忙活活的
mánghuóhuóde
диал. занятый; хлопотливый
примеры:
瞎忙活
keep busy to no purpose; work hard for nothing
老是忙活
как дурак с писаной торбой носится кто с кем-чем; как дурень с писаной торбой носится кто с кем-чем
为咱忙活
поработать для нас
你可真忙活!
You are so busy!
你忙活些什么?
What are you bustling about?
他们正忙活着整理行装。
They are busying themselves (in) packing up.
总是忙活一件不值得注意; 过分重视
носиться как курица с яйцом с кем-чем
(某人)老是忙活(或叨叨)(不值得注意的人或事)
Как дурень с писаной торбой носится кто с кем-чем; Как дурак с писаной торбой носится кто с кем-чем
过分重视; 总是忙活一件不值得注意的
носиться как курица с яйцом с кем-чем
- 既然谁都知道早晚有那一天,还瞎忙活什么
- 你是要大家等死吗?
- 你是要大家等死吗?
- Раз уж мы знаем, что этот день неизбежно придет, то чего мы так суетимся?
- А ты хочешь, чтобы все только и ждали смерти?
- А ты хочешь, чтобы все только и ждали смерти?
[直义] 夏季腿忙活, 冬季嘴受用; 夏季两腿到处忙, 科季嘴巴吃得欢.
[比较] Лето работает на зиму, а зима на лето. 夏天为冬天忙, 冬天为夏天干;
Лето - припасиза, зима - подбериха. 夏天储备, 冬天使用.
[例句] А дни заметно убывают. Темнеет сразу после захода солнца, без сумерек, но сельскому люду долго с
[比较] Лето работает на зиму, а зима на лето. 夏天为冬天忙, 冬天为夏天干;
Лето - припасиза, зима - подбериха. 夏天储备, 冬天使用.
[例句] А дни заметно убывают. Темнеет сразу после захода солнца, без сумерек, но сельскому люду долго с
что летом приволочишь ногами то зимой подберёшь губами
[释义] 像傻瓜似地老念叨或忙活着某一件(无关紧要的)事.
[例句] Все посадили плодовые деревья, только он как дурень с писаной торбой носится с каким-то декоративным деревцом. 大家都种了果树, 只有他像傻瓜似地光知道忙活着培植一棵供观赏的小树.
[例句] Все посадили плодовые деревья, только он как дурень с писаной торбой носится с каким-то декоративным деревцом. 大家都种了果树, 只有他像傻瓜似地光知道忙活着培植一棵供观赏的小树.
как дурак дурень с писаной торбой носиться
пословный:
忙活 | 活活 | 活的 | |
1) потрудиться, хорошо поработать
2) спешная работа
mánghuo
диал. делать спешную работу; работать в горячее время
|
1) живой, подвижной; живо, легко (также 活活的)
2) скользкий, гладкий; скользить
guāguā
звукоподражание текущей воде; бежать, журча
|