得令
_
1) 犹言遵命。
2) 谓得势。
3) получать приказ。
dé lìng
遵命。
水浒传.第六十九回:「韩滔得令,手执铁搠,直取董平。」
dé lìng
to follow your orders
roger!
yessir!
délìng
receive/take an order1) 犹言遵命。
2) 谓得势。
в русских словах:
неузнаваемый
он стал совсем неузнаваемым - 他变得令人不敢认了; 他变得面目全非
обворожить
обворожить своей игрой - 演得令人神往
паточный
〔形〕 ⑴糖蜜的; 糖蜜制的. ~завод 糖蜜厂. ⑵〈转〉过于甜蜜的, 温柔得令人厌烦的.
усыпительный
-лен, -льна〔形〕〈口〉单调得令人昏昏欲睡的, 叫人打盹的. ~ рассказ 单调得令人打盹的故事 (或叙述); ‖ усыпительно; ‖ усыпительность〔阴〕.
фантастичный
-чен, -чна〔形〕=фантастический②④解. ~ая новость 不足信的新闻; ‖ фантастично. Он ~ талантлив. 他聪明得令人难以置信。‖ фантастичность〔阴〕.
примеры:
他变得令人不敢认了; 他变得面目全非
он стал совсем неузнаваемым
演得令人神往
обворожить своей игрой
表现得令人难以容忍
вести себя непозволительным образом
那儿的物价高得令人难以置信。
Цены там невероятно высоки.
荒唐得令人厌恶
нелепый до отвращения
这事实被夸大得令人难以置信。
Этот факт невероятно преувеличен.
取得令人欣慰的成果
добиться отличных результатов
房价高得令人咋舌。
One is left speechless at the high price of housing.
取得令人瞩目的重大成就
достиг успеха, привлекшего всеобщее внимание
他聪明得令人难以置信
он фантастичный талантлив
她的穿着好得令人羡慕
Она одета на зависть хорошо
说得令不明白; 说得令…不明白
говорить непонятно для кого
说得令…不明白
говорить непонятно для кого
絮叨得令厌烦; 絮叨得令…厌烦
прожужжать уши кому
絮叨得令 厌烦
прожужжать уши кому
絮叨得令…厌烦
прожужжать уши кому
单调得令人打盹的故事(或叙述)
усыпительный рассказ
我曾经在世界的深渊与无名的巨大魔兽对视。总有一天,我会堂堂正正地,将那强大得令我骨髓冻结的怪物斩杀。届时,就拜托你当我的见证者了,伙伴!
Как-то раз я спустился в Бездну и взглянул в глаза огромному чудовищу. Сила его поразила меня до глубины души. Однажды я выйду с ним на честный бой и обезглавлю его, а ты, друг мой, станешь свидетелем моего триумфа!
我的内部庭院由最强大的防御系统守护,强大得令你无法想象!
Мои покои охраняет самая мощная защитная система, какую только можно представить!
饮尽此水,得令死亡趋辟。
Испей, и смерть отвернется от тебя.
盖司属下的掘尸者长相类似得令人生厌。
Лица трупных черпальщиков Гета устрашающе одинаковы.
你已经得令了,士兵。
Выполняй приказ, солдат.
他躲在迷之城,用了毕生精力研究和学习,写下的著作多得令人难以想像。
Он поселился в Лабиринтиане и посвятил свою жизнь исследованиям. Написал больше трактатов, чем ты можешь себе представить.
一个疯子居然入侵了我的心智,想到就觉得令人发毛。
Подумать только - какой-то безумец управлял моим разумом. Прямо в дрожь бросает.
他躲在迷城,用了毕生精力研究和学习,写下的著作多得令人难以想象。
Он поселился в Лабиринтиане и посвятил свою жизнь исследованиям. Написал больше трактатов, чем ты можешь себе представить.
黑暗时空造物的存在既违背了物理学定律,也挑战了生物学法则。其中一些存有甚至温顺得令人意外。
Некоторые обитатели Темного Нексуса своим существованием нарушают все законы физики и биологии. Часть из них даже поддается дрессировке.
这聚落的居民对於这靠近浮港精灵废墟的叙述,都不是什么美丽的词语。他们仅能以有限的词汇说: 「那只是一堆石头。别单独去那儿,不然孽鬼会抓到你」。我请了赛椎克喝酒之後,获得了更多消息。那里旋花蔓与荆棘交缠着碎裂的大理石,那里曾经树立着华美得令人倾倒的建筑物。现在只遗留下公共浴池与精灵雕像,当作这地方往日荣光的见证。
Жители поселения не слишком жаловали эльфские руины вблизи Флотзама. Они ограничились фразой: "Груда камней, милсдарь. Не ходитя туды в одиночку, а то не ровен час вас накер захавает". Я узнал о них больше, когда поставил выпивку эльфу Седрику. Там, где плющ и дикая роза оплели потрескавшийся мрамор, некогда возносились прекрасные здания. До сего дня сохранились только остатки купальни и эльфские статуи - немые свидетели былого величия.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск