忍辱偷生
rěn rǔ tōu shēng
терпеть унижения (выносить обиды и оскорбления), лишь бы быть живу; страдать, но откладывать день своей смерти
молча сносить оскорбления и влачить жалкое существование
rěn rǔ tōu shēng
to bear humiliation to save one’s skin (idiom)rěn rǔ tōu shēng
live on; bearing one's shamerěnrǔtōushēng
live on, bearing one's shame【释义】偷:苟且。忍受屈辱,苟且活命。
【出处】明·罗贯中《三国演义》第八回:“止因未与将军一诀,故且忍辱偷生。”
примеры:
他宁死不愿忍辱偷生。
He would rather die than live in dishonour.
忍辱偷生。
Pocket insults and remain alive.
布戎把荣耀看得很重,重得有点过头了…他肯定不愿意忍辱偷生…我担心他会自杀。
Бьорн дорожит своей честью до безумия... Боюсь, он скорей умрет, чем будет жить в позоре.
我宁可死,也不愿忍辱偷生。
I would rather die than live in disgrace.
пословный:
忍辱 | 偷生 | ||
1) терпеть унижение, переносить позор
2) будд. терпение (kşānti)
3) бот. лук причесночный (Allium scorodoprasum L.)
|
1) влачить жалкое существование, перебиваться; прозябать
2) жить бесцельно, жить растительной жизнью
|