先走
xiānzǒu
выйти (выступить) первым, идти первым, отправиться прежде других, уйти
xiānzǒu
go/leave firstв русских словах:
спорить
давай спорить кто придёт первым? - 咱们打赌, 看谁先走到呢?
примеры:
让他先走
пусть он идёт первым
请您先走
идите, пожалуйста, вперёд (я за Вами)
睇一阵添先走
посмотрим (взглянем на) продолжение, а потом пойдём!
咱们打个赌, 看看谁先走到呢?
Давай спорить, кто придёт первым/первый?
你先走,我一会儿来赶你。
You go on, I will catch you up.
请您先走。
After you, please!
你先走,我们随后就到。
You go ahead, and we’ll follow on.
你先走,我随后就来。
You go first; I shall follow.
你如果等不及的话,就先走吧。
Если ты не можешь ждать, то иди.
我看你已经等不及了,你先走吧。
Я вижу, что ты уже не можешь ждать, ты иди.
先走了几天
уехал за несколько дней раньше
你先走
Иди вперед!
避难谷地会愿意听到我们的喜讯的。我会和阿基留在这里,让她歇口气。你可以先走。
Надо сообщить в Опорный пункт о нашей удаче. Я останусь здесь с Кин, пока она не переведет дух. А ты отправляйся вперед без нас.
你先走一步,我们到时在战场上见。别对他们手软!
Иди вперед, встретимся на поле битвы. Никакой пощады врагу!
我们现在要到他们的营地去。如果你愿意先走一步,那就沿着这条路一直走,然后向右就行了。
Мы направляемся к их лагерю. Если хочешь добраться туда раньше нас, иди по этой дороге и сверни направо.
我能感觉到在沼泽中存在一股强大的力量,$p。它在吸引着我。我们必须前去弄清真相。你先走一步吧,我得把这些蘑菇吃完。
Я чувствую присутствие какой-то мощной силы на болоте, $p. Она тянет меня к себе. Мы должны отправиться туда и забрать себе то, что ждет нас там. Ты иди <первым/первой> – мне еще нужно доесть грибы.
我先走一步,备好船停在河岸边。我们就在那里会合。
Я побегу вперед и подготовлю плот. Буду ждать на берегу. Встретимся там.
我先走一步,好让你处理完自己的事。不要忘了去找塔加尔特谈谈,领取你的报酬。
Я пойду вперед, а ты можешь заканчивать здесь свои дела. Не забудь забрать у Тагарта свою плату.
我先走一步,抵达奥格瑞玛之后就来找我吧,我会和其他人在一起。
Я направлюсь туда. Найди меня, когда прибудешь, мы тебя подождем.
…呼,算了,差不多到了「修行」的时间了,我先走了。
Ох... Ладно. Мне пора тренироваться. Ну, я пошла!
所、所以他急急忙忙地先走啦,不是故意丢下托克的。
Д-да, поэтому он сильно спешил. Он ни за что бы тебя не бросил.
那我们就先走啦,琴…琴小姐?
Тогда мы пойдём, Джинн. Джинн?
抱歉,我要先走了!祝你们海灯节快乐!
Прости, но мне пора! Счастливого Праздника морских фонарей тебе!
我先走了…
Ну... Я пойду...
既然找到了人,我就先走了。
Вы своего человека нашли. Мне пора уходить.
那么我先走了,还有很多发现要记录下来,下次有机会再见吧。
Ладно, я пошла. Столько всего надо записать... Надеюсь, мы ещё встретимся!
那江城爷爷,我们还有点事,就先走了,回头再来看您。
Дедушка Цзян Чэн, нам пора. У нас ещё много дел. Я скоро загляну к вам ещё раз.
成,那就多谢你了,我还得回去照顾生意,就先走了。
Обязательно! Спасибо вам. А мне нужно возвращаться к делам.
啊好的好的,那我就先走了!下次会请你吃东西的…再见!
Ладно, ладно. Ну, мне пора! В следующий раз я угощаю... Пока!
那、那我先走了,抱歉给你们添麻烦。
Пожалуй, я пойду. Простите, что побеспокоил.
我先走一步去找食材了!在璃月等你们!
Я отправляюсь за продуктами! Увидимся в Ли Юэ.
那么,我先走咯。
Простите меня, но теперь я должен покинуть вас.
那我们先走啦,谢谢岚姐!
Спасибо за помощь, мисс Лань! До встречи!
很高兴认识你们。我还有事要办,先走一步。
Рад был с вами познакомиться. Меня ждут другие дела, поэтому я пойду.
没事没事,别放在心上,这不能怪你。那…我就先走啦。
Ничего страшного. Не переживай, это не твоя вина. Я... Мне нужно идти.
公务在身,那我先走了,二位请注意安全。
Ну ладно, долг зовёт. Мне пора идти. Всего доброго, Путешественники!
欸嘿,总之帮了大忙啦,那我先走啦…阿、阿嚏——
В любом случае, спасибо за помощь. ∗Апчхи∗
那,我们就先走咯!
Ну, мы пойдём тогда!
那个,牧师小姐,我就先走了…就不用你帮忙治疗了。
Так это, госпожа пастор, я пойду... Сегодня я обойдусь без вашего лечения.
我还有事,先走了
У меня ещё много дел. Я пойду.
多谢你帮忙,我还得去找那个偷东西的人,就先走了…
Спасибо вам за помощь. Мне ещё нужно найти того воришку...
我要先走了托克,除了托克以外,也还有很多人急着见到哥哥呢。
Мне действительно пора, Тевкр. Меня ждёт много людей.
这样呀,那看来这边已经没我们什么事了,那我们就先走啦。
Отлично! Раз наша помощь больше не требуется, мы пойдём...
我什么都不知道!我先走了!
Я ничего не знаю, я пошла, всем пока!
我们要先走一步了。
Нам нужно идти.
这样挺好的…不好意思…我还有很多工作要做,先走了…
Да, просто отлично... Прости, у меня ещё много работы. Мне пора...
先走一步了!你就赶快检查一下损失吧。货车还能动吗?
Твоя телега в порядке? Ты сможешь добраться до города?
我等不及了,我先走了。
Я не могу ждать, я пошёл.
你先走。我还没完。
Иди вперед. У меня еще здесь дела.
你先走。一会儿我会跟伊瑟伦说的。
Ступай. Я сейчас поговорю с Израном.
你先走吧,看看你能发现什么。我四处瞧瞧,也许能找到有用的东西。
Иди вперед и попробуй разобраться. Я тут осмотрюсь, вдруг попадется что-нибудь полезное.
我先走了。
Теперь я тебя покину.
很好,请你遵守承诺。我要先走了,大伙还等着我领导呢。
Хорошо. Постарайся. А теперь прости, мне нужно командовать Медовым залом.
你想要一个人先走?随便你……
Хочешь пойти дальше без меня? Делай как знаешь...
对对,庆祝够了吧。现在,你先走行吗?
Да-да, хватит уже восторгов. Пошлем-ка тебя вперед, ладно?
大概每个人都按照计划先走了。刚才我扫视了一下城堡,空无一人。
Думаю, все остальные ушли вперед, как и предполагалось. Я только что проверила дворец - никого.
那么就先走吧,我不久之后就会赶上你的。
Ступай вперед. Я скоро тебя догоню.
你先走,我会跟着,并帮你注意后方。
Ты вперед. А я за тобой, прикрою тебе спину.
听着,你要什么都拿去。我先走了!
Слушай, бери все, что хочешь. А я пойду отсюда побыстрее!
谢谢你。我先走了。
Спасибо. Я пойду.
抱歉,我没那么容易被摆脱。你如果想要先走就走吧。我不会阻止你,但是我会跟上。
Уж прости, но от меня так просто не избавишься. Если хочешь бежать впереди, я тебя держать не стану, но побегу за тобой.
随便你要什么?但是现在,我们先走吧。
Как скажешь. Только побыстрее.
这地方值得我花点时间。你先走吧,回头见。
На такое стоит потратить немного времени. А ты ступай. Потом увидимся.
那个暗精灵要先走,那就让他走。总比我们冒着生命危险好。
Темный эльф хочет идти вперед - пусть идет. Нам же безопаснее.
他朝着后面的隧道比了个手势。“你先走。”
Он машет рукой в сторону тоннелей. «После вас».
“就算如此也无法改变这个事实:我们对她是有责任的。干活吧。”他朝着后面的隧道做了个手势。“你先走。”
«Это ничего не меняет. Мы должны исполнить свой долг. Давайте доведем дело до конца». Он машет рукой в сторону тоннелей. «После вас».
“事实上——我觉得这个煤仓已经调查的差不多了。”他看向出口。“你先走吧,警官。”
«Собственно говоря, думаю, в этом бункере нам больше делать нечего». Он смотрит в сторону выхода. «После вас, офицер».
警督点点头,然后指着楼上。“你先走,警官。”
Лейтенант кивает, затем показывает наверх: «После вас, офицер».
“很好。很高兴我们进行了这次的谈话。”他点点头。“你先走吧。”
Хорошо. Я рад, что мы это обсудили. — Он кивает. — После вас.
赫姆达尔人引用自一部以∗北境∗为主题的动作冒险系列小说,来自……实际上,这在目前没有多大帮助。我先走一步了。
«Хельмдаллерманы» — это отсылка к серии ∗нордических∗ приключенческих боевиков «Человек из...» Хотя знаешь, это сейчас не особо полезно. Отстаю.
“没错,”警督冷淡地标记着。“看起来确实很高级。不过现在,我们还是先走吧。”
Да, — сухо бросает лейтенант. — Выглядит все очень серьезно. Идемте.
“汇总结束,”他点点头。“你先走。”
Закончим. — Он кивает. — Прошу вас.
特莉丝说这太疯狂,她没有确切的座标…那人用诡异的眼光看着她,威胁着说「你最好尽力而为,你先走,我跟在後头。」
Трисс сказала, что это безумие, что нет координат... Он так на нее посмотрел и говорит: "Ты уж постарайся, потому что тебе идти первой, а я буду сразу за тобой".
你怕了可以先走,我要继续追。
Боишься? Возвращайся. А я пойду дальше.
我能让你先走的话…嗝…那绝对是我的荣幸。
Это для меня большая чче... чч... ух! Пропустить тебя вперед.
先走一步了。
В таком случае, я вас оставляю.
咱们晚点再处理,我得先走了。
Давай позже этим займемся. Мне надо идти.
不行, 这儿窄得很,再说你比我还贪杯。你先走。
Да нет же, ты первый. Я настаиваю.
你怕了可以先走,我要继续追他们。
Если боишься, возвращайся. Я пойду дальше.
我了解。我得先走一步了,要继续找人。
Понимаю. Ну что ж, в таком случае попробую найти кого-нибудь еще.
你先走,我跟在后面。
Тогда веди. А я буду сразу за тобой.
谢谢,我就知道你靠得住。我先走了。
Спасибо, я знал, что ты мне поможешь. Я пойду.
哼,这样是吧。好哇,德尔文先生,我先走一步了,愿太阳引领你──滚出这里!
А-а-а, вот, значица, какие пироги. Ну, мое почтение, ваша милость Дерван. Пусть вас золотое солнце ведет. Подальше от моего порога.
你先走吧,我要在这儿待一会儿。
Иди вперед. Я тут на минутку останусь.
谢谢,我先走了。
Спасибо, я пойду.
我先走了。晚点见。
Мне пора. Еще увидимся.
我先走一步。
Я пойду вперед.
好,那…我先走了。
Хорошо. Я... Я побегу.
好的,我先走了。祝你好运。
Я отправляюсь. Удачи.
特莉丝,我们先走吧。
Трисс, пойдем отсюда.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск