快乐的一群人
_
веселое общество; веселый общество
в русских словах:
общество
весёлое общество - 快乐的一群人
примеры:
快乐的一群人
весёлое общество
我们会是一群快乐的大家族。
Мы станем одной дружной семьей.
逗乐一群人:权威指南
Как развеселить толпу: профессиональное руководство
一件透明塑料雨衣,背后印着“弗利多”(原文如此!)的字样。包装相片展示了一群在雨中舞蹈的快乐瑞瓦肖人。
Прозрачный пластиковый дождевик с надписью «фриттте» (орфография сохранена!) на спине. На упаковке фотография ревашольцев, радостно пляшущих под дождем.
彩色插画描绘一群快乐工人,他们采摘杏子,从摇摇欲坠的寺庙中搬运着大理石雕像,还有收割一种奇怪的、长着洋红色叶子的植物。所有人都笑眯眯的。
На ярких картинках изображены жизнерадостные рабочие, которые собирают абрикосы, выносят мраморные статуи из разрушающихся храмов и срезают какие-то странные растения с пурпурными листьями. Все улыбаются.
一切都在眼中。欢乐有时候就在眼前,有时候在人背后,但欢乐总会有的。但骗子可不算是欢乐的一群人。
Все дело в глазах. В глазах живет радость – иногда глубоко, на самом дне, но она там есть. А вот лжецы радуются редко.
本地的恶棍一定曾经处理过贝连迦尔。大概绝不愉快的一群人。
Местные бандиты должны были встречаться с Беренгаром. Вероятно, эти встречи не были дружескими.
噢,他是个与众不同的人,快乐且直率,正如沉浸在爱中的人一样。
Он раньше совсем другой был. Веселый, общительный... Как все влюбленные.
你还是一如继往地让人快乐,让人印象深刻。去吧,我会为你祈祷的。
Чем дальше, тем больше ты забавляешь и впечатляешь меня. Ступай с моим благословением.
顿了一下,接着说你在欢乐堡的地牢里遇见了一个名叫维达斯的精灵,他提到一群人会将他“找出来”...
Умолкнуть на мгновение, затем сказать, что в подземельях форта Радость вы встретили эльфа по имени Вердас. Он упомянул о некоей группе, которая, мол, будет вас искать...
「不过,与其给穷人一整个西瓜,不如给他半个…如此快乐或许会深入穷人的脑海中。」
Но вместо того, чтобы даровать ему целый арбуз, вручи ему половину, чтобы счастье не ударило несчастному в голову"
пословный:
快乐 | 的 | 一群人 | |
1) радоваться, веселиться, быть в хорошем настроении; радостный, весёлый, довольный; счастливый
2) с ..., счастливого ..., весёлого ... (в пожелании)
|