得先走
děi xiānzǒu
нужно идти, нужно уйти
примеры:
咱们晚点再处理,我得先走了。
Давай позже этим займемся. Мне надо идти.
我了解。我得先走一步了,要继续找人。
Понимаю. Ну что ж, в таком случае попробую найти кого-нибудь еще.
胡德先生说由于他11点钟要出席一个会议,得先走一步了。
Mr Hood said that he would have to go on, as he was due at a meeting at eleven o’clock.
戴因先生走得真快…
Дайн такой быстрый...
孩子要走路,先得学爬行。
Children learn to creep ere they can go.
你岁数大, 走得熬了, 快先坐吧!
Вы стары, устали в пути, поскорее присаживайтесь!
谢谢,我就知道你靠得住。我先走了。
Спасибо, я знал, что ты мне поможешь. Я пойду.
在那之前,你得先和我走一趟。
Конечно. Только давай сначала прогуляемся.
我先走了,但我得老实说,我还蛮开心的。
Я уйду. Но не стану врать, будто я этому рада.
过不去…必须往下走,但我得先打开水门。
Здесь не перейдешь. Придется открыть шлюз и пройти через низ.
这地方值得我花点时间。你先走吧,回头见。
На такое стоит потратить немного времени. А ты ступай. Потом увидимся.
不行, 这儿窄得很,再说你比我还贪杯。你先走。
Да нет же, ты первый. Я настаиваю.
成,那就多谢你了,我还得回去照顾生意,就先走了。
Обязательно! Спасибо вам. А мне нужно возвращаться к делам.
说实话,我很愿意悄悄溜走,但我要先得到一个承诺。
По правде сказать, я бы предпочел исчезнуть молча, но мне нужно от тебя одно обещание.
多谢你帮忙,我还得去找那个偷东西的人,就先走了…
Спасибо вам за помощь. Мне ещё нужно найти того воришку...
够爽快。我得先把你的窃物充公,缴了罚金之后你就可以走了。
Что ж, по рукам. Но я конфискую у тебя весь краденый товар, а потом можешь валить.
但如果你改变主意,打算带着她一起走的话,得先跟我说好。
Но если передумаешь и захочешь взять ее с собой, я должен тебе кое-что объяснить.
对了,我不打算跟你一起走。你可以跟妈妈说,我不久后就会回家了。我得先去喝一杯。
И да я с вами не пойду. Передайте матери, что я скоро вернусь. Но сначала мне нужно выпить.
不知道电还能不能用……还好我们身上带着手电筒。走之前记得先从包里拿出来。
Сомневаюсь, что тут все еще есть электричество... Хорошо, что мы прихватили фонарик. Не забудьте достать его, прежде чем пойдем дальше.
我得走了。很遗憾钻石城警卫没时间帮忙,但我相信瓦伦坦先生的收费肯定很合理。
А теперь мне нужно идти. Мне очень жаль, что служба безопасности не сможет найти на вас время, но я уверен, что вы сможете договориться о цене с мистером Валентайном.
“事实上——我觉得这个煤仓已经调查的差不多了。”他看向出口。“你先走吧,警官。”
«Собственно говоря, думаю, в этом бункере нам больше делать нечего». Он смотрит в сторону выхода. «После вас, офицер».
我打算把她赶走,但得先引诱她、让她靠近我。我需要一件属于她的东西,这把匕首就很适合…
Мне нужны какие-нибудь личные вещи Люси, чтобы выманить ее и изгнать. Так что стилет как раз бы пригодился.
很不幸的,特莉丝得先过萨佛拉那关,这给了他们足够的时间。他们拿走了几乎所有的东西。但是设备还不是最重要的。
К несчастью, они почти все забрали. Если бы Трисс не пришлось сражаться с Саволлой, она могла бы спасти хоть часть. Но устройства - не самое важное.
你瞧,你要不要先前往挖掘场,让我姐姐知道我就要过去了。我得先把所有事情都弄妥,然后弄一支车队来把这些都拖走。
Можешь отправиться на место раскопок и сообщить моей сестрице, что я скоро буду? Я тут все обстряпаю и раздобуду новый драндулет, чтобы отбуксировать этот.
一位意大利记者,走过去镇定地挡在了那群可怜无助的人身前,意思是说,士兵们要杀他们的话,得先把他杀了。
One journalist, an Italian, walked over and just calmly stood in front of the wretched men, implying that if the soldiers shot them, they would have to shoot him too.
пословный:
得 | 先走 | ||
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|