心肝儿
_
see xīngān(r) 心肝
ссылается на:
心肝xīngān
1) сердце и печень (обр. в знач.: душа, совесть, искренние чувства)
2) горячее сердце; благородство; принципиальность; чувство долга; чувство справедливости
3) душенька, голубчик; (также 心肝儿)
в русских словах:
солнышко
〔中〕 ⑴солнце ①②解的表爱. ⑵(常与 моё连用, 对亲爱的人的称呼)(我的)最亲爱的(人), 心肝儿.
ягодка
浆果 jiāngguǒ, 野果 yěguǒ; ~ ты моя!我的心肝儿!
примеры:
我的心肝儿!
ягодка ты моя!
我的心肝儿(对婴儿或女人的昵称)!
ягодка ты моя!
你是我的心肝儿!
ты мое сокровище!
我的小心肝儿喜不喜欢…呃…这个我帮你赢来的奖赏?
Нравится ли моей даме та, кхм, награда, которую я для нее добыл?
她的女儿南希是她的心肝宝贝。
Her daughter Nancy is an ewe lamb to her.
我的儿子吉姆洛克是我的心肝肉。只要看见他和别的小朋友在一块儿玩,再苦再累我也甘。
Мой сын Гимлок – свет всей моей жизни. Так отрадно смотреть, как он играет с другими детьми.
谢谢,猎魔人,再怎么感激你都不为过。我儿子是我的心肝宝贝,我不能眼睁睁地看着他死去。
Спасибо тебе, сто раз спасибо. У меня дороже сына ничего нет на свете. Я бы не вынес его смерти.
пословный:
心肝 | 肝儿 | ||
1) сердце и печень (обр. в знач.: душа, совесть, искренние чувства)
2) горячее сердце; благородство; принципиальность; чувство долга; чувство справедливости
3) душенька, голубчик; (также 心肝儿)
|