得合
déhé
приспосабливаться; подходить, сочетаться
投合。
в русских словах:
... показаны только вне сочетаний, сузьте
примеры:
笑得合不上嘴
смеялся так, что рот не мог закрыть
得合所问
получить тот результат, который и требовался; что и требовалось [задачей]
选得合适的一班工作人员
удачный подбор сотрудников
把皮鞋穿得合脚
разносить ботинки
皮鞋穿得合脚了
ботинки разносились
笑得合不拢嘴
не в состоянии закрыть рот от смеха
他笑得合不拢嘴。
Он от смеха рот не может закрыть.
惊讶得合不拢嘴
от удивления не в состоянии закрыть рот
高兴得合不上嘴
очень обрадоваться
(旧)
[直义] 工作不是问题, 问题是要合理; 事情本身不重要, 重要的是要合理; 不在于事情本身, 而在于做得合理.
[例句] Настоящие благодеяния будут принадлежать вам, более всего тебе, потому что всё здесь зависит от умных распоряжений. Пословица говорит: «Не штука дело, штука разум». 真正的善事要由你们特别是由你来进行,
[直义] 工作不是问题, 问题是要合理; 事情本身不重要, 重要的是要合理; 不在于事情本身, 而在于做得合理.
[例句] Настоящие благодеяния будут принадлежать вам, более всего тебе, потому что всё здесь зависит от умных распоряжений. Пословица говорит: «Не штука дело, штука разум». 真正的善事要由你们特别是由你来进行,
не штука дело штука разум
乐得合不上嘴
рот не закрывался от радости
也许,如果我们让那些尼斐塞特渣滓的注意力分散几分钟,就能获得合适的机会。
Возможно, если мы отвлечем внимание неферсетов хотя бы на несколько минут, у нас будет шанс.
<德拉丝惊讶得合不拢嘴,卷轴从她手上滑落,掉到了地上。>
<Делас смотрит на руны с открытым ртом, и свиток выпадает из ее рук.>
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск