忍受痛苦
rěnshòu tòngkǔ
терпеть страдания, страдать, мучиться
в русских словах:
Бог терпел и нам велел
通常是开玩笑地对忍受痛苦, 遭受困难的人说
примеры:
贝恩正在托加斯特忍受痛苦,但至少我们知道他还活着。
Бейн страдает в Торгасте, но по крайней мере мы знаем, что он еще жив.
「我们必得忍受痛苦,才能治愈这世界。」 ~肯莎僧侣艾栗
«Мы все должны преодолеть боль, чтобы излечить наш мир». — Айли, служительница Камсы
不应该把他牵扯进这种事情。他不像你那样惯于忍受痛苦。
Не нужно было его в это втягивать. Он знаком с болью не так близко, как ты.
不堪忍受的痛苦
невыносимая боль
难以忍受的痛苦
невыносимая боль
耐力忍受困难和痛苦的能力
The capacity to endure hardship or pain.
我无法忍受这种火热的痛苦!
Я не вынесу этих страданий!
痛苦啊。我无-无-法...我再也无法忍受了!
Эти муки... Я б-больше не могу... терпеть!
我知道你的感受……知道你为你的世界所忍受的痛苦。
Я знаю, что ты чувствуешь... что ты <перенес/перенесла> ради спасения своего мира.
好好忍受你的痛苦吧,我的<兄弟/姐妹>!
Да продлятся твои страдания, <брат/сестра>!
我们作大夫的难道忍心看着病人受痛苦吗?
As doctors, how can we have the heart to watch patients suffer pain and do nothing?
……但最终我忍受着无边的苦痛读完了它。
...но в конце концов я дочитал книгу, несмотря на то что это было физически больно.
唉…数千年来,他还一直在忍受着那样的痛苦吗…
Эх... Спустя тысячелетия он всё ещё несёт свои страдания...
所以这么长时间以来…魈…你都一直在忍受业障的痛苦吗?
Сяо... Получается, что всё это время ты страдаешь из-за плохой кармы?
没有。但我知道,没人愿意忍受那种痛苦。你们吸血鬼也一样。
Нет. Мне казалось, ни одно создание не согласится по своей воле испытать такую боль. В этом смысле вампиры от людей не слишком отличаются.
是啊。我已经忍受这痛苦很久了。我还能忍受下去。但是,求你了。请减轻我的负担。我求你了。
Да. Я терплю это целую вечность. И м-могу п-потерпеть еще. Но умоляю. Пожалуйста, облегчи это бремя. Умоляю!
我无法忍受失去她的痛苦,<name>。我要交给你一件庄重的任务。
Я не смогу перенести эту потерю, <имя>. Я должен обратиться к тебе с серьезной просьбой.
凯辛格的祭师认为太阳落下的原因,是已无法忍受这铭刻崖壁的痛苦瞪视。
Кар-Сенгирские шаманы утверждают, что их солнце садится, поскольку не в силах выдержать пристального взгляда этих источенных болью глыб.
你真冷血。你不知道王家女巫猎人会怎么对付她。她得长时间忍受许多痛苦…
У тебя просто нет сердца. То, что с ней сделают после этого королевские тайные службы, займет гораздо больше времени. Ее ждет очень много боли...
那天,由于没有使用能够魔术般解除疼痛的乙醚,那些可怜的人得尽量忍受他们的痛苦。
The merciful magic of ether was not used that day, so the poor soul had to bear their pain as best they may.
忍受苦难
терпеть тяготы, сносить скорби
曷城警督此刻忍受的痛苦比你还要严重。他试着去抵抗,但根本无从知道何时才能解脱。
Страдания лейтенанта Кицураги гораздо сильнее твоих. Он пытается сопротивляться, но невозможно сказать, удастся ли ему оправиться от последствий.
眼下最好的办法就是速战速决地结束它们的痛苦,不要再让这些可怜的生物忍受恶魔能量的折磨。
Единственный вариант – как можно скорее прекратить страдания несчастных созданий, попавших под действие демонической скверны.
它们是活生生的武器,由肉身制成,由酷刑供养。它们忍受了如此可怕的痛苦,因此发出的尖叫声都变成了实质般的闪电。
Они живое оружие: плоть, искореженная страшными пытками. Им довелось претерпеть столь невыносимую боль, что крики их превратились в молнии.
经受痛苦
пережить страдания
使...受痛苦
причинять кому-либо страдания
够受痛苦
досыта хлебнуть мучений
你先从痛苦忍耐测试开始。试着“打晕他”。
Начнем с проб болевого порога. Попытайся «вырубить» его.
你的问题只会让火焰更猛!!这种痛苦难以忍受。就当这种极度疼痛刚刚减弱些时,另一个朝圣者就会走到祭坛旁点燃火炬。
Твои вопросы лишь раздувают пламя! Моя мука невыносима. Когда мучения хоть немного стихают, в святилище заявляется очередной пилигрим, зажигающий факелы.
感受痛苦的滋味!
Теперь ты познаешь боль!
他因严重烧伤而受痛苦。
He suffered torments from a bad burn.
这药丸将使你免受痛苦。
The pill will relieve you from pain.
<高拉特强忍痛苦,从自己的一处伤口里挤出一瓶血来。>
<Морщась от боли, Горат наполняет пузырек своей кровью, струящейся из раны.>
看到动物受痛苦是很难受的。
A suffering animal is a distressing sight.
你看着他,忍受着净化的痛苦,引导净源导师们前往洞穴深处,继续他们的秘密挖掘工作。你看着他漂浮在陷阱上方,抑或是在一个地方消失,又在另一处重新出现。
Вы видите, как он, под страхом лишения Истока, ведет магистров в недра пещеры, чтобы они продолжили свои тайные раскопки. Вы видите, как он перелетает над ловушками или исчезает в одном месте, чтобы проявиться в другом.
苦恼,痛苦痛苦、受难或悲伤的状况
A condition of pain, suffering, or distress.
死亡是唯一能让你免受痛苦的方法!
Смерть - твое единственное спасение, ничтожество!
直到现在,我还是身陷其中,不得不忍受这片土地所遭受的痛苦。请帮我找到回家的路吧,<name>,告诉我你愿意带领一个古树之灵离开这里,让我得到最终的安息。
Даже сейчас, будучи духом, я ощущаю себя в ловушке, ощущаю страдания этого края. Помоги мне найти путь домой. Прошу тебя, <имя>, пообещай, что ты уведешь древний дух отсюда, туда, где я, наконец, обрету покой.
费恩?叛徒!毁灭者!你将永受苦痛折磨!
Фейн? Предатель! Разрушитель! Страдания твои будут длиться вечно!
正如恶魔会受痛苦吸引,天使则会受善举吸引。
Акты великодушия притягивают ангелов подобно тому, как боль и страдание притягивают демонов.
пословный:
忍受 | 受痛苦 | ||