得寸进尺法
décùn jìnchǐ fǎ
психол. приём "нога в двери"
примеры:
得寸进尺呀!
Дай палец - всю руку откусит!
你别得寸进尺了。
Ты испытываешь свою удачу.
维米,别得寸进尺。
Да пошел ты.
别得寸进尺了,小子。
Не наседай на меня, сынок
别得寸进尺,北方人。
Не привыкай, нордлинг.
告诉老鼠不要得寸进尺,然后走开。
Сказать крысе, чтобы не наглела. И уйти.
他们老想占我便宜,得寸进尺的家伙。
Они все время пытаются меня обмануть. Дай им палец, они и руку откусят.
你要搜刮我领地财富的无尽欲望让我忍无可忍。不要得寸进尺。
Ваше стремление обобрать мое государство до нитки недопустимо. Не просите так много.
照我说,我可没有得寸进尺。不过很明显。就这样吧,再见。
Не осталось у меня никакой наглости, вот честно. Но как угодно. Скатертью дорожка. Иди.
是海姆英。我已经受不了他的得寸进尺。你能帮点我忙吗?
Я про Хемминга. Он ко мне пристает, а я его на дух не выношу. Можешь мне помочь?
是海姆英。他不断得寸进尺,以至于我不能再容忍他了。你能帮我做点什么?
Я про Хемминга. Он ко мне пристает, а я его на дух не выношу. Можешь мне помочь?
“别得寸进尺,小畜生。”男人露出一个厌恶的表情,然后转移了注意力,无视你的存在。
«Не испытывай удачу, пёс», — мужчина глядит на тебя с отвращением, а потом отворачивается и перестает обращать на тебя внимание.
听着,我把你当朋友,所以我会把这件事掀过去,但别得寸进尺想着去“借”那些东西,明白吗?
Послушай, мы с тобой друзья, так что эту кражу я тебе прощаю. Но впредь, пожалуйста, постарайся не "заимствовать" мои вещи.
哈!你是说他对弗尔泰斯特所做的事?!我无所谓。弗尔泰斯特是个得寸进尺的吝啬鬼,吝啬的贪婪鬼!杰洛特做得好啊!
Ха! Так он и вправду зарубил Фольтеста?! Мне только лучше. Фольтест был сука и себе на уме. Это ты, Геральт, молодец...
пословный:
得寸进尺 | 法 | ||
1) закон; право; законный; правовой, юридический
2) метод, способ; приём
3) сокр. Франция
|