心领
xīnlǐng
1) понять сердцем
2) вежл. высоко ценю (вашу любезность, но вынужден отказаться) (отказ от подарка, приглашения)
你的好意我心领了 я ценю за вашу заботу (но...)
xīnlǐng
① 心里领会:心领神会。
② 客套话,用于辞谢别人的馈赠或酒食招待:您的美意,我心领了。
xīnlǐng
[understand] 套语, 用于辞谢他人的馈赠或宴请等
雅意心领
xīn lǐng
1) 心中有所领悟。
如:「心领神会」。
2) 婉拒别人好意的客套话。
如:「您的好意我心领了,但礼物我是不能接受的。」
xīn lǐng
I appreciate your kindness (conventional reply to turn down an offer)xīn lǐng
(套) understanding:
雅意心领! I appreciate your kindness but must decline the offer.
xīnlǐng
1) understand without verbal exchange
2) appreciate sb.'s kind offer but have to decline
您的心意我心领了。 I appreciate your kind offer but have to decline it.
1) 心知其意。参见“心领神会”。
2) 用为辞谢别人的馈赠或酒食招待的套语,表示心中已领受其情意。
частотность: #20734
в самых частых:
примеры:
心领了
appreciate sb.’s kindness
他虚心领受同志们的批评建议。
He accepted his comrades’ criticisms and suggestions with an open mind.
雅意心领!
I appreciate your kindness but must decline the offer.
您的心意我心领了。
I appreciate your kind offer but have to decline it.
[直义] 心领神会; 意会神传; 心心相印.
[用法] 当亲近(或彼此感兴趣)的人不用说话就能互相理解, 或虽不在一处却能彼此想到对方时说.
[例句] Вплоть до зари больше половины ночи продумал про неё Никитушка; встал по утру - а на уме опять та же сестрица. Сердце сердцу весть подаёт. И у Лизы новый братец с мыслей не
[用法] 当亲近(或彼此感兴趣)的人不用说话就能互相理解, 或虽不在一处却能彼此想到对方时说.
[例句] Вплоть до зари больше половины ночи продумал про неё Никитушка; встал по утру - а на уме опять та же сестрица. Сердце сердцу весть подаёт. И у Лизы новый братец с мыслей не
сердце сердцу весть подаёт
抱歉,我不能擅自离岗,你们的好意我心领了。
Спасибо за предложение, но я не могу взять и покинуть свой пост.
不过很抱歉,我正在工作,不能擅自离岗,你们的好意我心领了。
Прошу простить, но я не могу покинуть свой пост. Спасибо за предложение.
二位的好意,甘雨心领,不过无需再讲这些安慰我的话了。
Я благодарна вам за доброту, но слова утешения сейчас не к месту.
你想…托付白术研制缓解我痛苦的药物?呵…你的好意我心领了。凡人的药物,对仙人是无法起效的。
Думаешь... Бай Чжу сможет сделать лекарство от моей боли? Я ценю твоё намерение, но лекарства смертных не действуют на Адептов.
您苦心劝说的好意,清昼心领。
Я всё слышал, и я высоко ценю вашу доброту.
「心领啦,感谢。」
«Нет, спасибо».
你当然能请我喝一杯……就算不用你说,我也早就心领神会了。
Конечно, ты можешь угостить меня выпивкой... говорить ничего не надо, я просто услышал твои мысли.
我担心领地的其他村落。没有城墙又缺乏人手——是那些混蛋龙的首要目标。
Меня беспокоит защита других поселений. Стен нет, людей мало - легкая цель для проклятых драконов.
虽然我担心领主很难被说服。
Хотя, боюсь, ярла будет нелегко в этом убедить.
我很担心领主的安全。有很多护卫都被送去对抗风暴斗篷了。
Я боюсь за безопасность ярла. Слишком много стражи отправлено на борьбу с мятежом.
我担心领地内的其他聚落。没有城墙,缺乏人手——是那些龙最好的目标。
Меня беспокоит защита других поселений. Стен нет, людей мало - легкая цель для проклятых драконов.
还有多久?一两天?别搞错了,你的好意我心领,但…你总是在浪迹天涯,而我需要每晚都会在家等我的人。绑绷带、缝伤口缝了一整天后,我需要喝一杯好酒,大笑一场,还要有人能帮我暂时逃离现实…
На сколько? На день? На два? Не пойми меня неправильно, все это очень мило, но ты приходишь и уходишь, а мне нужен кто-то, с кем я могла бы просто отдохнуть после целого дня операций и перевязок. Сесть, выпить вина, немного посмеяться...
你的感谢我心领了。
Вы меня уже отблагодарили.
他朝我龇牙一笑, 好像彼此会心领略一个笑话。
He grinned at me, as if sharing a secret joke.
你的善意我心领了。我会尽早回馈你的善行。
Спасибо за доброту! Постараюсь отблагодарить тебя при первой возможности.
他没有停止说话,相反说得更快了。似乎这矮人并没心领神会。
Он не замолкает – наоборот, принимается тараторить. Видимо, намеков он не понимает.
我……好意我心领了。谢谢。
Я... очень это ценю. Спасибо.
我心领了,英格兰姆。
В этом не было необходимости, Инграм.
呵,嗯,你的好意我心领了……
Ха. Ну, по крайней мере, меня выслушали...
好意我心领了,很不幸,我的研究遇到了难题。
Спасибо за предложение, но, к сожалению, у меня возникла серьезная проблема.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск