忍受
rěnshòu
![](images/player/negative_small/playup.png)
терпеть; сносить, выносить; выдерживать
rěnshòu
терпеть; сносить, выносить; выдерживатьrěnshòu
把痛苦、困难、不幸的遭遇等勉强承受下来:无法忍受 | 忍受苦难。rěnshòu
[bear; endure; stand] 勉强承受
忍受疾病的痛苦
rěn shòu
忍耐承受。
敦煌变文.妙法莲华经讲经文:「如此辛勤能忍受,不生退屈有何缘?」
rěn shòu
to bear
to endure
rěn shòu
bear; endure; undergo; suffer; stand:
忍受艰难困苦 endure hardships
忍受侮辱 pocket an insult
热得难以忍受 unbearbly hot
无法忍受 intolerable
忍受不住 be unable to stand (sth.)
rěnshòu
endure; bear
他忍受着疾病的折磨。 He's enduring the torment of his illness.
勉强承受。
частотность: #5062
в самых частых:
в русских словах:
бедствовать
2) 过苦日子, 忍受匮乏, 生活在匮乏情况下的人
Бог терпел и нам велел
通常是开玩笑地对忍受痛苦, 遭受困难的人说
выдерживать
2) (терпеть, переносить) 禁得起 jīndeqǐ, 经(禁)得住 jīng(jīn)dezhù; 经受 jīngshòu, 忍受 rěnshòu; 坚持 jiānchí
нет сил выдержать что-либо - 无法忍受...
он не выдержал и сказал - 他忍受不住而说出来
выдержишь
忍受, 持久, 忍耐, 熬, 熬, 受罪, 耐
выдюжить
-жу, -жишь〔完〕〈俗〉(人)忍受住, 支持得住.
выносить
5) (выдерживать, переносить) 忍受 rěnshòu, 经受 jīngshòu, 经得起 jīngdeqǐ
нет сил вынести такую боль - 痛得无法忍受
кого я не вынесу - 这个我忍受不了
давящий
-ая, -ее〔形〕令人感到压抑的, 难以忍受的. ~ая тоска 令人难以忍受的苦闷.
долготерпение
〈书〉长期忍耐, 长久忍受, 坚忍
донимать
разг. 使...不堪忍受 shǐ...bùkān rěnshòu, 使...极不耐烦 shǐ...jí bù nàifán
его доняли насмешками, и он ушёл - 大家讥笑他, 把他搞得不能(堪)忍受, 他就走了
дотерпеть
忍耐到底,忍受到 (某时,某限度) ,耐心等候到。。。来临
задроченный
2. -ого [阳][军] 忍受屈辱 (不反抗老兵习气) 的年轻士兵
затрясти
В изнеможении сел он на диван, и тотчас же нестерпимый озноб снова затряс его. (Достоевский) - 他疲倦地坐在沙发上, 身上马上感到冷得难以忍受, 又打起寒颤起来.
изныть
2) (只用未) 不堪忍受, 受不了, 难受
лишение
терпеть лишения - 忍受贫困
молчать
4) (безропотно терпеть что-либо) 忍受 rěnshòu
мочи никакой нет
忍不住; 忍受不了
надёжа
Улыбаясь, обняла меня и молвила: -Не покинь меня, надёжа, всё я вынесу, При тебе и злое горе будет радостью. (Никитин) - 她微笑着拥抱我, 说: "不要抛弃我, 亲爱的, 我一切都能忍受, 在你眼前即使有天大的不幸我心情也是欢快的. "
наконец
это, наконец, невыносимо! - 这简直令人无法忍受!
невозможный
2) разг. (невыносимый) 难以忍受的 nányǐ rěnshòu-de, 不得了 bùdéliǎo
невыносимо
1) нареч. 不能忍受的 bùnéng rěnshòu-de, 不可容忍的 bùkě róngrěn-de
3) в знач. сказ. безл. 忍受不了 rěnshòubùliǎo, 难以忍受 nányǐ rěnshòu
это невыносимо - 这真是令人难以忍受
невыносимый
不能忍受的 bùnéngrěnshòu-de, 难受的 nánshòude; (отвратительный) 令人厌恶的 lìng rén yàn wù-de
непереносимый
难以忍受的, 无法忍耐的, 受不了的 (同义 невыносимый)
непереносимая боль - 难以忍受的疼痛
непереносимая жара - 无法忍受的酷热
Это непереносимо, когда тебя кто-то презирает. (погодин) - 要是有人蔑视你, 这就令人难以忍受了.
нестерпимо
〔副〕 ⑴нестерпимый 的副词. ⑵(无, 用作谓)难以忍受.
нести свой крест
忍受着苦命
неудобство
приходится мириться с неудобствами - 对种种不方便的情形只好忍受
обтерпеться
-ерплюсь, -ерпишься〔完〕〈口〉忍受惯. ~ в новой обстановке 习惯于新的环境.
переносить
6) (выдерживать) 忍受 rěnshòu
я не перенесу этого - 这我忍受不了
он не смог перенести такого оскорбления - 他不能够忍受这种侮辱
перестрадать
-аю, -аешь〔完〕(что 或无补语)历尽艰辛, 吃尽苦头; 痛苦地熬过; 经过痛苦而领悟. немало ~ в жизни 一生没少受苦. ~ обиду 痛苦地忍受委屈.
перетерпеть
挨过 áiguò; 饱受, bǎoshòu; (боль и т. п.) 忍受 rěnshòu
претерпевший
忍受
принимать
12) (подвергаться, переносить) 遭到 zāodào, 遭受 zāoshòu; 忍受 rěnshòu; 挨 ái
притерпеться
忍受惯 rěnshòuguàn
проглатывать
2) перен. разг. (сносить) 忍受 rènshòu
протерпеть
-ерплю, -ерпишь〔完〕что〈口〉忍耐, 忍受(若干时间). Минуты он не может ~. 他一分钟都不能忍耐。
собачий
2) перен. разг. (тяжёлый) 困苦[的] kùnkǔ[de]; 不可忍受的 bùkě rěnshòu-de
стерпеть
忍住 rěnzhù, 忍受过去 rěnshòuguoqu
терпеть
1) (безропотно переносить) 忍耐 rěnnài, 忍受 rěnshòu
терпимый
1) (допустимый) 受得住的 shòudezhùde; 可以忍受的 kěyǐ rěnshòu-de, 可以容忍的 kěyǐ róngrěn-de
такое положение не может быть больше терпимо - 这种情形不能再忍受了
убийственный
2) (непереносимый) разг. 难以忍受的 nányǐ rěnshòu-de; 极坏的 jíhuàide
убийственные условия - 难以忍受的条件
удручающий
-ая, -ее ⑴удручать 的主形现. ⑵〔形〕使人苦恼的, 使人不快的, 令人难受的. ~ая тишина 令人难以忍受的寂静. ~ее впечатление 使人不快的印象; ‖ удручающе.
синонимы:
примеры:
不堪忍受的
невыносимый, нетерпимый
不甘于忍受帝国主义者的压迫
не мириться с гнётом империалистов
令人难以忍受的苦闷
давящая тоска
无法忍受…
нет сил выдержать (что)
他忍受不住 而说出来
он не выдержал и сказал
痛得 无法忍受
нет сил вынести такую боль
这个我忍受不了
Этого я не вынесу
大家讥笑他, 把他搞得 不能(堪)忍受, 他就走了
его доняли насмешками, и он ушёл
忍受贫困
терпеть лишения
这简直令人无法忍受!
это, наконец, невыносимо!
这真是令人难以忍受
это невыносимо
忍受不了的疼痛
нестерпимая боль
对种种不方便的情形只好忍受
приходится мириться с неудобствами
这我忍受不了
я не перенесу этого
他不能够忍受这种侮辱
он не смог перенести такого оскорбления
忍受困苦
претерпевать лишения
忍受委屈
снести обиду
这种情形不能再忍受了
такое положение не может быть больше терпимо
难以忍受的条件
невыносимые условия, убийственные требования
令人难以忍受的寂静
удручающая тишина
忍受度; 耐受度
толерантность; выносливость; переносимость; устойчивость
旅行中总要忍受一点不便。
One has to bear a little discomfort while travelling.
老年人不胜忍受今年的仲夏酷暑。
The old aged cannot bear up against the midsummer heat this year.
忍受耻辱
bear a shame
他多年来忍受了极大的精神上的煎熬。
He has born intense moral suffering for many years.
今年夏天的酷暑实在令人无法忍受。
The heat of this summer is really insupportable.
忍受凌辱
pocket an insult
忍受艰难困苦
endure hardships
忍受侮辱
pocket an insult
热得难以忍受
невыносимо жарко
忍受暑热
bear the heat
他忍受着疾病的折磨。
He’s enduring the torment of his illness.
我默默地忍受着折磨。
Я молча терплю невзгоды.
与其哭着忍受,不如笑着享受。
Лучше уж смеясь наслаждаться, чем плача терпеть.
难以忍受的痛苦
невыносимая боль
不堪忍受的痛苦
невыносимая боль
忍受苦难
терпеть тяготы, сносить скорби
忍受不了凌辱
не снести бесчестье
我不同意忍受屈辱
Я не согласен терпеть унижения
厌烦; 无法忍受; 讨厌
не переносить кого-что
准备忍耐(或忍受)
Запастись терпением
难以忍受的疼痛
невыносимая боль, нестерпимая боль
难以忍受的闷气
невыносимая духота
[直义] 羞耻不是烟雾, 不会呛得眼睛难受; 羞耻不是烟, 不会呛坏眼.
[释义] 羞耻可以忍受过去.
[例句] (Липочка:) Тятенька! (Большов:) Что тебе? (Липочка:) Стыдно сказать, тятенька! (Аграфена Кондратьевна:) Что за стыд, дурочка! Говори, коли что нужно. (Устинья Наумовна:) Стыд не дым, глаза не
[释义] 羞耻可以忍受过去.
[例句] (Липочка:) Тятенька! (Большов:) Что тебе? (Липочка:) Стыдно сказать, тятенька! (Аграфена Кондратьевна:) Что за стыд, дурочка! Говори, коли что нужно. (Устинья Наумовна:) Стыд не дым, глаза не
стыд не дым глаза не выест не ест
[直义] 要是母猪晒得难受, 它就顾不上小猪仔了.
[释义] 当本身感到困难,忍受不了时, 他就再也顾不上任何别人的事了.
[例句] Генерал повернул лошадь и, пригнувшись в седле, пустил её в полный мах к Дону... - Ну и рванул генерал, - продолжал он (боец), пристраиваясь к Дерпе и вкладывая клинок в ножны. - Так
[释义] 当本身感到困难,忍受不了时, 他就再也顾不上任何别人的事了.
[例句] Генерал повернул лошадь и, пригнувшись в седле, пустил её в полный мах к Дону... - Ну и рванул генерал, - продолжал он (боец), пристраиваясь к Дерпе и вкладывая клинок в ножны. - Так
свинье не до поросят коли её палят
(旧)
[直义] 为了能做喜欢做的事, 付出一点也没有什么.
[释义] 为了做喜欢做的事, 为了高兴, 可以忍受任何不愉快的事.
[例句] Ничего не пожалею, чтобы себе удовольствие сделать. Охотку тешить - не беда платить. 为了能使自己高兴, 我不会吝惜任何东西的. 为了能做喜欢做的事, 付出一点出没有什么.
[变式] Охота тешить - не беда платить.
[直义] 为了能做喜欢做的事, 付出一点也没有什么.
[释义] 为了做喜欢做的事, 为了高兴, 可以忍受任何不愉快的事.
[例句] Ничего не пожалею, чтобы себе удовольствие сделать. Охотку тешить - не беда платить. 为了能使自己高兴, 我不会吝惜任何东西的. 为了能做喜欢做的事, 付出一点出没有什么.
[变式] Охота тешить - не беда платить.
охоту охотку тешить - не беду не беда платить
[直义] (牲口棚里)注定要死的牲口不是你的牲口.
[用法] 论及某人必遭某种(多为难以忍受的)命运时说.
[参考译文] 命中注定, 难逃厄运.
[例句] павлику она (невеста) прямо сказала: - Ты, рябой кобель, на мою красу не зарься. Радости тебе от неё будет мало. Павлик, вероятно, и сам чувствовал это, но выходить из
[用法] 论及某人必遭某种(多为难以忍受的)命运时说.
[参考译文] 命中注定, 难逃厄运.
[例句] павлику она (невеста) прямо сказала: - Ты, рябой кобель, на мою красу не зарься. Радости тебе от неё будет мало. Павлик, вероятно, и сам чувствовал это, но выходить из
обречённая скотина на дворе не животина
(见 Бог терпел и нам велел)
[直义] 上帝自己受过难, 他叫我们也要忍受.
[直义] 上帝自己受过难, 他叫我们也要忍受.
христос терпел и нам велел; господь терпел и нам велел
[直义] 连菩萨见了也要生气的(行为或情况).
[释义] 指非常下流的,不成体统的行为.
[参考译文] 不堪入耳(指声音); 不堪入目,不能忍受(指行为).
[例句] Поднялся такой шум и крик, что хоть святых вон неси. 一霎间又叫又闹, 弄得六神不安.
[例句] Умный человек - или пьяница, или рожу такую состроит, что хоть святых выноси. 聪明人成了醉
[释义] 指非常下流的,不成体统的行为.
[参考译文] 不堪入耳(指声音); 不堪入目,不能忍受(指行为).
[例句] Поднялся такой шум и крик, что хоть святых вон неси. 一霎间又叫又闹, 弄得六神不安.
[例句] Умный человек - или пьяница, или рожу такую состроит, что хоть святых выноси. 聪明人成了醉
хоть святых вон выноси неси
使…无法忍受
переполнять чашу терпения
忍受不了贫穷
не выдержать нищеты
如果这么糟糕,你为什么还要忍受呢?
Раз все так плохо, почему ты это терпишь?
直到现在,我还是身陷其中,不得不忍受这片土地所遭受的痛苦。请帮我找到回家的路吧,,告诉我你愿意带领一个古树之灵离开这里,让我得到最终的安息。
Даже сейчас, будучи духом, я ощущаю себя в ловушке, ощущаю страдания этого края. Помоги мне найти путь домой. Прошу тебя, <имя>, пообещай, что ты уведешь древний дух отсюда, туда, где я, наконец, обрету покой.
我之所以离家出走确实不是他的错,他只是不应该为我安排好一条乏味的人生道路,并希望我欣然接受它。我怎么能忍受整天读着那些发霉的书本,整天和那帮灰头发加驼背的乏味老头法师们在一起!
Это он виноват, что я сбежала. С чего он взял, что я только и мечтаю о скучной жизни среди заплесневелых книг и седых, горбатых и надутых магов!
拿着这些特殊的臭气弹。其中包含了任何人类——或者较弱的野兽——都无法忍受的味道。你需要把这些臭气弹丢在南海镇的中心,然后使它生效,准备和联盟好好干一仗吧!
Возьмите специально собранную бомбу-вонючку – она наполнена невероятно зловонным веществом, запах которого не вынесет ни одно тупое животное, включая людей. Вам нужно будет бросить ее в самый центр Южнобережья, так что готовьтесь к драке с Альянсом!
瞧瞧那些枯萎的真菌巨人,难以忍受的苦楚令他们丧失了心智,到处攻击别的生物。
Я видел, что бывает, когда грибные великаны начинают вянуть и умирать от засухи. Они впадают в бешенство от мучений и нападают на всех, кого встретят на своем пути!
在我还小的时侯,我姐姐包揽了所有烧饭的活,那简直是糟透了!她做的有些东西简直让我无法忍受——直到我发现了一种被我称作“秘密佐料”的东西,只要加上一点……啧啧!味道好极了!
Когда я была маленькая, у нас в семье готовила моя сестра. Это было ужасно! Половину ее творений я даже в рот взять не могла... пока не отыскала свой "маленький секрет"! Добавь его в любую еду и... получится вкуснятина!
对那些正在忍受折磨的动物们来说,除了仁慈地解放它们,没有什么其它的解决办法了。把附近生病的狼找出来,杀死它们。我请求你,,结束它们的痛苦吧……这样做也会令我得到安宁。
Несчастных животных не спасти, остается прекратить их страдания. Ступай, отыщи больных волков и прикончи их. Прошу тебя, <имя>, избавь их от мучений – и мне тоже станет полегче.
大地和空气之灵,地下的水与火,都不能忍受他们的存在,但似乎对他们毫无办法。那么,我们要负责解决他们!
Духи земли и воздуха, огня и воды не переносят присутствия этих тварей, но ничего не могут им противопоставить. Это значит, что за дело должны взяться мы!
任何事情都会有两面性,我的姐妹。维库人已经无法再忍受高压了,他们逐渐开始有了反抗的念头。
На каждое действие существует противодействие, сестра. Вот и сейчас ходят слухи, что среди мужчин назревает мятеж...
好好忍受你的痛苦吧,我的<兄弟/姐妹>!
Да продлятся твои страдания, <брат/сестра>!
我曾发誓永远不会参与实际的行动,只是负责观察而已。但我实在是无法忍受了!迦尔达拉必须得到惩罚!
Я поклялся не лезть в это дело. Моя задача – наблюдать. Но всему есть предел! Галдара не должен уйти безнаказанным! Он заплатит за все!
我们无法忍受无端的暴力——这不是我们的本性。但是,有时候避而不战带来的后果反而更加严重,纳迦就是个例子。
Не в наших правилах мириться с бессмысленной жестокостью, хотя сейчас настали такие времена, когда уклонение от битвы может принести больше вреда. Я, разумеется, говорю о нагах.
你想想,有什么能比沦落成你最仇恨最厌恶的事物更令人难以忍受的呢?你的一生都是为了消灭某些东西而存在,可到头来你却变成了它们?
Что может быть хуже и гаже, чем быть превращенным в то, что тебе ненавистно?! Посвятить всю свою жизнь искоренению скверны, а под конец в нее же и превратиться!
简直难以忍受!
Просто невыносимо!
我原本只是负责侦察而已。但我实在是无法忍受了!迦尔达拉和他的手下必须得到惩罚!
Мой удел – лишь наблюдать, но это нельзя так оставить! Галдара и его сторонники должны заплатить за все!
我无法忍受失去她的痛苦,。我要交给你一件庄重的任务。
Я не смогу перенести эту потерю, <имя>. Я должен обратиться к тебе с серьезной просьбой.
掠石虫们因饥饿而变得疯狂。它们的钻探原本还算是可以忍受。而现在它们的饥饿无法消除。它们变得异常狂暴。
Камнедеры беснуются от голода. Раньше они тихо и спокойно рылись в земле. Теперь им не утолить свой голод. Они стали смертельно опасными.
听我解释。此地以南还有一个名叫杜林·恐铲的考古学家。他对待古器的方式草率而鲁莽,连我都难以忍受。
Позволь мне отвлечься на минутку и пояснить. К югу отсюда работает еще один археолог по имени Даррин Мрачнокоп, сторонник того безответственного, безрассудного археологического метода, который оскорбляет даже меня.
我们没有谈多久,但一想到他独自在外,我就无法忍受。拜托你,把这个交给曼科里克,告诉他是我给的……
Мы недолго разговаривали с ним, но я чувствую отчаяние, когда думаю о том, как он странствует где-то вдалеке совершенно один. Пожалуйста, отнеси это Манкрику и скажи, что это подарок от меня...
这就是那个侏儒要的所有东西啦。当你见到他的时候,一定要告诉他这下我就不欠他的了。我不用再忍受他的各种要求了。
Здесь все, о чем просил гном. Непременно передай ему, что это последнее поручение, которое я для него выполняю. Да, я был у него в долгу, но теперь расплатился сполна, и больше я с ним никаких дел иметь не хочу.
这名萨满名叫斡耳朵斯。现在,他成为了愤怒与暴力的化身。尽管他的族人得救了,但他却要永无止境地苦苦忍受炽热烈焰的烧蚀。
Этого шамана звали Ордос. Теперь он лишь воплощение злобы и жестокости. Хоть племя и было спасено, но Ордос теперь все время охвачен безжалостным пламенем, которое нельзя потушить.
我不信任部落。他们使用污秽的魔法,而且显然不怀好意。我们不能忍受他们出现在双塔堡垒,离我们坡东村太近了。
Я не доверяю Орде. Ее представители используют темную магию и явно не с добрыми намерениями. Мы больше не можем терпеть их присутствие в Крепости Двух Башен, в двух шагах от деревни Лапдон.
眼下最好的办法就是速战速决地结束它们的痛苦,不要再让这些可怜的生物忍受恶魔能量的折磨。
Единственный вариант – как можно скорее прекратить страдания несчастных созданий, попавших под действие демонической скверны.
即使是泰坦也无法忍受他们的折磨。把破坏魔女巫会干掉吧。
Даже титан не способен вынести такие пытки. Нужно покончить с этим ковеном шиварр.
我们已经受够了。铸造厂的工作环境简直无法忍受,到处都是烈火、独眼魔、火元素、地狱火和强盗一样的冒险者!但最可恨的还是高温。
С нас хватит! Условия работы в Литейной совершенно невыносимы, учитывая все это пламя, огронов, огненных элементалей, жару и без конца наведывающихся сюда искателей приключений! Но хуже всего это пекло!
卡-托尔是最让人无法忍受的。我一段时间以来一直都在注意那座宝库,可以向你保证它从未向任何人开启过。
Ка-Толл из них самый невыносимый. Я довольно давно наблюдаю за хранилищем, и можешь мне поверить, оно еще ни разу не открывалось.
这些渡鸦居然会偷袭锈栓镇居民,真是让人无法忍受!
На жителей Ржавого Болта охотятся вороны – это просто возмутительно!
我无法忍受我们的死者被亵渎,尤其是变成这些邪恶虫群的饲料。
Но я не дам им осквернять тела наших солдат. Наши погибшие товарищи не будут кормом для этой отвратительной оравы насекомых.
我知道你的感受……知道你为你的世界所忍受的痛苦。
Я знаю, что ты чувствуешь... что ты <перенес/перенесла> ради спасения своего мира.
许多灵魂都曾反对伽马尔侯爵进攻晋升堡垒的举动。而我们之中敢于发声的,都被剥夺了躯体,监禁在以太地窟中,忍受着心能饥苦,直至灵魂消逝。
Против нападения Гармала на Бастион были очень многие души. Тех, кто смел ему перечить, лишили тел и заключили в Хранилище эфира, где наши души угасали, лишенные анимы.
贝恩正在托加斯特忍受痛苦,但至少我们知道他还活着。
Бейн страдает в Торгасте, но по крайней мере мы знаем, что он еще жив.
去跟蓝烛守门人谈谈,看他让不让你进去找蜡烛大王。要是带上颅骨能让你进门的话,那忍受难闻的气味也是值得的。
Поговори с привратником из племени Синего Воска – может, он пропустит тебя к Свечному королю. Если тебя пропустят, значит, ты не зря <терпел/терпела> эту вонь.
这简直难以忍受!我在这儿根本没事可做!奥莉菲洛丝夫人命令我从银月城赶来这里……当然,我不能违抗她的命令。她需要享用美味的菜肴才能造福国民,不是吗?但是我到了这鬼地方,却发现根本没有可用的食材。
你得帮帮我,,出去猎杀一些野兽吧,也好让我做点什么食物出来。
奥莉菲洛丝夫人喜欢吃松脆的东西。有卫兵提到过这里的西边有大量的纺丝潜伏者。我知道那是一种恶心的生物,但是我正要取它入菜。
你得帮帮我,
奥莉菲洛丝夫人喜欢吃松脆的东西。有卫兵提到过这里的西边有大量的纺丝潜伏者。我知道那是一种恶心的生物,但是我正要取它入菜。
Это невыносимо! Мне тут совершенно не из чего готовить! Госпожа пригласила меня из Луносвета – ей нужны утонченные блюда, соответствующие ее положению. А что, нет? И вот я здесь, но тут нечего есть! Ты <должен/должна> пойти и принести свежей дичи, чтобы я хоть что-нибудь смог приготовить.
Госпожа Златилен любит покушать что-нибудь хрустящее. К юго-западу отсюда, по ту сторону Тропы Мертвых, полно воронковых пауков-прядильщиков. Да, они противные, я знаю, но именно они нам и нужны.
Госпожа Златилен любит покушать что-нибудь хрустящее. К юго-западу отсюда, по ту сторону Тропы Мертвых, полно воронковых пауков-прядильщиков. Да, они противные, я знаю, но именно они нам и нужны.
正如预言所说的那样,朋友。一个会来到这里,让我们的灵魂得到安息。我们已经等了很久了!
达卡莱巨魔已经迷失了,他们残暴而又野蛮,他们忘记了许多神圣的戒律,而现在他们正在为此付出代价。
但是我们在这里所忍受的痛苦,却并非是我们自己的错误所引起的。这个地方需要得到净化,而只有活人可以这么做。
当你准备好重新回到你的躯壳中时,就找我谈谈,然后拿上我身旁箱子里的雪,让我的同胞长眠吧。
把他们的残迹交给你的灵魂导师。他知道下一步该怎么做。
达卡莱巨魔已经迷失了,他们残暴而又野蛮,他们忘记了许多神圣的戒律,而现在他们正在为此付出代价。
但是我们在这里所忍受的痛苦,却并非是我们自己的错误所引起的。这个地方需要得到净化,而只有活人可以这么做。
当你准备好重新回到你的躯壳中时,就找我谈谈,然后拿上我身旁箱子里的雪,让我的同胞长眠吧。
把他们的残迹交给你的灵魂导师。他知道下一步该怎么做。
Все как по пророчеству, <дружище/подруга>! <раса>-<класс> придет, чтобы освободить души умерших... Долго же мы ждали твоего пришествия!
Драккари стали диким народом, жестоким и беспощадным.
Но наши души страдают безвинно, <друг мой/подруга>. Это место надо очистить, и только смертному под силу совершить подобное.
Поговори со мной, когда будешь <готов/готова> вернуться в свое тело. Возьми снег из ближайшего сундука и упокой моих братьев. Затем отнеси их останки своему хранителю душ. Он подскажет тебе, что делать дальше.
Драккари стали диким народом, жестоким и беспощадным.
Но наши души страдают безвинно, <друг мой/подруга>. Это место надо очистить, и только смертному под силу совершить подобное.
Поговори со мной, когда будешь <готов/готова> вернуться в свое тело. Возьми снег из ближайшего сундука и упокой моих братьев. Затем отнеси их останки своему хранителю душ. Он подскажет тебе, что делать дальше.
所以这么长时间以来…魈…你都一直在忍受业障的痛苦吗?
Сяо... Получается, что всё это время ты страдаешь из-за плохой кармы?
唉…辛苦守护璃月上千年,不仅没有回报,还要忍受这样的折磨,真是太可怜啦。
Эх... Как грустно... Все эти годы они защищали Ли Юэ, а вместо награды им достались одни лишь страдания.
可是…可是我当时确实无法忍受了,曾经我的冒险生涯顺风顺水…
Но... То время было для меня невыносимым. Когда-то мои приключения проходили без сучка и задоринки...
但怎么想都不是他本人,毕竟他看起来一点也不像长期忍受折磨的样子…
Нет, это никак не связано. Непохоже, чтобы он страдал тысячелетиями...
唉…数千年来,他还一直在忍受着那样的痛苦吗…
Эх... Спустя тысячелетия он всё ещё несёт свои страдания...
深渊法师似乎还能忍受。
Маг Бездны ещё не сдаётся.
有妇人得自己的死人复活。又有人忍受严刑,不肯苟且得释放 ,为要得着更美的复活。 又有人忍受戏弄、鞭打、捆锁、监禁、各等的磨炼, 被石头打死,被锯锯死,受试探,被刀杀,披着绵羊、山羊的皮各处奔跑,受穷乏、患难、苦害, 在旷野、山岭、山洞、地穴漂流无定,本是世界不配有的人。
Жёны получали умерших своих воскресшими; иные же замучены были, не приняв освобождения, дабы получить лучшее воскресение; другие испытали поругания и побои, а также узы и темницу, были побиваемы камнями, перепиливаемы, подвергаемы пытке, умирали от меча, скитались в милотях и козьих кожах, терпя недостатки, скорби, озлобления; те, которых весь мир не был достоин, скитались по пустыням и горам, по пещерам и ущельям земли.
但如果内部元素流动畅通的话,只需要忍受短暂的不适,等待元素力流动完毕就好了,不会有其他影响。
Если стихия внутри течёт беспрепятственно, нужно всего лишь перетерпеть кратковременный дискомфорт. Когда потоки остановятся, никаких других эффектов не последует.
特瓦林…究竟在忍受怎样的折磨…
Двалин... Сколько же страданий выпало на твою долю...
空有一身本领却无处施展,被迫忍受委托人的质疑,由于害怕阳气暴走,还要努力压制热血辩驳的冲动…
С талантом, который негде было применить, под постоянной тяжестью сомнений, и подавляя любые чувственные импульсы...
她总是吃不饱饭,因无法忍受饿着肚子在寒风里做粗活而逃走。
Тяжёлая работа, постоянный голод и холод стали невыносимы, и Розария решила бежать.
「你们既然能忍受我的苦寒,那心中一定都有炽烈的欲望吧?
Вы выдержали мой жестокий холод, значит в вас буйствует желание жечь.
如果说「分享」都是不能容忍的事,又怎么可能忍受被「全部夺去」呢?
Если она не хотела «делиться» им, то каково ей было целиком его потерять?
长久以来,大自然忍受着人类的无度索取。她的耐心终于到了尽头……
Природа издавна мирилась с человеческими выходками, но ее терпение не безгранично…
你还能忍受 多久?
На сколько тебя еще хватит?
「我们必得忍受痛苦,才能治愈这世界。」 ~肯莎僧侣艾栗
«Мы все должны преодолеть боль, чтобы излечить наш мир». — Айли, служительница Камсы
「这城市对生命造成了违逆自然的压力,最能忍受的生命则能以违逆自然之速度来适应。」 ~莫秘·维
"В этом городе неестественные нагрузки на организм лучше всего переносятся жизненными формами, способными приспосабливаться с неестественной скоростью." —Момир Виг
暮影军团的征服者能忍受依夏兰的烈日,他们的要塞能抵挡犄角龙的冲击。但什么都挡不住受烈阳祝福的犄角龙。
Конкистадоры Легиона могут выстоять под лучами солнца Иксалана. Стены их фортов могут сдержать напор атакующих цератопсов. Но ничто не может остановить цератопса, усиленного могуществом солнца.
高位德鲁伊对树说:「你是最了不起的。」 它们因此为自己的树皮与枝干骄傲无比,甚至无法忍受生物飞过头顶,或是在树枝上歇息。
«Вы — величайшие из великих», — сказал деревьям архидруид. Они так возгордились собственной корой и ветвями, что больше не разрешали ни одной твари пролететь над кроной или присесть на сук.
凯辛格的祭师认为太阳落下的原因,是已无法忍受这铭刻崖壁的痛苦瞪视。
Кар-Сенгирские шаманы утверждают, что их солнце садится, поскольку не в силах выдержать пристального взгляда этих источенных болью глыб.
「我宁愿听到战斗中的呼号,也不愿忍受其后的寂静。」 ~地精美境卫塔萝拉
«Мне милее шум битвы, чем воцаряющаяся вслед тишина». — Талара, эльфийская охранительница
能够忍受非瑞克西亚油渍的秘罗生物,找到了爽脆零食的丰富来源。
Мирродинские существа, не поддавшиеся действию фирексийского масла, получили изобилие хрустящих лакомств.
「直到我们解除萌智之诅咒前,得先忍受其怪诞后果。」 ~饥饿之声弗霖凯
«Пока мы не сбросим проклятие духовной жизни, мы должны терпеть ее нелепые произведения». — Воринклекс, Голос Голода
谁能忍受混乱
В таком хаосе?..
无法忍受噪音
не переносить шума
使无法忍受
переполнять чашу терпения; переполнить чашу терпения; переполнить чашу; переполнять чашу
使 无法忍受
переполнить чашу; переполнить чашу терпения; переполнять чашу терпения; переполнять чашу
他要我告诉你“忍受冬季的寒风”。
Он просил передать тебе: Не бойся холодных зимних ветров...
与你的家人分开这么远,对你来说会不会很难忍受?
Трудно ли быть вдали от семьи?
我们用来调制药剂的材料都是来自于那里。过去她常提到父亲不能忍受那样的地方是因为太过于……安静了(从容,相对于个性)。
Все ингредиенты для наших зелий были оттуда. Она всегда говорила, что отцу это место не по душе. Слишком... спокойное.
像现在这么的明亮,我都不知道你是怎么忍受的。
Здесь так светло. Не понимаю, как ты это переносишь.
我实在没办法忍受……那些尖叫声刺穿了我的脑袋!
Крики... они терзают меня. Не могу этого выносить!
如果你的丈夫失踪了,可能是因为无法忍受要与一个……一头怪物共同生活……
Что если твой супруг исчезнет, не вынеся мысли, что живет... с чудовищем...
如果你的可人妻子失踪了,可能是因为无法忍受要与一个……一头怪物共同生活……
Что если твоя красавица исчезнет, не вынеся мысли, что живет с... с чудовищем...
哈。这是他们应得的报应。他们的傲慢自大让人无法忍受。
Эти двое получили по заслугам. Их заносчивость уже стала надоедать.
在外头已经够危险了,我们不能忍受自己人当中有骗子存在。说谎是迈向懦弱的第一步。
Здесь и так слишком опасно. Мы не можем позволить себе нервничать из-за того, что среди нас лжец. Ложь - первый шаг к трусости.
别以为我们是朋友。我只是在忍受你。
Не думай только, что теперь мы друзья. Я просто терпел тебя, не более.
我不就忍受你了吗?
Ну, мне же удается уживаться с тобой, верно?
目前都还好。他们觉得我有点奇怪,但似乎还能忍受我。
Пока что нет. Они считают меня слегка странноватым, но пока терпят.
听听看这个!“没有你,夜晚简直令人无法忍受。”
Только послушайте! Без тебя я не могу спать ночами.
斯卡尔怎么能忍受这个地方?这里冷死了!
Тут можно насмерть замерзнуть. Как скаалы вообще это терпят?
对我的诅咒还不够吗?我现在还必须忍受你!那是什么?
Будто проклятья недостаточно, теперь еще и тебя терпеть? В чем дело?
风舵城气候严寒,这里的人是怎么忍受得住?
В Виндхельме безумно холодно. И как местные это терпят?
你昨晚去哪里了,托纳尔?忙着工作,还是又找到一个可以忍受你这窝囊废的女人?
Где ты был вчера вечером, Тонар? Заработался или все-таки нашел себе другую женщину, которая готова терпеть твою слабохарактерность?
其他大师是不会说话的。因为他们的声音太强烈以至于对你来说难以忍受。
Другие не говорят. Их Голоса слишком сильны для тебя.
你怎能忍受那个公子哥儿费哈达?
И как ты терпишь этого хлыща Фиаду?
你当然不能。没人能。作为部落的酋长这就是我的命运,我只能默默忍受。
Конечно же, нет. Никто не может. Это моя судьба, как вождя племени, и я приму ее с честью.
母亲,我们还要忍受多久赛尔伦德对帝国那些无稽之谈?
Матушка, сколько еще мы будем терпеть бредни Серлунда об Империи?
我很清楚这里刚发生了什么,而且我无法忍受这种事!
Мне отлично известно, что здесь творится, и я не могу этого так оставить!
我已经不堪忍受这种虐待了。他们把我们当成逃犯一样。
Не знаю, сколько я еще тут выдержу. Они с нами обращаются как с пустым местом.
这里沉重的空气让人难以忍受。
Ненавижу здешний воздух. Прям воротит...
我无时无刻都在忍受着回归本性的诱惑。然而与诱惑力搏斗是一种荣誉。
Ни дня не проходит, чтобы я не испытывал тяги вернуться к естественным для меня помыслам. Зин криф хорвут се сулейк.
后来,由于人们魔法的怀疑与日俱增,使得生活陷入困顿。有些人因为无法忍受本地诺德人的怨恨而选择离开。
После кризиса недоверие к магии осложнило жизнь очень многим. Некоторые предпочли уехать, чтобы не терпеть ненависть местных нордов.
在那之后几经曲折,但有些人不能忍受自己的土地受别人控制,他们就是拒誓者。
С тех пор было много и плохого, и хорошего, однако некоторым людям сложно смириться с тем, что они не правят собственной землей. Они и есть Изгои.
我无法忍受萨穆埃尔不停地谈论他的父母。“他们来找我了。”“这只是暂时的。”这小子必须认命。
Самуил все время болтает о своих родителях. Это недопустимо. Они за мной придут... Это только временно... Мальчик должен принять свою судьбу.
告诉她……告诉她去忍受冬季的寒风,因为在风中有明年夏天即将发芽的种子。她明白的。
Скажи ей... Скажи моей матери вот что: Не бойся холодных зимних ветров, ибо они несут семена будущего лета. Она поймет.
呸。众神特意为杀手们预留了位置。你忍受不了?真是软骨头。
Ха. У богов припасено специальное местечко для убийц. Не тянешь? Слабачина.
为什么当我得知西塞罗还活着时一点都不吃惊?尽管我还是难以忍受这个小丑,不过如果你欢迎他的话,我是不会有异议的。
Цицерон жив? Почему-то я не удивлен. Я этого клоуна на дух не переношу, но раз ты его принимаешь, спорить не буду.
说实话,我已经不能忍受某些学徒的行为了。只有艾雅展现出了她巨大的潜力,其他人只不过是在浪费我的时间。
Честно говоря, я просто терпеть не могу некоторых своих учеников. Только Айа обладает потенциалом. Остальные - просто... пустая трата моего времени.
我不能再继续当这里的一份子了!我们在这所做的……尽是些坏事。我无法忍受下去!
Я больше не могу здесь оставаться! Мы тут творим страшные, страшные вещи. С меня хватит!
……一直在躲藏……凡人很弱小……胆小鬼,干嘛怕他们……我们饿了就要吸血……无法忍受被饥饿折磨……
...чего мы прячемся... смертные слабы... если он их боится, значит он трус... когда захотим, тогда и будем охотиться... голод, все время голод, я с ума схожу...
哈。那两人是自作孽不可活。他们的傲慢令我难以忍受。
Эти двое получили по заслугам. Их заносчивость уже стала надоедать.
在外面已经够危险了,我们不能忍受自己人当中有骗子存在。说谎是迈向懦弱的第一步。
Здесь и так слишком опасно. Мы не можем позволить себе нервничать из-за того, что среди нас лжец. Ложь - первый шаг к трусости.
别以为朋友。我只是在忍受你。
Не думай только, что теперь мы друзья. Я просто терпел тебя, не более.
嗯,目前还好。他们觉得我有点奇怪,但似乎还能忍受我。
Пока что нет. Они считают меня слегка странноватым, но пока терпят.
恕我无礼,战友,希望您和您的友人可以帮狗套上鼻笼。勇士之家传出的嚎叫声已经到了难以忍受的地步。
Без обид, Соратник, но я прошу тебя и твоих друзей заткнуть своего пса. Вой из Йоррваскра... это уже ни в какие ворота.
这个人是皇帝雇用过替身中叫人最难以忍受的骗子。我很高兴他死了,更高兴的是你杀了他。
Вне всяких сомнений, это был самый несносный из всех двойников императора. Я рад, что он мертв. И еще больше рад от того, что это твоя работа.
那些记忆。我无法忍受他们。你必须把他们拿走,把他们还给阿旺晨泽尔。
Воспоминания. Я не могу этого выдержать. Забери их от меня, верни в Аванчнзел.
但现在怎么办?我不能就这么走掉。不能任由朋友们的尸体留在那里,忍受那些禽兽的撕咬。
И что дальше? Я не могу просто так уйти. Там ведь тела моих друзей, их рвут на части эти твари.
是的,帝国可以忍受这些条款。为了暂时的和平,直到龙的威胁解除。
Империя может принять эти условия. На срок временного перемирия, пока драконы не перестанут угрожать нам.
当赛巴斯提安的女儿变成一个狼人时,他都快要急疯了。他无法忍受自己的宝贝女儿变成野兽的样子。
Когда она превратилась в вервольфа, Себастьян обезумел. Он не мог видеть, как его маленькая девочка становится диким зверем.
你当然不能。没人能。作为部落首领这就是我的命运,我只能默默忍受。
Конечно же, нет. Никто не может. Это моя судьба, как вождя племени, и я приму ее с честью.
母亲,哈拉尔德一直在诋毁帝国,我们还要忍受多久?
Матушка, сколько еще мы будем терпеть бредни Серлунда об Империи?
但好像他们的犯人也无法忍受,也想逃出去。
Но похоже, что тамошние арестанты тоже не выносят и рвутся на свободу.
但你能帮我个忙吗?告诉我母亲要忍受冬季的寒风,因为在风中有明年夏天即将发芽的种子。她会知道我什么意思的。
Но прошу тебя, окажи мне еще одну услугу. Скажи моей матери вот что: Не бойся холодных зимних ветров, ибо они несут семена будущего лета. Она поймет.
在那之后几经曲折,但有些人不能忍受自己的土地受别人控制,他们就是弃誓者。
С тех пор было много и плохого, и хорошего, однако некоторым людям сложно смириться с тем, что они не правят собственной землей. Они и есть Изгои.
我无法忍受萨穆埃尔不停地谈论他的父母。“他们来找我了”、 “这只是暂时的”,这小子必须认命。
Самуил все время болтает о своих родителях. Это недопустимо. Они за мной придут... Это только временно... Мальчик должен принять свою судьбу.
北风是我的情人,我是她的主人。我不能忍受任何形式的背叛。
Северный ветер - моя красотка, а я ее хозяин. Я неверности не терплю.
听着,我跟你签约,你负责执行,成果差强人意。现在听好,你令人难以忍受,我呢,就只是……我。
Слушай. Я дал тебе задание, и оно выполнено. С горем пополам, правда. Теперь все вернулось на круги своя - ты меня достаешь, а я... снова я.
呸。众神特意为杀手们预留了位置。你忍受不了?真是软弱啊。
Ха. У богов припасено специальное местечко для убийц. Не тянешь? Слабачина.
说实话,我已经快不能忍受某些学生了。只有艾雅展现出了她巨大的潜力,其他人只不过是在浪费我的时间。
Честно говоря, я просто терпеть не могу некоторых своих учеников. Только Айа обладает потенциалом. Остальные - просто... пустая трата моего времени.
我们既有这许多的见证人,如同云彩围着我们,就当放下各样的重担,脱去容易缠累我们的罪,存心忍耐,奔那摆在我们前头的路程,仰望为我们信心创始成终的耶稣 。他因那摆在前面的喜乐,就轻看羞辱,忍受了十字架的苦难,便坐在神宝座的右边。
Посему и мы, имея вокруг себя такое облако свидетелей, свергнем с себя всякое бремя и запинающий нас грех и с терпением будем проходить предлежащее нам поприще, взирая на начальника и совершителя веры Иисуса, Который, вместо предлежавшей Ему радости, претерпел крест, пренебрегши посрамление, и воссел одесную престола Божия.
我并不是故意这样对待自己的,不过我实在忍受不住。一年前,我第一次吸了斯库玛,可从那之后,我就无法自拔了!
Я же не специально, просто ничего с собой поделать не могу. Год назад попробовала скуму - и все, не остановиться.
我忍受不了他们,他们是我对天际全部积怨的化身。他们在糟蹋这个地方!
Я их не выношу, они воплощают все, что я ненавижу в Скайриме. Они все тут развалили!
是的!你不知道住在这里是怎样的感受,在你已经知道他们所有隐密恶行的情况,还得忍受他们邪恶的注视,听到他们窃窃私语!
Да! Если бы ты пожил тут, ты бы увидел их злобные взгляды, их перешептывания, их грязные тайны!
赛莲娜有时会让人很难忍受,但如果她结婚了,应该会有所改变。而朱利安,他无疑地是爱著我的。
Селина иногда может быть совершенно несносной. Просто ей давно пора замуж. А Юлиан... Он меня любит и никакая ссора этого не изменит.
我曾忍受过一场卡尔克斯坦的研讨会。真是场恶梦。
И это твое большое счастье. За последний год обучения я испытал ночной кошмар под названием семинар Калькштейна. До сего дня мне снятся все его между тем, не премину заметить и после простой трансформации...
我们的确是从来都不生病,不过这是有代价的。我们必须忍受疼痛…如果会痛你还想当狩魔猎人吗?
Мы действительно никогда не болеем. Но это очень дорого нам стоит. Кроме того, мы испытываем боль. Настолько сильную, что ты и представить себе не можешь... Ты же не хочешь, чтобы тебе было больно?
邪蛛的燃烧法衣是红寡妇贝丝缇拉克用灰烬蛛网编制而成的。术士只有忍受住火源之地的烈焰后,才能掌控其炽热的精华。
Одеяния паучьей боли были сотканы из паутины Красной Вдовы Беттилак. И надеть их сможет лишь тот чернокнижник, которому под силу обуздать дикое пламя самих Огненных Просторов.
他们只需要忍受六个月的工程噪音,然后就会过上国王一般的生活——就生活在一个高档的青少年活动中心旁边,而它的设计者将会是斯特拉里斯最棒的建筑师!
Нужно будет только полгода потерпеть шум стройки, и люди заживут по-королевски — прямо рядом с модным молодежным центром, спроектированным лучшими архитекторами Стелла-Мари.
我不记得是哪位演员扮演了查茨基的角色,但--他的表现简直令人难以忍受地糟糕。
Не помню, какой актер исполнял роль Чацкого, но — он был невыразимо дурен. (Тургенев, «Несчастная»)
噪音对村民来说可能难以忍受,不过我想这就是发展的代价。
Шум в деревне будет стоять ужасный. Но, видимо, такова цена прогресса.
你怀孕这一点,我原谅你。我能忍受。只是……
Я прощаю тебя за то, что ты беременна. Я могу с этим справиться. Просто...
“啊,∗我的天啦∗!我的背,疼的让人难以忍受。我甚至分不清到底是背还是屁股了。感觉∗两边∗都疼!”他尝试测量投掷距离。
«О, ∗mon dieu∗! Спина болит невыносимо... я уже даже не знаю, спина это, или бедро. Кажется, что и то, и то!» Он пытается измерить бросок.
无法忍受它的阴影。这本书承诺将∗真正∗深入探讨资本主义存在的所有问题——以一种∗详尽∗和∗终极∗的方式,一劳永逸地做到这一点。
На дух его не переносит. В книге он обещает ∗по-настоящему∗ разобрать все, что есть плохого в капитализме — раз и навсегда расставить все точки над «и» в ∗исчерпывающей∗ и ∗окончательной∗ форме.
你只能默默忍受了。像个冠军一样。一个屁股上插了跟棍子的冠军!
Просто стисни зубы и терпи. Как настоящий чемпион. У которого в жопе кол.
她有意停顿了一下。这种尴尬的沉默让她难以忍受。
Она просто заполняет неловкую паузу. Не может вынести тишину.
突然之间,他身体里的一切都充满了难以忍受的渴望。
Каждая клеточка его тела в один миг наполняется невыносимой тоской.
是的,没错。我规划了中心区,规划了零售综合设施的空间,四年之内还会修建一座教堂。車轮已经开始转动,哈里。进步的車轮。这片战后的失落之地——我不会再忍受下去了。这里的孩子们甚至只能玩自己的∗粪便∗……不能再这样下去了。
Именно. Проект центра уже есть, есть место для торгового комплекса, а через четыре года дело дойдет и до церкви. Колеса уже крутятся, Гарри. Колеса прогресса. Я не намерен мириться с этим послевоенным застоем. Дети на улицах в буквальном смысле играют с собственными ∗испражнениями∗... Так продолжаться не может.
也许你错了。她在这个世界上至少忍受了40年。
Может, ты ошибался. Ведь она сумела продержаться в этом мире как минимум четыре десятка лет.
一条货物绑带将他的脖子扭到了异常的角度。尸体僵硬,散发着一股令人无法忍受的腐臭,你捏紧鼻子也无法避开这无孔不入的臭气侵袭。
Его шея повернута под неестественным углом в петле грузового ремня. Висящее на этой шее тело выглядит одеревеневшим. Оно испускает просто безбожную гнилостную вонь. Ты зажимаешь нос, но это не помогает.
嘿,我们根本没必要忍受……
Эй, мы не обязаны терпеть эту хуйню...
“好吧,不过快一点。她已经忍受这幅景象很久了。”他朝着院子点点头。“是时候轮到我们履行自己的职责了。”
Хорошо, только давайте быстрее. Она уже достаточно наслаждалась этим „прекрасным“ видом. — Он кивает в сторону двора. — Пришло время выполнить наш долг.
剩下来的恶臭纤维素让人∗更加∗难以忍受。被夹在木板和其余文书之间,肯定让那些易碎的复写纸逃过了一劫。
Остаток вонючей целлюлозы выглядит гораздо хуже. Деликатная бумага, видимо, сохранилась благодаря тому, что оказалась зажата между планшетом и остальными документами.
有那么一会儿,你都不知道该看什么地方。拖車里潮湿地让人难以忍受。汗珠从那人的额头上滚落下来。
Пару мгновений ты не знаешь, куда деть глаза. В трейлере царит невыносимая сырость. Со лба его владельца стекают капли пота.
“我接受你的敬意,哈里,”他点点头。“∗一切∗都是真的。我规划了中心区,规划了零售综合设施的空间,四年之内还会修建一座教堂。車轮已经开始转动,哈里。进步的車轮。这片战后的迷失之境——我无法忍受。事实上,我们的孩子在外面玩自己的∗粪便∗……不能再这样继续下去了。”
Приятно, что вы это признаете, Гарри, — кивает он. — Все это — правда. Проект центра уже есть, есть место для торгового комплекса, а через четыре года дело дойдет и до церкви. Колеса крутятся, Гарри. Колеса прогресса. Я не намерен мириться с этим послевоенным застоем. Дети на улицах в буквальном смысле играют с собственными ∗испражнениями∗... Так продолжаться не может.
“这我可不能忍受。”他的左眼开始抽搐——就像在发出最后的警告。“你叫什么名字?把你的警徽拿出来!”
Я этого не потерплю! — У него дергается левый глаз — словно последнее предупреждение. — Как вас зовут? Я лишу вас удостоверения!
更像是他能够忍受这股恶臭,而你不行。
Скорее, он просто может выносить эту вонь и без нашатырного спирта. В отличие от тебя.
“只要你能忍受头疼就行,”他点了点头。“有些警官会用氨水来抵御尸氨的恶臭。”
Если не боитесь головной боли, — кивает он. — Некоторые коллеги используют его, чтобы справиться с трупной вонью.
你被操纵了。不要忍受这一点。
Да она же тебя „обрабатывает“. Не позволяй ей.
他认为工作带来的危险与不适是理所当然的,不过想象一下,需要忍受沙漠酷暑,还有穿过布满毒虫的湿地……
Он привык к опасности и неудобствам своего дела и не замечает их, но только представь, что он пережил суровый жар пустыни, прошел по болотам, полным ядовитых рептилий...
如此年轻。年轻得让人∗无法忍受∗……
Так молоды. Так ∗невыносимо∗ юны...
……但最终我忍受着无边的苦痛读完了它。
...но в конце концов я дочитал книгу, несмотря на то что это было физически больно.
曷城警督此刻忍受的痛苦比你还要严重。他试着去抵抗,但根本无从知道何时才能解脱。
Страдания лейтенанта Кицураги гораздо сильнее твоих. Он пытается сопротивляться, но невозможно сказать, удастся ли ему оправиться от последствий.
“呃……这可不太好啊,警官。我是个老人,关节被坐骨神经痛折磨着。”他的眼神略显绝望。“有些日子,这些疼痛几乎让人难以忍受……”
«Ох... не очень хорошо, офицер. Я старый человек, ишиас мучает мои суставы...» В его глазах видна безнадежность. «Бывают дни, когда боль просто невыносимая».
不应该把他牵扯进这种事情。他不像你那样惯于忍受痛苦。
Не нужно было его в это втягивать. Он знаком с болью не так близко, как ты.
你拒绝承担责任会有什么后果,我们并不确定。为了你好,我们祈祷后果不要超过我们所能忍受的限度。
Сложно предположить, какими будут последствия вашего отказа взять на себя ответственность. Нам остается только молиться, чтобы мы все сумели их вынести.
这是一个肮脏又污秽的传说,不适合那些弱鸡。你确定能够忍受吗?
Это мерзкая и грязная история. Не для слабых духом. Уверен, что выдержишь?
别再忍受这种羞辱了。你-把-案子-破了!
Хватит терпеть эти издевательства. ты. раскрыл. дело.
不,你不会吐出来的。你能忍住。你能忍受∗一切∗,
Нет, ничего подобного. Ты можешь это сдержать. Ты можешь сдержать ∗что угодно∗.
然而你还是不能∗理解∗我忍受的开悟之苦。
Но ты ∗не осознаешь∗, какое мучительное просветление я испытал.
一位真正的王下骑士∗无法∗忍受瑞瓦肖堕落的现状。∗行动起来吧∗!找到一个倒流时间的方法,拯救宗主制,给∗爱情∗迎来第二次机会吧。
Настоящий рыцарь ∗не способен∗ вынести эту нелепую пародию на Старый Ревашоль, которой стал твой дом. ∗Assez∗! Найди способ обратить время вспять, спаси Сюзеренитет и дай ∗любви∗ второй шанс.
对这名统治者而言,比跨下被踢更让他难以忍受的事就是被弗坚非正规军击败。这支由农民、地方仕绅、矮人和精灵所组成的正规军在一名女性领导下,他被迫放弃亚甸的领土并在洛穆涅高峰会上正式承认此事。我一辈子一定会记得他那张铁青的脸。
Владыка не мог бы почувствовать себя хуже, даже если бы его со всей силы пнули в промежность. Он был разбит вергенским ополчением, состоявшим из мужиков, дворян, краснолюдов и эльфов, которыми к тому же командовала особа слабого пола. Хенсельт был вынужден отречься от своих территориальных претензий к Аэдирну и официально подтвердить это на съезде в Лок Муинне. Выражение его бородатой рожи я не забуду до конца дней моих.
白狼,这一点根本不够。我有债务要偿还…而且我真的无法忍受清醒。
Этого мало, Gwynbleidd. У меня долги. Я же не могу трезвым...
那令人难以忍受。
Нет, ну... Прям руки опускаются...
Me ceanne... Bea hen tedd Feainn essert. Serrit nea urre Eassene haet. Er teap Auckes garthe saegt enneth Roethainne caem hesst, te erne Mauthe dearmh.(有件事情...我无意中听到他们的谈话。瑟瑞特无法忍受我们的食物,因此他曾经告诉奥克斯,为了生牛肉希望瑞达尼亚人可以早日抵达。)
Me ceanne... Bea hen tedd Feainn essert. Serrit nea urre Eassene haet. Er teap Eagen garthe saegt enneth Roethainne caem hesst, te erne Mauthe dearmh. [Было кое-что... Я услышал случайно. Зеррит терпеть не мог нашей еды. Он сказал как-то раз Эгану, что эти реданцы могли бы и побыстрее приехать, а то он все время думает про жаркое.]
在城堡上层。他们至今都平安无虞。若你能接受帝国的保护并忍受有尼弗迦德人在你的左右,我就能保证他们与你今後的安全。当然了,我并不期待任何回报。
В верхнем замке. Пока с ними ничего не случилось. Я могу гарантировать безопасность вам и вашим детям. И не ожидаю ничего взамен. Переходите под опеку императора - и волос не упадет с вашей головы.
你真冷血。你不知道王家女巫猎人会怎么对付她。她得长时间忍受许多痛苦…
У тебя просто нет сердца. То, что с ней сделают после этого королевские тайные службы, займет гораздо больше времени. Ее ждет очень много боли...
或许她们无法忍受弑父者?
Должно быть, они не любят отцеубийц.
其他小孩叫他婊子生的,他从小就不能忍受这种污辱。
И иначе как ублюдком его не называли. Он очень плохо переносит это слово...
命令就是命令。我不能忍受那些傻瓜现在指责我临阵脱逃。若是如此,谁去俘虏褐旗营的残兵?
Приказ есть приказ. А теперь в меня тычут пальцем и говорят, будто я не дрался под Вергеном. А кто взял в плен оставшихся солдат Бурой Хоругви, я вас спрашиваю?
她是我的顾问,魔法师议会的成员之一。有好几年的时间,我被迫忍受她的行为不检、诡计、宫廷丑闻。
Она была моим советником, членом Совета Чародеев. Я годами терпел ее капризы, интриги, придворные скандалы.
我怎能忍受在那种情况下过活?一辈子在地底下做苦工,偶尔休息个三天,直到真的躺在地底下长眠。
Ты хоть знаешь, как мне тошно с нашей шахты было! Всю жизнь вкалываешь, три дня передышки, а потом обратно под землю.
在吉尔多夫下面的下水道里,但你得从比兹区那边进去,一路忍受贫民的恶臭。
В каналах, под Золотым кварталом, но вход туда из кварталов бедноты, в Обрезках.
有时命运会使我们的路途崎岖,生活因此变得艰辛,难以忍受。
Иногда судьба запутывает наши тропинки, и жить становится так тяжко, что уже не вынести.
是的…多么漫长的折磨。你知道有什么比饥饿更难忍受吗?那就是看着我爱的人们…我的孩子变老死去。
Да... годы страданий... И знаешь, что было даже хуже голода? Смотреть за моими любимыми... Видеть, как мои дети стареют и умирают.
她对鞭笞派的残忍无情也无法忍受之后,就变成了隐士。我现在全都看清了…虽然生前我怎么样都摸不透她。
Когда даже флагеллянты ее разочаровали, она стала отшельницей. Теперь я все вижу... А при жизни никак не мог ее понять...
我解决了这个寄生虫,你没必要再忍受他的骚扰了。
Я только избавился от надоедливого гостя. Вам не было нужды дальше его терпеть.
大概能理解…我常跟女术士相处。非常清楚那些蒙获天启的智者往往也伴随着难以忍受的傲慢。
Что ж... Я достаточно провел времени с чародейками, чтобы понять, что большая ученость обычно сопровождается еще большим высокомерием.
你在开玩笑吗?连我都会怕它们,不过比起上门的坏人,我宁愿忍受会吠的狗。
Да ты, наверно, шутишь, уважаемый. Я их, скотов, сам боюсь. Но лучше пес, который брешет, чем злодей, который режет.
你怎么能忍受这么无聊的人呢?
Как ты можешь водиться с таким занудой?
言之有理。而且醉醺醺时候看世界,世界也变得更能忍受了。
Разумно. А после стаканчика мир кажется куда более приятным.
尽管女术士难以相处的性格让凯尔莫罕的所有人都难以忍受,然而最终,她固执的决心让乌马的诅咒顺利解除,让阿瓦拉克得到解救。
Хотя несносный характер чародейки сделал невыносимой жизнь всех обитателей Каэр Морхена, именно ее упорство помогло снять проклятие с Умы и расколдовать Аваллакха.
喝下煎药后才能看到。这药让我头痛、晕眩,但我必须忍受这些症状才能看清折磨我的妖灵。
Только когда выпью отвар. После него у меня болит голова, мутит. Но я терплю - не хочу глаз с него спускать.
然而,似乎塔玛拉终于无法忍受男爵对待母亲的方式,决定和她一起逃走。
Походило на то, что Тамара не могла смириться с тем, как барон обходится с ее матерью, и решила сбежать вместе с ней.
衔尾蛇无法忍受与未婚妻天人永隔,因此打造了这张面具,以查看过往。
Уроборос не мог смириться с тем, что не увидит своей избранницы, и выковал Маску, которая позволяет заглянуть в прошлое.
这座村庄的村民以话多和爱吹牛而闻名,很适合当作喝酒时的酒伴,不过时间一长就会变得让人难以忍受。
Жители деревни больше всего любят болтать и хвастаться, поэтому с ними приятно пропустить рюмочку-другую, но довольно быстро их общество становится невыносимым.
欧吉尔德·伊佛瑞克的心已经变成石头,将他变成怪物。爱丽丝憎恨丈夫变成的模样,却不能割舍对他的爱。这对爱侣在痛苦的同居中忍受彼此,直到欧吉尔德抛弃他的妻子。爱丽丝无法接受这种分离,甚至没有勇气打开丈夫写给她的告别信。他将紫玫瑰留给她,使其变成她的灵魂中所有爱意与孤独的焦点。当她死后,这些未解的感情将她束缚在世界上,让她继续受苦。
Сердце Ольгерда фон Эверека превратилось в камень, и он стал чудовищем. Ирис ненавидела то, во что превратился ее муж, но не могла перестать его любить. Они терпели друг друга в тягостном сожительстве, пока Ольгерд не оставил жену. Ирис так и не смогла с этим смириться, она даже не смогла заставить себя прочитать его прощальное письмо. Зато фиолетовую розу, которую он дал ей на прощанье, Ирис сохранила, сосредоточив на ней всю тоску и любовь, бушующие в ее душе. Когда она умерла, эти неразрешившиеся чувства удержали ее дух в нашем мире и продлили ее страдания.
太令人惊讶了,我现在其实非常享受与莫邓谈话。很难想象我们以前完全无法忍受彼此!他已经完全蜕变,脱胎换骨!我觉得他已经接受了他的新道路。我告诉他雷比欧达与她的教义的事情,他总是求知若渴。真是奇异的恩典啊!在这一个阴暗潮湿的牢房中,先知居然派了一位罪人给我,让我的人生有了意义!
Просто удивительно, как же хорошо теперь беседовать с Мертеном. Даже не верится, что некогда мы взаимно не могли вынести даже вида друг друга! Ныне же... это совсем другой человек. Я чувствую, что он ступил на новый путь и впитывает как губка все, что я рассказываю ему о Лебеде и его учении. Какая же радость, что в этом темном и затхлом узилище пророк послал мне кого-то, благодаря кому жизнь моя вновь обретает смысл!
黑影中一箭,劳奈就解决了。本来以为猎魔人会比较麻烦,所以我们发了好几箭。幸好,因为虽然他倒在地上起不来,但生命力还强得很呢。我让弟兄们试试看猎魔人到底能忍受多少痛,他们做得这么好,该有一点娱乐。接着我们就拿走了劳奈的钱,很快我们就会往雾之坑去找那些宝贵的图纸,卖个好价钱。
Де Лоне хватило одного болта, выпущенного из укрытия. От ведьмака мы ожидали больше, так что и получил он несколько. И правильно: очень уж он оказался живучий, хотя подняться уже не мог. Я позволил ребятам проверить, сколько боли может выдержать ведьмак. Заслужили же они немного забавы за хорошо выполненную работу. В конце концов, мы добыли деньги де Лоне, а скоро постараемся добыть из Душных Ям чертежи, ну и продать их, раз уж они такие ценные.
已经过了一个月,我还是待在符文圈里头。我越来越常做恶梦,现在连睡眠都害怕。我不知道我还能忍受多久。
Прошел уже месяц, а я все еще остаюсь внутри рунического круга. Меня все еще преследуют кошмары, я уже боюсь спать. Не знаю, сколько еще смогу продержаться.
炎炎夏日今年来得格外早。亨伯特变得越来越让人无法忍受,每次我陪挤牛奶的姑娘一起到河边他就生气。他说我不该和仆人交朋友。但他最生气的还是我跟叶恩和弗烈德说话。他说家世好的淑女不该跟阶级地位低的男人讲话,说这样会破坏他在这些人面前的威严。也许等天气凉快下来他就不会这么讨厌了。
В этом году летняя жара пришла раньше, чем обычно. Гумберт совершенно несносен. Он злится всегда, когда я выхожу на реку с пастушками. Говорит, я не должна им помогать. Но по-настоящему он бесится, когда я разговариваю с Яном и Фредом. Кричит, что благородная дама не должна якшаться с отребьем. Мол, это подрывает его авторитет. Может быть, когда спадет жара, он успокоится.
欧吉尔德·伊佛瑞克的心已经变成石头,将他变成怪物。爱丽丝憎恨丈夫变成的模样,却不能割舍对他的爱。这对爱侣在痛苦的同居中忍受彼此,直到欧吉尔德抛弃他的妻子。爱丽斯无法接受这种分离,甚至没有勇气打开丈夫写给她的告别信。他将紫玫瑰留给她,使其变成她的灵魂中所有爱意与孤独的焦点。当她死后,这些未解的感情将她束缚在世界上,让她继续受苦。
Сердце Ольгерда фон Эверека превратилось в камень, и он стал чудовищем. Ирис ненавидела то, во что превратился ее муж, но не могла перестать его любить. Они терпели друг друга в тягостном сожительстве, пока Ольгерд не оставил жену. Ирис так и не смогла с этим смириться, она даже не смогла заставить себя прочитать его прощальное письмо. Зато фиолетовую розу, которую он дал ей на прощанье, Ирис сохранила, сосредоточив на ней всю тоску и любовь, бушующие в ее душе. Когда она умерла, эти неразрешившиеся чувства удержали ее дух в нашем мире и продолжили ее страдания.
据说原本有四位夫人。仙母,全知的她,林中夫人从遥远的地方来到这里,由于不堪忍受孤独的折磨,她便用泥土和水做出了三个女儿。
Говорят, сперва их было четыре. Мать, Та-Что-Знает, Хозяйка Лесов, пришла из дальних земель, и поскольку тяжко страдала от одиночества, сделала трех дочерей из грязи и воды.
由于林妖与亚克沙喜爱不劳而获,侵占他人的劳动成果,因此时常遭到人类厌恶。然而一旦被它们窘迫的外表愚弄,企图用武力解决问题,就往往导致悲剧。尽管体型肥胖,它们却拥有惊人的力量和灵巧。它们还能排出极端的恶臭,连早已习惯与臭气打交道的猎魔人都无法忍受。需要特别小心亚克沙,它们比普通林妖更加凶猛。
Поскольку сильваны и бубаки, по своему обыкновению, угощаются чужой едой без спроса, люди их не любят и то и дело, раздраженные их уродливым внешним видом, пытаются решить возникающий конфликт силой. Обычно это кончается трагически, поскольку сильваны, несмотря на неказистую тушу, очень сильны и ловки. К тому же они издают крайне неприятный запах, от которого даже привычного ко всякой вони ведьмака может стошнить, а тем самым - значительно затруднить ведение боя. Особенно следует обращать внимание на бубаков, которые гораздо более задиристы и боевиты, чем обычные сильваны.
“好吧。我可以忍受。”(接受它。)
«Ничего, переживу». (Смириться.)
但是这真是糟糕的让人难以忍受。
Но это просто невыносимо.
嗯…非常令人难以忍受的恶臭。
Хм-м... Смердит отвратительно...
我再也无法忍受这么大的噪音。
I cannot abide the loud noise anymore.
最后,如果一个人竟能像《圣经》中的圣保罗那样,肯为了兄弟们的得救甚至甘于忍受神的诅咒;那么他就必定超越了凡人,而且有真正基督徒的品格了。
But above all, if he has St. Paul’s perfection, that he would wish to be anathema from Christ, for the salvation of his brethren, it shows much of a divine nature, and a kind of conformity with Christ himself.
我再也不能忍受了。
I cannot bear it any longer.
你收音机的音量必须控制在我们大家都以忍受的范围内。
The noise of your radio must be limited to a level that we can all bear.
这种气候尚可忍受。
The climate is bearable.
这种痛尚能忍受得了。
The pain was just bearable.
我不能再忍受他那傲慢无礼的行为了。
I could not endure the insolence of his behaviour.
他觉得这种厌烦难以忍受
He found the boredom scarcely endurable.
耐力忍受困难和痛苦的能力
The capacity to endure hardship or pain.
我无法忍受年轻人虚掷青春。
I can’t bear young people casting away their youth.
城市居民不得不忍受都市特有的喧嚣。Quick decision is characteristic of him。
Urban inhabitants have to live with the characteristic noises of cities.
我们绝不会忍受这般侮辱。
We would never choke down the insult.
他忍受不了糟糕的英国气候。
He could not stand the terrible English climate.
一个坚强的人会忍受困苦而不抱怨。
A strong man will bear hardship without complaining.
顺从的无反对或反抗的接受或忍受的;驯服的
Accepting or submitting without objection or resistance; compliant.
难以忍受的独裁统治
Oppressive, dictatorial control.
我忍受不了他的自私。She is quite difficult to do with。
I can’t do with his selfishness.
这种炎热的天气在夜晚尚能忍受,但白天就令人感到呼吸困难。
The heat was tolerable at night but suffocating during the day.
这位老人不得不忍受牙痛。
The old man had to endure a toothache.
长期忍受以忍耐的态度对待委屈或困难的
Patiently enduring wrongs or difficulties.
我不能忍受他们争吵不休。
I couldn’t stand their eternal quarrelling.
那天,由于没有使用能够魔术般解除疼痛的乙醚,那些可怜的人得尽量忍受他们的痛苦。
The merciful magic of ether was not used that day, so the poor soul had to bear their pain as best they may.
就我来说,纵使我不奢望娶一个海伦那样的美女,我想我也不能忍受一个丑姑娘。
For my part, if I do not expect to have a girl like Helen I do not think I shall be able to put up with an ugly girl.
她以巨大的毅力忍受着疾病。
She bore her illness with great fortitude.
她怎能忍受得了那男人的轻浮?
How could she tolerate the men’s frivolity?
这已超出她的忍受范围。
This has gone beyond the gauge of her tolerance.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: