得眼
_
原谓盲人复明。
原谓盲人复明。
в русских словах:
примеры:
肥皂水杀得眼睛不开
мыльная вода щиплет так, что глаз не открыть
太阳照得眼睛疼
солнце светит так, что глазам больно
被明亮的灯光照得眼花
ослеплён ярким светом лампы
笑得眼泪都出来了
хохотать до слёз
看书看得眼睛都花了
read until the print looks blurred
他被名誉搞得眼花缭乱。
Его ослепила слава.
五颜六色的灯让人看得眼花缭乱。
Глаза разбегаются от сверкающих всеми красками огней.
惊讶得眼镜都掉了。
Так удивлен, что аж очки упали.
晕头转向; 疼得眼前发黑; 焦头烂额
ни видать света
[直义] 羞耻不是烟雾, 不会呛得眼睛难受; 羞耻不是烟, 不会呛坏眼.
[释义] 羞耻可以忍受过去.
[例句] (Липочка:) Тятенька! (Большов:) Что тебе? (Липочка:) Стыдно сказать, тятенька! (Аграфена Кондратьевна:) Что за стыд, дурочка! Говори, коли что нужно. (Устинья Наумовна:) Стыд не дым, глаза не
[释义] 羞耻可以忍受过去.
[例句] (Липочка:) Тятенька! (Большов:) Что тебе? (Липочка:) Стыдно сказать, тятенька! (Аграфена Кондратьевна:) Что за стыд, дурочка! Говори, коли что нужно. (Устинья Наумовна:) Стыд не дым, глаза не
стыд не дым глаза не выест не ест
五彩缤纷的火花弄得眼花缭乱。
В глазах рябит от множества разноцветных огней.
你有没有见过一个苦工打算砍倒树人,结果被吓到的样子?我笑得眼泪都出来了……
А приходилось ли тебе видеть орочьего батрака, который решил срубить древня на дрова? Душераздирающее зрелище...
他们曾经和魔神作战,打得眼花缭乱、昏天黑地。虽然魔神最后被击败,但它们的怨念久久不散。
Яксы самоотверженно сражались с древними божествами в битве, погрузившей весь мир во тьму. Боги были повержены, но негодование их не ушло.
例如那位「公子」大人在我们这里的存款数额,光是数字后面的零就已经让人看得眼花缭乱了。
Например, нулей на счету господина Чайльда больше, чем количество моры, которое многие могут заработать за всю свою жизнь.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск