得寸进尺
dé cùn jìn chǐ
получив цунь, продвинуться на чи (обр. в знач.: ненасытный, алчный, руки загребущие; сколько ни дай, ему все мало; жадничать, зарываться ср. дай ему палец – всю руку отхватит)
décùn jìnchí
обр. аппетит приходит во время еды; не знать предела своим желаниямаппетит приходит во время еды
dé cùn jìn chǐ
比喻贪得无厌。dé cùn jìn chǐ
lit. win an inch, want a foot (idiom); fig. not satisfied with small gains
give him an inch, and he’ll want a mile
dé cùn jìn chǐ
(比喻贪婪的欲望) reach out for a yard after taking an inch -- be insatiable; give him an inch and he'll take an ell; Much will have more.; The more one gets, the more one wants.décùnjìnchǐ
insatiable比喻贪得无厌。
частотность: #25895
в русских словах:
аппетит приходит во время еды
得寸进尺, 胃口越吃越大
синонимы:
同义: 羊狠狼贪, 贪得无厌, 贪心不足, 欲壑难填
反义: 适可而止
相关: 利令智昏, 利欲熏心, 唯利是图, 垂涎欲滴, 得陇望蜀, 欲壑难填, 贪, 贪婪, 贪得无厌, 贪心, 贪恋, 贪欲, 贪求, 野心勃勃
反义: 适可而止
相关: 利令智昏, 利欲熏心, 唯利是图, 垂涎欲滴, 得陇望蜀, 欲壑难填, 贪, 贪婪, 贪得无厌, 贪心, 贪恋, 贪欲, 贪求, 野心勃勃
примеры:
букв. 食欲产生于吃东西的时候.
吃起来就有胃口了; 胃口越吃越大; 越吃越想吃; 越做越想做; 得寸进尺; 得陇望蜀.
吃起来就有胃口了; 胃口越吃越大; 越吃越想吃; 越做越想做; 得寸进尺; 得陇望蜀.
аппетит приходит во время еды
得寸进尺呀!
Дай палец - всю руку откусит!
别得寸进尺了,小子。
Не наседай на меня, сынок
他们老想占我便宜,得寸进尺的家伙。
Они все время пытаются меня обмануть. Дай им палец, они и руку откусят.
你别得寸进尺了。
Ты испытываешь свою удачу.
是海姆英。他不断得寸进尺,以至于我不能再容忍他了。你能帮我做点什么?
Я про Хемминга. Он ко мне пристает, а я его на дух не выношу. Можешь мне помочь?
“别得寸进尺,小畜生。”男人露出一个厌恶的表情,然后转移了注意力,无视你的存在。
«Не испытывай удачу, пёс», — мужчина глядит на тебя с отвращением, а потом отворачивается и перестает обращать на тебя внимание.
听着,我把你当朋友,所以我会把这件事掀过去,但别得寸进尺想着去“借”那些东西,明白吗?
Послушай, мы с тобой друзья, так что эту кражу я тебе прощаю. Но впредь, пожалуйста, постарайся не "заимствовать" мои вещи.
告诉老鼠不要得寸进尺,然后走开。
Сказать крысе, чтобы не наглела. И уйти.
照我说,我可没有得寸进尺。不过很明显。就这样吧,再见。
Не осталось у меня никакой наглости, вот честно. Но как угодно. Скатертью дорожка. Иди.
你要搜刮我领地财富的无尽欲望让我忍无可忍。不要得寸进尺。
Ваше стремление обобрать мое государство до нитки недопустимо. Не просите так много.
пословный:
得 | 寸进 | 进尺 | |
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|
еле заметное движение вперёд; слабый прогресс
|