помогло...» Она качает головой в притворном сожалении.
“转换立场?当然,∗这就是∗我那70雷亚尔的报酬无法坚持下去的原因……”她假装遗憾地摇了摇头。
«Как перчатки? Ну да, конечно, ∗вот почему∗ вознаграждение в 70 реалов мне не помогло...» Она качает головой в притворном сожалении.
“我还以为我那微薄的70雷亚尔的报酬能够坚持下去……”她假装遗憾地摇了摇头。
«А я-то думала, скромное вознаграждение в 70 реалов поможет...» Она качает головой в притворном сожалении.
“我能理解,这对你来说是一个巨大的冲击。我想让你知道,我和我的搭档,”他指向你,“专程过来回答你的所有问题,我们对你丈夫的死深表遗憾,夫人。”
Я понимаю, что для вас это огромное потрясение. Знайте, что мы с напарником, — он показывает на тебя, — готовы ответить на все ваши вопросы. Мы очень сочувствуем вашей потере.
“很高兴见到你,”他亲切地笑了。“虽然我很遗憾听到一个像你这么好的公仆会沦为酒精的奴隶。以我的经验来看,一个人不可能同时侍奉两个主人的。”
Рад с вами познакомиться, — приветливо произносит он. — Хотя очень прискорбно слышать, что такой славный член общества находится в рабстве у алкоголя. По моему опыту, двум господам служить нельзя.
“很遗憾,”她鞠了一躬。“尽管我是资本的女祭司,还是希望我们可以维持合作关系。我不会针对你——就像他们说的,生意就是生意。”
Мне очень жаль, — кивает она. — Надеюсь, мы сможем продолжить сотрудничество, несмотря на то, что я — верховная жрица капитала. Не принимайте на свой счет. Как говорится, ничего личного, это просто бизнес.
更遗憾的是,那里面的混混和瘾君子都是∗最糟糕∗的那种。
И тем более жаль, что там обосновались самые ∗неприятные∗ торчки и укурки.
很遗憾,反正我怎么都要告诉你的。
Жаль. Ну я все равно вам расскажу.
警督看着你,目光可以说是很温柔。“没错,是很遗憾。不过还是先专注于我们∗必须∗要做的事情吧。比如说凶杀案调查。”
Лейтенант смотрит на тебя почти нежно. «Да. Жаль. Но давайте пока сосредоточимся на основных заданиях. Например, на расследовании убийства».
她说的好像这件事挺遗憾的事。她说得∗还像∗你挥舞手枪的一个过渡。
Она говорит это будто бы с сожалением. А ∗еще∗ она говорит это так, словно хочет, чтобы ты перестал размахивать пистолетом.
“哦,那可真遗憾。”他几乎不加掩饰地笑着说。“如果你有磁带——∗并且∗付钱之后,我∗绝对∗会让你去唱歌。”
О, какая жалость, — говорит он с плохо скрываемой ухмылкой. — Будь у вас кассета ∗и∗ оплати вы свои счета, я бы, конечно, ∗еще как∗ разрешил вам спеть.
就这些,很遗憾,你只能想到这些,没错。
Да, к сожалению, это все.
很遗憾我们不能全然知晓钢铁之躯所带来的胜利。
Жаль, что не все мы знаем о победах, которые одержала закаленная плоть.
很遗憾,我们没时间做些其他琐碎的事情。我真的挺想做的。
Жаль, что нам не удается выполнить больше несерьезных побочных заданий. Мне бы этого очень хотелось.
“很遗憾,”她鞠了一躬。“尽管如此,还是希望我们可以维持合作关系。记住,不管你承不承认,我们都是伙伴。我可以向你保证,很多人手上都沾满鲜血。”
Мне очень жаль, — кивает она. — Надеюсь, несмотря на это, мы сможем продолжить сотрудничество. Не забывайте, наши цели совпадали, даже если вы не желаете этого признавать. Уверяю вас, у многих руки в крови.
“很遗憾——没有。在这一切发生之前,我对他们兴趣欠佳。现在我有兴趣——却没有资源。”她想到。
«К сожалению, ничего. Пока не случилась вся эта история, они меня не очень интересовали. А теперь же у меня просто недостаточно ресурсов». Она задумывается.
“啊,它出什么事了吗?一连串破事里又多了一件。真遗憾。”她抽了一口烟。“好吧,也许你会在别的什么地方找到一个。”
Почему? С ней что-то не так? Еще один пункт в списке сломанных вещей. Как жаль. — Она затягивается. — Ну что ж, возможно, вам удастся найти другую.
“很遗憾,”她鞠了一躬。“尽管我暴行累累,还是希望我们可以维持合作关系。你看,极端主义者并不会反对国王∗或者∗是公社。这只不过是生意而已。”
Мне очень жаль, — кивает она. — Надеюсь, мы сможем продолжить сотрудничество, несмотря на всю мою чудовищность. Понимаете, ультралибералы не имели ничего против короля или Коалиции. Ничего личного, это просто бизнес.
太遗憾了。我原本还挺喜欢大师赛的。
А жаль. Я думал, мне нравятся гонки „Тип-Топ”.
而且他很遗憾,他没变成自己希望的那种人——一个好人。这是他的最后一句话,他对这个世界的报复。
А ему жаль, что не вышло быть, как он хотел, хорошим человеком. Это его последняя реплика, его месть миру.
现在,在你说为我的损失感到遗憾之前,我要告诉你,那是四年前的事了,我已经挺过来了。对于一个肌肉发达的酒鬼来说,我的哀痛也只有那么多了。
А теперь, прежде чем начнутся речи про то, как все соболезнуют, хочу сказать, что это было четыре года назад, и я уже не скорблю. По жилистым алкашам долго не тоскуют.
真遗憾。我还想问他怎么回到过去呢。
Жаль, что я так и не успел спросить его, как обращать время вспять.
“再次向你表达我的遗憾,夫人。”[把借书证放在她身边。离开房间。]
«Еще раз скажу, что очень сочувствую вам». [Положить рядом с ней читательский билет и выйти из комнаты.]
是的。很遗憾,我永远也不会有那个时间的,警探——我一直很想要一座破败的渔村。
Да. Мне жаль, что у меня никогда не будет на это времени, детектив... Я всегда мечтала о рыбацкой деревушке на грани вымирания.
安全总比遗憾要好。你还有什么能告诉我的吗?
Лучше перестраховаться. Можешь рассказать что-то еще?
“没错。”她微微眯起眼睛。“是挺好的……很遗憾我们把它卖掉了。”
«Ага». Она слегка прищуривается. «Они были красивые... Жаль, что пришлось их продать».
尸体还挂在树上,这一点有些……遗憾。不过我们对于犯罪现场进行了详尽的搜查——这一点非常棒。
Тело все еще висит на дереве... к сожалению. Однако мы провели тщательный осмотр места преступления, и это замечательно.
嗯,似乎有点用,但遗憾的是,这还不足以改变整体通讯状况。
Хм-м, ну, стало получше, но, к сожалению, недостаточно, чтобы изменить ситуацию в целом.
“哦,真希望我可以,真的希望……”他展开双臂,耸了耸肩。“遗憾的是我是专精于颈部和下巴的护士,而你需要的是一个脑袋护士。抱歉帮不了你的忙,兄弟。”
Ох, хотел бы, хотел бы... — Он раскидывает руки и пожимает плечами. — Увы, я специалист по шее и подбородку. А тебе нужен специалист по голове. Прости, приятель, не могу помочь.
“这些真的很有教育意义,遗憾的是我们需要讨论下别的问题了。”(总结。)
«Это было познавательно — но, увы, надо обсудить кое-что другое». (Подвести итоги.)
真遗憾,要堵上那么好的一个窥视孔。
Какая жалость. Такую щелку закрывать.
“很遗憾,”警督说道。“那些其实还算不错。”
Жаль, — говорит лейтенант. — Они были вполне ничего.
控制住这种遗憾。振作起来,继续前进。下辈子你会成功的,那时候你就不会犯错了。这辈子就尽你所能吧,趁着你还活着的时候。
Возьми себя в руки. Отряхнись, двигайся дальше. Доберешься до него в следующей жизни, в которой не будет ошибок. А пока у тебя есть эта, используй ее возможности.
不过话又说回来,我们中确实有人受贿了。真的很遗憾。完毕。
Хотя у некоторых из нас и правда, увы, рыльце в пушку. Что прискорбно. Прием.
很遗憾。这两件夹克本来是要成就彼此的。如果一个人穿着一件背后写着‘弱水三千只取一尿饮’的夹克孤零零地站在街上,那就只是一个喜欢尿液的个体。而只靠‘花花世界我一人干翻’自己的话,坦白讲,又太一般了。
Жалко. Эти куртки должны друг друга дополнять. Когда человек один стоит на улице в куртке с надписью «ссаный П∗∗∗Р» на спине, то это просто некто, у кого проснулась страсть к мочеиспусканию. Ну а «на хуй мир» сам по себе — довольно банальный слоган.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск