快乐
kuàilè
1) радоваться, веселиться, быть в хорошем настроении; радостный, весёлый, довольный; счастливый
2) с ..., счастливого ..., весёлого ... (в пожелании)
生日快乐! С днём рождения!
kuàilè
весёлый; радостный; веселоНастроение
kuàilè
感到幸福或满意:快乐的微笑 | 祝您生日快乐。kuàilè
[happy; cheerful] 欢乐。 指感到高兴或满意
快乐的单身汉
kuài lè
愉悦欢乐。
如:「祝你生日快乐」。
kuài lè
happy
merry
kuài lè
happy; joyful; cheerful; gay:
快乐得像只小鸟 as gay as a lark
快乐的舞蹈 a gay dance
表达自己的快乐 express one's pleasure
他快乐极了。 His joy was immense.
旅行给予我们一种高尚有益的快乐。 Travel gives us a worthy and improving pleasure.
祝您新年快乐! I wish you a happy New Year!
kuàilè
happy; cheerful欢乐。谓感到幸福或满意。
частотность: #1515
в самых частых:
в русских словах:
веселинка
〔名词〕 愉快心情, 〔阴〕〈口〉快乐, 愉快的神情. ~ скакнула в его глазах. 愉快的神情在他眼中闪过。〈〉 С веселинкой 乐呵呵地.
веселье
1) (жизнерадостность) 快乐 kuàilè, 愉快 yúkuài
гульба
〔阴〕〈俗〉娱乐, 快乐; 狂欢; 狂饮, 纵酒作乐.
житьё
2) (приятная жизнь) 好日子 hǎorìzi, 很好(快乐)的生活 hěnhǎo (kuàilè) de shēnghuó
насладить
使(充分)享受, 使得到(莫大的)快乐 (或快感)
радость
1) (чувство) 喜悦 xǐyuè, 快乐 kuàilè, 高兴 gāoxìng
2) (событие) 喜事 xǐshì; 使人快乐的事情 shǐ rén kuàilè-de shìqing; 可喜的事 kěxǐde shì
радости жизни - 生活上使人快乐的事情
это единственная моя радость - 这是我的唯一的快乐
удовольствие
1) (радость) 愉快 yúkuài, 快乐 kuàilè; (чувство тж.) 快感 kuàigǎn
испытывать удовольствие - 感到快乐
доставить кому-либо удовольствие - 使...得到快乐
я с удовольствием провёл у них вечер - 我很快乐地在他们那里度过了一个晚上
утеха
〔阴〕〈口〉 ⑴娱乐, 快乐. детские ~и 儿童们的娱乐. ⑵=утешение ②解.
синонимы:
反义: 悲伤, 伤心, 难受, 难过, 哀伤, 悲哀, 哀愁, 忧伤, 悲痛, 哀痛, 沉痛, 痛心, 痛苦, 悲苦
相关: 乐, 乐意, 先睹为快, 兴冲冲, 喜, 喜冲冲, 喜悦, 喜欢, 喜洋洋, 喜滋滋, 如获至宝, 开心, 快, 快活, 怡, 怡然, 悦, 愉快, 愉悦, 欢, 欢乐, 欢喜, 欢欣, 欣, 欣喜, 欣然, 称快, 高兴
相反: 伤心
相关: 乐, 乐意, 先睹为快, 兴冲冲, 喜, 喜冲冲, 喜悦, 喜欢, 喜洋洋, 喜滋滋, 如获至宝, 开心, 快, 快活, 怡, 怡然, 悦, 愉快, 愉悦, 欢, 欢乐, 欢喜, 欢欣, 欣, 欣喜, 欣然, 称快, 高兴
相反: 伤心
примеры:
新快乐主义
неогедонизм
合唱生日快乐歌
хором петь песню "С днем рождения!"
处处尽责任, 便处处快乐
если везде выполняешь свой долг, то тебе везде будет радостно
祝你今天生日快乐!
поздравляю с днём рождения!
新婚快乐
наилучшие пожелания молодоженам!
公众快乐说
филос. универсальный гедонизм
使观众快乐
веселить публику
快乐地度过节日
весело провести праздник
快乐的笑声
весёлый смех
似是而非的快乐
деланая весёлость
快乐不是因为拥有的多而是计较的少。
Радость не в обладании многим, а в довольстве малым.
变为快乐[的]
делаться весёлым
快乐得发呆
замирать от восторга
片刻的快乐
минутная радость
故意作出来的快乐样子
напускная весёлость
在工作中得到快乐
находить удовольствие в работе
快乐的一群人
весёлое общество
眼睛里闪烁着快乐的火花
весёлые огоньки в глазах
体验到爱情的快乐
познать радость любви
预现体会到快乐
предвкушать удовольствие
快乐的预感
радостное предчувствие
快乐深入心中
радость пронизала душу
很快乐的一天
радостный день
快乐的面色; 喜气洋洋的脸容
радостное лицо
生活上使人快乐的事情
радости жизни
这是我的唯一的快乐
это единственная моя радость
快乐的幻想
радужная мечта
高声唱快乐的歌曲
распевать весёлые песни
他们那里非常快乐
у них очень весело
感到快乐
испытывать удовольствие
使...得到快乐
доставить кому-либо удовольствие
我很快乐地在他们那里度过了一个晚上
я с удовольствием провёл у них вечер
城市里充满一片快乐气氛
в городе царит веселье
肉体的快乐
чувственные удовольствия
快乐情绪
эмоция радости
美感的快乐
эстетическое удовольствие
这是我们最大的快乐
это явилось для нас большой радостью
可以让孩子快乐一整天
может сделать ребенка счастливым на весь день
给永远比拿要快乐
отдавать всегда приятнее, чем брать
祝您年年快乐,岁岁健康!
Желаю Вам счастья и здоровья!
不快乐的人对生活采取消极的态度
Несчастные люди относятся к жизни пассивно
孩子是我们的快乐
Дети наша отрада
快乐的小
маленькая радость
元旦快乐!
С Новым годом!
老师节快乐
с днем учителя!
祝福你们快乐幸福万事如意
желаю вам радости и счастья во всем, что вы пожелаете
把自己的快乐建立在别人的痛苦之上
cтроить свое счастье на несчастье других
快乐的灵魂
счастливая душа
生活得很快乐
жить припеваючи
他快乐的样子是假装的。
His look of happiness is only assumed.
树上的绿叶闪闪发光,有节奏地快乐地摇摆着。
Broad leaves shone and swung gayly in rhyme.
快乐得像只小鸟
as gay as a lark
快乐的舞蹈
a gay dance
表达自己的快乐
express one’s pleasure
他快乐极了。
His joy was immense.
旅行给予我们一种高尚有益的快乐。
Travel gives us a worthy and improving pleasure.
最大的快乐莫过于事业上的成功。
Нет ничего радостнее, чем успех в деле.
快乐的情侣
счастливые влюбленные
祝您生日快乐!
С днём рождения!; Хэппи бёрздей!
我的快乐难以用语言来形容。
It is very difficult to describe my joy in words.
在最近的一个多月里,她异乎寻常地快乐,工作也做得勤快。
For the past month or more, she had been unusually happy and had been really throwing herself into her work.
祝你新年快乐!
Желаю тебе счастливого Нового года!.
祝愿某人快乐
wish sb. happiness
愚人节快乐
С первым апреля!
风流快乐
наслаждаться сексом
当妈的快乐
материнская радость
不要做金钱的奴隶,要快乐的享受生活
не стоит быть рабом денег, нужно радостно пользоваться благами жизни
克己暂时苦,终必得快乐,饶人不是痴,过后得便宜。
Строгий к себе в трудностях, в конце концов ощутит радость, снисходительный к другим человек привлечёт удачу.
快乐要懂得分享,才能加倍的快乐。
Радость может удвоиться только если сможешь разделить её.
书代替了他的一切快乐
Книга заменила ему все удовольствия
他的快乐心情感染了周围的人们
Его веселье сообщилось окружающим
开头很好, 结尾很糟糕; 开始很快乐, 结束很悲伤
начать за здравие, а кончить за упокой
(讲话或唱歌)开头很好, 结尾很糟糕; 开始很快乐, 结束很悲伤
Начать за здравие, а кончить за упокой
(讲话或唱歌)开头很好, 结尾很糟糕, 开始很快乐, 结束很悲伤
Начать за здравие, а кончить за упокой
他们快乐地连蹦带跳地走着
они шли, весело приплясывая
使…得到快乐
доставить кому удовольствие; доставить удовольствие
祝…快乐
желать кому радости; желать радости
不知足没有快乐
недовольный тем, что имеет
成功不是快乐的关键,快乐才是开启成功大门的钥匙。
Не успех ключевое звено радости, а радость - ключ, открывающий главную дверь к успеху.
[直义] 劳逸结合, 永远快乐.
[例句] - Это с какой радости у вас гулянка? - строжась, спросил Мрыхин. - Вроде утро на дворе, добрые люди наработались до пота, а вы, выходит, для работы езё и не вставали? - Дело не малина, в день не опадёт! - Подталкивая Мрыхина в спи
[例句] - Это с какой радости у вас гулянка? - строжась, спросил Мрыхин. - Вроде утро на дворе, добрые люди наработались до пота, а вы, выходит, для работы езё и не вставали? - Дело не малина, в день не опадёт! - Подталкивая Мрыхина в спи
мешай дело с бездельем проживёшь век с весельем
钱买不到快乐
счастье невозможно купить
发自心底的快乐
радость, исходящая из глубины души
[直义] 先说好的, 后说坏的; 开头说得天花乱坠, 结果说得一文不值; (指谈话,歌唱等)开始得很好, 很快乐, 结束得很糟, 很悲伤; 开始时夸奖, 结束时指责; 开始时愉快, 结束时忧愁.
[释义] 指(谈话,行为等)好的开始和坏的结局不相适应.
[例句]鬼知道我们为什么吵起来了!开始谈得好好的, 末了弄得很扫兴!
[例句] Чёрт знает, из-за чего мы спор подняли! Начали о здравии, а кончили за упокой!
[释义] 指(谈话,行为等)好的开始和坏的结局不相适应.
[例句]鬼知道我们为什么吵起来了!开始谈得好好的, 末了弄得很扫兴!
[例句] Чёрт знает, из-за чего мы спор подняли! Начали о здравии, а кончили за упокой!
начал за здравие а кончил за упокой
生活没有带来一点好处, 没有带来一点快乐, 一辈子白白地过去了, 毫无价值.
Жизнь прошла без пользы, без всякого удовольствия, пропала зря, ни за понюшку табаку.
听…的歌唱得到莫大的快乐
насладиться чьим пением; насладиться пением
情人节快乐!
С днём святого Валентина!
宁愿做个不快乐的人,也不愿当一只快乐的猪;宁愿做痛苦的苏格拉底,也不愿当快乐的蠢蛋
Лучше быть недовольным человеком, чем довольной свиньей; лучше быть недовольным Сократом, чем довольным дураком.
愿你阖家团圆中秋快乐
Желаю тебе собраться в кругу семьи и весело отпраздновать Праздник середины осени
快乐无法用金钱来衡量。
Деньгами счастье не измерить.
用钱买不到快乐。
Нельзя купить счастье за деньги.
父亲在我们家并不快乐,虽然比在家里强了很多,没有家务活要他干,没有人给他气受,一切简简单单,安安静静,吃了睡,睡了吃,看看电视,心急了就坐在大门外,东瞅瞅西看看,仅仅只是这样。
Отцу в нашем доме было вовсе не радостно, хотя ему было намного лучше, чем дома, никаких дел по дому делать не надо, никто его не обижал, все было легко и просто, тихо и мирно, поел - поспал, поспал - поел, посмотрел телевизор, если не по себе - посидел за воротами, посмотрел по сторонам, ну вот и все.
调整世界状态:快乐加成()
: Бонусное счастье ()
吃吧、喝吧、快乐过活吧。人生就该这样,对吧?
Ешь. Пей. Веселись. Так ведь говорят, да?
快乐的灰雾鱼人
Счастливый мурлок из племени Серой Мглы
快乐的灰雾孤儿
Счастливый сирота из племени Серой Мглы
宠物忠诚度和快乐值全满
Максимальная верность и настроение питомца
冬幕节快乐,我的朋友!你一定要去冬天爷爷打个招呼!如果你今年表现的不错的话,你会在冬幕节那天收到一份很棒的礼物。你一定要告诉冬天爷爷你今年想要什么!
Веселого Зимнего Покрова, дружок! Не забудь поздороваться с Дедушкой Зимой! Все, кто хорошо себя вел в этом году, получат замечательные подарки в день Зимнего Покрова! Предупреждать его нужно заранее, иначе подарка не дождешься.
<name>,请帮助一个可怜的灵魂追求她的快乐吧!
Прошу тебя, <имя>, помоги моей бедной истерзанной душе обрести радость и счастье!
我们在这儿快乐地生活着,直到去年她的家人得知她的下落,接她离开了孤儿院。我记得她住在一个名叫孢子村的地方。
Мы с ней очень подружились, но в прошлом году приехали ее сородичи и забрали ее. Кажется, она сказала, что едет в Спореггар.
你得帮忙。把它们砍倒,灵魂自然就能逃出来。我会将这些灵魂放到自己身体里,等我长大了,大家就可以快乐地在一起。你愿意帮忙吗?
Ты можешь помочь! Сруби их, и духи выйдут на свободу. Я впущу духов в себя и, когда я вырасту, мы все будем счастливы вместе. Ты поможешь? Пожалуйста.
我们都不得不仓皇撤到这座建筑里来,许多人把宝贵的东西都遗落在附近我们被毁的家园里了。你能不能去把它们找回来?你可以给愁云惨雾的灵魂带来快乐。
Нам пришлось быстро сниматься с места, бросить дома и имущество, в том числе разные дорогие сердцу мелочи. Ты все равно отправляешься в те края... Может, когда соберешься обратно, захватишь с собой наши вещи? И нам будет хотя бы какое-то утешение.
我是该写一首情歌呢?还是快乐的小乐曲?还是下流的劝酒歌?
Сочинить ли мне романтическую песню? Комические куплеты? Застольную?
我们把藏宝海湾打造成了远离风浪的快乐家园,不过有消息说血帆正在酝酿新的计划。我的小子们就知道整天喝老酒找小妞!我需要一个探子。
Мы только что бросили якорь в Пиратской Бухте и уже прослышали, что у пиратов Кровавого Паруса созрел какой-то план. Все мои ребята слишком увлеклись грогом и девками! А мне нужен разведчик.
所有这些快乐好朋友的事情都很棒,对吧?人们携起手来,治疗森林。但是森林治疗完了会发生什么事呢?就让它这么待着?
Друзья – это прекрасно, правда? Все работают рука об руку, очищают лес. Но что будет с лесом потом? Все так и останется?
厌倦了站在力量谷发呆?快来搏击竞技场吧,用战斗为他人带来快乐!
Устали стоять столбом на аллее Силы? Приходите на арену "МордБой" и деритесь на потеху толпе!
很遗憾你不会飞,所以无法体会到与翼狮伙伴一起飞翔的快乐。
Крыльев у тебя нет, и поэтому, к сожалению, ты никогда не познаешь радости полета рядом со своим спутником.
毕竟快乐的幼虫才能健康成长!
Счастливая личинка – здоровая личинка, знаешь ли!
首领,生日快乐!
С днем рождения, вождь!
生日快乐!我为你准备了一份特别的礼物。别看这只是一盏普普通通的灯,只要有一点点雷元素力,就可以点亮很长时间。在你需要光的时候,就用它吧。
С днём рождения! Я приготовила для тебя особый подарок. В этой, казалось бы, обычной лампе заключён Электро, поэтому светить она может очень долго. Когда тебе понадобится, она развеет тьму.
「感觉不像本地人,看起来有点阴沉。但我打心底希望她能像别的孩子那样快乐地奔跑欢笑呢。已经很久没看见她了。」
«На местную не похожа, смурная какая-то. Нет бы улыбаться да дурачиться, как все детишки её возраста. Давненько её не было видно».
这样的日子虽然清贫,却也快乐。可想到一旦我痊愈的话,就会失去这种生活…
Конечно, у нас стало меньше денег, но... это самые счастливые дни нашей жизни! Когда я поправилась, он снова собрался в море. Мне невыносимо было даже думать об этом.
但我成为「执行官」以后最大的快乐,就是可以向更多强者挥拳。
Я же всегда рад скрестить мечи с достойным противником. Именно поэтому мне нравится быть Предвестником.
神明的风既能把快乐传播到全城,也能为伤心的人悄悄擦去泪水。
Его божественный ветер вселяет в людей надежду и вытирает их слёзы.
就算古玩价值连城,给人的快乐也只有刚拥有的一瞬。
Хотя предметы старины и бесценны, они дарят радость только в момент приобретения.
生日快乐!我做了好几个月的实验,终于,可以把这个药水送给你了。它能唤醒你这一年来最美好的回忆,名字叫做「生物秘药叁玖壹陆号」…唔,不是「叁壹玖陆号」,是「叁玖壹陆号」啦!
С днём рождения! Я несколько месяцев экспериментировала и, наконец, могу подарить тебе это зелье. Оно освежит в памяти самые приятные моменты прошедшего года. Оно называется «Биозелье №3961». Нет... Не №3196, а №3916!
告诉你一个小秘密,我对谁都没有讲过。「生物炼金」的最终目标,是创造出「仙境」…对,就是童话里的那个,能找到永远的快乐与幸福的「仙境」。嘿嘿,有点幼稚对吧?但,我现在都还相信那个故事。
Я открою тебе маленькую тайну, я ещё никому не рассказывала. Конечная цель биоалхимии - создать Страну чудес... Ага, ту самую из сказок, где царит счастье и радость. Хе-хе, очень по-детски, да? Но я всё ещё верю в сказки.
接下来,我们可以享受一些单纯的、快乐的事…
А теперь мы можем приступить к простому и приятному занятию...
抱歉,我要先走了!祝你们海灯节快乐!
Прости, но мне пора! Счастливого Праздника морских фонарей тебе!
那么,在被我华丽击败以前,要合法地、自由地、快乐地飞行哦。
Желаю тебе приятных, а главное законных, полётов! А потом я утру тебе нос на чемпионате!
海…海灯节快乐…
И-и вас с праздником...
不管是战乱年代、饥荒年代还是如今富饶的时代,快乐都该是永远不变的追求,你说是吧年轻人。
Вне зависимости от того, что царит в мире, - война, голод или процветание - счастье всегда должно быть нашей мечтой, не так ли?
咳,咳咳。恭祝你福寿与天齐,庆贺你生辰快乐。
Кхе-кхе. Я поздравляю тебя с днём рождения и желаю тебе счастья и долголетия.
就说…芷若祝他海灯节快乐吧。
М-м-м... «Весёлого Праздника морских фонарей от Чжи Жо».
嗯嗯,祝你能度过一个快快乐乐的风花节!
Наслаждайтесь праздником!
也祝你海灯节快乐。
И тебе весёлого праздника.
海灯节快乐。
Счастливого вам Праздника морских фонарей.
今天是你的生辰,这朵冰晶结成的小花送你,是我自己雕的。如果遇到妖邪,掷出冰花,我封入的咒术自会生效,助你脱险。啊…还有,生日快乐。
В день твоего рождения прими этот ледяной цветок, который я вырезал сам. Если столкнёшься со злым духом, то брось в него цветок. Внутри заключено заклинание, которое поможет тебе сбежать. Ах, да... с днём рождения.
生日快乐!你看,这是我特地做的刺绣,我参考枫丹的洋娃娃的样子,把我们两个纹在了上面,特别可爱对吧?欸…为什么这样看着我呀,我、我会刺绣是很奇怪的事吗?
С днём рождения! Смотри, я вышила это специально для тебя! Видишь, это мы с тобой в стиле тех кукол из Фонтейна, очень мило, правда? Эм... Почему ты так смотришь на меня? Эй, то, что я умею вышивать - это ничуть не странно!
哈哈,真是不好意思。生日要快乐地度过,但忌日就难免感伤吧。
Ха-ха! Прошу прощения. Дни рождения - повод для веселья, однако в день смерти трудно не загрустить.
生日快乐,这是属于你的重要日子。说吧,你的心愿。如果在我能力范围之内,我会考虑的。
С днём рождения. Это очень важный день для тебя. Расскажи мне, чего ты желаешь? Если в моих силах даровать тебе это, то я обязательно над этим подумаю.
别这么想,烹饪是件很快乐的事,放轻松放轻松!
Думай позитивно! Кулинария - это в первую очередь про удовольствие, так что расслабься и получай удовольствие.
但是我希望…我坚持,他应该有一个快乐的童年。
Я просто хочу, чтобы... Нет! Я настаиваю, чтобы у ребёнка было счастливое детство.
呵呵,总之谢谢你了,那就回头再见啦。祝你风花节快乐。
Ха-ха... Ещё раз, спасибо тебе. Увидимся, и счастливого Праздника ветряных цветов.
多谢你了,祝你海灯节快乐。
Спасибо тебе за всё. Счастливого Праздника морских фонарей!
…我是说想要给大家带来快乐的心,才成为吟游诗人的。
То есть я мечтал приносить людям радость, вот и стал бардом.
希望你也能在这次风花节庆典中获得快乐。
Надеюсь, ты хорошо повеселишься на этом Празднике ветряных цветов.
祝你海灯节快乐。
Счастливого Праздника морских фонарей.
值得庆贺的日子,祝你今天能得到真正的快乐。
Сегодня стоит устроить праздник. Желаю, чтобы этот день принёс тебе много радости.
好了,时间也差不多了,祝你们海灯节快乐,也麻烦你代我向拜托你放灯的人带句话,就说…
Ладно, уже пора. Счастливого тебе Праздника морских фонарей. А человеку, которому ты помогаешь с фонарём, передай, пожалуйста...
哟,伙伴,生日快乐!有什么想痛打一顿的人吗?有的话,就尽管说出来吧!
Хэй, товарищ, с днём рождения! Есть на примете кто-нибудь, кому нужна хорошая трёпка? Только скажи, всё для тебя!
每天都忙于冒险,是不是积压了很多琐事来不及处理?今天我就是你的专属女仆,全都交给我吧!还有…在这最棒的一天,祝你生日快乐!
Вы постоянно так заняты, что наверняка у вас накопилась куча маленьких дел? Предоставьте всё мне, ведь сегодня я ваша персональная горничная! А ещё... в этот замечательный день я хочу поздравить вас с днём рождения!
生日快乐。这个袋子给你,里面有一个帮你渡过难关的「建议」。别着急打开,在往后的一年之内,这个袋子会有自己打开的机会。
С днём рождения. В этом мешочке - совет, который поможет в трудную минуту. Не открывай пока. В этом году он сам откроется в подходящий момент.
看,果然玩具销售员在的地方,都能给大家带去快乐!
Вы только посмотрите! Настоящий продавец игрушек приносит всем радость!
哼…这才对嘛…唔,那个,生日快乐。
Да, вот так... Это... С днём рождения тебя.
可莉擅长带来无限的快乐和爆炸。无论是投掷的炸弹。还是元素战技「蹦蹦炸弹」留下的诡雷,都能炸开坚固的阻挡物。
Кли умеет устраивать веселье и взрывы. Бомбы Кли и мины, оставшиеся после её элементального навыка «Прыг-скок бомба», могут разнести в пыль любые препятствия.
仲夏节快乐。
Счастливого Огненного солнцеворота!
万圣节快乐。
Счастливого Тыквовина!
冬幕节快乐!
Счастливого праздника Зимнего Покрова!
万圣节快乐,朋友。
Счастливого Тыквовина, дружище!
生日快乐!我每年生日都会打磨武器。
С днем рождения! На свой я всегда затачиваю оружие.
复活节快乐!
СЧАСТЛИВОГО ПРАЗДНОВАНИЯ САДА ЧУДЕС!
冬幕节快乐,勇士!
Счастливого праздника Зимнего Покрова, герой!
火焰节快乐。
Счастливого Огненного солнцеворота.
新年快乐。这是你最后一个 新年。
С Новым годом. ОН СТАНЕТ ДЛЯ ТЕБЯ ПОСЛЕДНИМ.
万圣节快乐,勇士!
Счастливого Тыквовина, герой!
万圣节快乐……
Счастливого Тыквовина...
春节快乐!
С НОВЫМ ГОДОМ!
万象更新,春节快乐。
Процветания в новом году!
春节快乐,朋友。
С Новым годом тебя!
生日快乐!
С днем рождения!
冬幕节快乐。你给我准备新的战刃了吗?
Счастливого праздника Зимнего Покрова. Что ты мне подаришь? Новый клинок?
新年快乐, 勇士!
С Новым годом, герой!
砰!万圣节快乐。
Бу! Ха-ха! С Тыквовином!
复活节快乐!彩蛋放哪儿了?
Счастливого праздника! Пойдем искать яйца?
春节快乐。
С Новым годом.
美酒节快乐。
Счастливого Хмельного фестиваля.
仲夏节快乐!小心林火。
Счастливого Огненного солнцеворота! Только не спалите лес!
情人节快乐,不过我只爱胜利。
С днем любви... к Орде!
火焰节快乐。一切都会在火焰中毁灭。
Счастливого Огненного солнцеворота. ТЫ СГИНЕШЬ В ПЛАМЕНИ.
祝你,生日……快乐。
С днем... рожденья... тебя...
万圣节快乐!我的糖都被古夫吃了。
Счастливого Тыквовина! Все мои конфеты съел Гафф.
火焰节快乐!
Добро пожаловать на Огненный Солнцеворот!
冬幕节快乐!好礼送不停!
Счастливого Зимнего Покрова! Разбирайте подарки!
快乐的孩子们跳跳蹦蹦地走着。
The happy children walked with jaunty steps.
我们都希望快乐是孩子生活的底色,但“永远快乐”是不可能的。
Мы все надеемся, что радость является фоном детской жизни, но "вечная радость" невозможна.
哦,多么快乐的小树人……
Какие маленькие счастливые древни...
啊,你的笑声太阴沉了。你该学会享受眼前的快乐。
Какой безрадостный смех. Мой тебе совет: учись жить моментом.
玖瑞加妖精从未要求巨魔离开其领土。 他们只是将集体之力量赋予它身上,使它忍不住要展开快乐的暴冲旅程。
Джорагским эльфам никогда не приходится просить тролля уйти с их территории. Они просто наделяют его своей общей силой, и бедняга не может не удариться в очередное веселое неистовство.
玖瑞加妖精从未要求巨魔离开其领土。他们只是将集体之力量赋予它身上,使它忍不住要展开快乐的暴冲旅程。
Джорагским эльфам не приходится просить тролля покинуть их земли. Они наделяют его своей объединенной силой, и тот весело отправляется крушить все подряд.
万圣节快乐
Счастливого Хеллоуина!
仲夏节快乐!
Счастливого Мидсоммара!
圣诞快乐
С Рождеством!
新年快乐
С Новым Годом!
愿世人快乐
Возрадуйся, мир!
牛年快乐!
С годом Быка!
你看起来很快乐。
Похоже, ты совершенно счастлив.
你一直都那么快乐吗?
Ты всегда такая жизнерадостная?
我们在一起很快乐。
Мы вполне счастливы вместе.
等你处理好之后就回我这里来——顺道祝你第二次的婚礼快乐。
Возвращайся ко мне, когда сделаешь свое дело. И наслаждайся этой второй свадьбой.
拿去。以前我都会带着这个,那时候还很快乐。也许你用得到。
Вот. В хорошие времена я всегда носила это при себе. Может, хоть тебе пригодится.
火热。晕眩水冰。快乐部落。
Горячий огонь. Холодный дурман-питье. Счастливый племя.
你在这里真的快乐吗,尼古拉斯?
Иногда я думаю: счастлив ли ты здесь, Никулас.
我知道你为何问我,母亲。我在这里很快乐,但是我想要了解我们土地以外的世界。
Я знаю, почему ты спрашиваешь, мама. Я счастлив, но мне хотелось бы побольше узнать о мире за пределами нашей деревни.
今天是我这一生当中最快乐的日子了。那么我们要住在哪里?现在我的房子当然也算是你的了。
О боги, это самый счастливый день в моей жизни! А где мы будем жить? Конечно, теперь мой дом - твой дом.
有那个必要使蜜蜂快乐吗?
А пчелы должны быть счастливы?
那些蜂房啊……看来得花上好几年时间才能让那些蜜蜂重新快乐起来。
Все пасеки... годы уйдут, пока пчелы снова будут счастливы.
你听见那个男人说话了!喝一杯多快乐!
Вы слышали! Пейте и веселитесь!
人们常说一个快乐的诺德人要有好酒量、锋利的斧头和一个好老婆。三样当中我已经有了两样,也还不赖。
Говорят, все, что нужно норду - это крепкая выпивка, острый топор и хорошая женщина. Два из трех - уже неплохо.
真的,上周我还向蜂蜜酒庄工人说在这快乐的大家庭里有多幸福。
Да вот, как раз на той неделе мы говорили на медоварне, как же нам повезло работать на такую щедрую семью.
祝你们一辈子都像我一样快乐。再次谢谢你们做的一切。
Желаю вам всем столько же счастья в жизни, сколько, я знаю, будет в моей. Спасибо вам еще раз за все.
当然有!好的蜜酒怎么可以没有快乐的蜂蜜!
Конечно! Нельзя сделать добрую брагу без счастливого меда!
我从没见过像他这样将快乐建立在他人痛苦之上的人。
Никогда не видел, чтобы кто-то так радовался чужому горю, как он.
所谓的人畜无害指的就是你,快乐的傻子。
Ничего тебе не будет, дурачина.
但是你却能选择是快乐地生活还是不快乐地生活,而我选择了顺其自然、随遇而安。
Но даже тогда у тебя всегда есть выбор - быть счастливым или несчастным. Я решила быть счастливой.
哦!不过那都是过去的事了!你就是聆听者,夜母因为某种理由选择了你,我肯定!而西塞罗会继续当那个快乐的守护者。
О, но это было раньше! Сейчас все не так! Теперь Слышащий - ты, и Мать Ночи избрала тебя неслучайно, наверняка! Цицерон будет счастливым Хранителем.
这些人刚从亲戚那继承了一批传家宝。我们的快乐日,他们的伤心时。对吧?
Одно семейство унаследовало неплохое состояние от родственников. Вовремя для нас, но не вовремя для них.
你好啊,朋友!真高兴看到另一个快乐的灵魂享受这美好的一天。
Привет, друг! Радостно видеть, что еще одна добрая душа радуется такому светлому дню.
你还是一如继往地让人快乐,让人印象深刻。去吧,我会为你祈祷的。
Чем дальше, тем больше ты забавляешь и впечатляешь меня. Ступай с моим благословением.
我只是想让母亲快乐。我的信仰是什么根本不重要。
Я сделал все, что нужно, чтобы мать была довольна. Какая разница, во что я на самом деле верю.
我们听到预言之前她看起来是那么地快乐。接下来一切都变了。她成了另一个人。他们两个人都变了。
Она казалась совершенно счастливой, пока мы не услышали пророчество. Потом все изменилось. Она стала другой. Они оба стали.
你值得快乐。
Ты заслуживаешь счастья.
这是我一生中最快乐的时候了。我们住哪儿?嗯,我家也是你家了。
О боги, это самый счастливый день в моей жизни! А где мы будем жить? Конечно, теперь мой дом - твой дом.
有需要快乐的蜜蜂?
А пчелы должны быть счастливы?
这些蜂房啊……我要再花好几年时间才能让这些蜜蜂重新快乐起来了。
Все пасеки... годы уйдут, пока пчелы снова будут счастливы.
当然啊!没有快乐的蜂蜜,你怎么能做出好的蜜酒来呢!
Конечно! Нельзя сделать добрую брагу без счастливого меда!
西比和我本来要结婚的。我们希望能够过着永远幸福快乐的生活。
Мы с Сибби собирались пожениться. И жили они долго и счастливо, все такое.
不过,那是以前,现在是现在!你就是聆听者,而夜母因为某种理由选择了你,我确定!西塞罗还是那个快乐的守护者。
О, но это было раньше! Сейчас все не так! Теперь Слышащий - ты, и Мать Ночи избрала тебя неслучайно, наверняка! Цицерон будет счастливым Хранителем.
噢,他是个与众不同的人,快乐且直率,正如沉浸在爱中的人一样。
Он раньше совсем другой был. Веселый, общительный... Как все влюбленные.
你好啊,朋友!真高兴看到另一个快乐的灵魂在享受这美好的一天。
Привет, друг! Радостно видеть, что еще одна добрая душа радуется такому светлому дню.
省着点吧,米凯尔。把你的体力跟哀伤留给你的女性朋友们。我的顾主可需要活力啊。快乐啊!
Сколько раз тебе говорить, Микаэль! Оставь все эти охи-вздохи для своих подружек. А клиентам нужно веселье! Радость!
我只是想让母亲快乐。而我真正的想法并不重要。
Я сделал все, что нужно, чтобы мать была довольна. Какая разница, во что я на самом деле верю.
我只是努力做好自己的工作,不去想别的,尽可能让自己快乐吧。
Я стараюсь просто работать и поменьше думать о случившемся. Пытаюсь обрести хотя бы крупицу счастья.
只有好交易才能带来快乐。
Ничто так не радует, как удачная сделка.
那是富有魔法气氛的迷人地方,农夫看起来很快乐,至于农妇,嗯嗯嗯嗯…
Здесь царит поистине магическая атмосфера. Крестьяне довольны и счастливы, а какие тут крестьянки... м-м-м...
我喜欢看到快乐的小孩在游戏。
Сердце радуется, как посмотрю на играющих деток. Малыши такие здоровые и радостные.
真是的快乐的结局,但并没有解释如何解除变形诅咒。
Счастливый конец. Только мне интересно, каким образом можно снять проклятие оборотня.
谢谢你,狩魔猎人,我听说你对文森特施展了法术。那个可怜的女孩需要一点点的快乐。
И все благодаря Вам, ведьмак. Я слышала, Вы расколдовали Винсента. Бедная девочка заслужила счастье.
他是个快乐的家伙…
По рюмочке, по маленькой налей, налей, налей, по рюмочке, по маленькой, чем поют лошадей!
另一段罗曼史?我已经有足够的浪漫精神和风流事迹,我想要一个正常、快乐的生活,和一个标准的老婆和标准的小孩!!!
Очередной романтик? Хватит с меня романтизма и романов. Мне нужна нормальная счастливая жизнь с нормальной женой и нормальными детьми!!!
狂野地露出它的牙齿,摇晃它的尾巴,快乐地蹦跳著。
Зубья щерит, резво скачет и хвостишком машет.
往森林的方向看去,那里有匹狼快乐地跳舞。露出它的牙,摇动它的鬃毛并雀跃著。它是从何而来呀,如此地愉悦欢欣?他一定是个还没结婚的小伙子,才会如此悠闲!哎呀哎呀哎呀呀!
Гляньте, там в бору-борочке да волчишко пляшет,Зубья щерит, резво скачет и хвостишком машет.Ты чего такой веселый, бестия лесная?Иль жены не подыскалось? Не нашлась такая?Ум-па, ум-па, ум-па-па!
卡尔克斯坦||自从我来到凯尔‧莫罕以来,我是第一次见到真正快乐的人。在沼泽中塔楼的门就这样大开,而卡尔克斯坦就像喝醉的矮人那样极度兴奋,想著所有在里面等待著他的炼金术秘密。
Калькштейн||В первый раз с того момента, как я покинул Каэр Морхен, я увидел действительно счастливого человека. Двери в башню на болотах открыты, и Калькштейн чуть с ума не сошел от радости, предвкушая все те алхимические секреты, которые ждут его внутри.
哈!总是很高兴看到外地人。我自己也想过要远游寻找快乐。
Ха! Всегда рад поговорить с путешественником. Я когда-то и сам думал идти в мир попытать счастья.
镜子让阿丽娜快乐。她仍然相信自己还活著,而且正在准备结婚。
Алина была в восторге. Но она считает, что жива и собирается выйти замуж.
很幸运的,上次我们见面,我让她变得快乐,所以她把鲁特琴藏在楼上的大箱子里。
К счастью, в нашу прошлую встречу она была мной очень довольна, поэтому, по моей просьбе, она спрятала лютню в сундуке на втором этаже.
一对快乐的夫妻曾经住在维吉玛,他们过著平凡的日子,有一个十岁大的儿子。有一天父亲返家时,正疑惑为何不见问候他的儿子、他的狗、还有炉上晚餐的香味。
Когда-то в Вызиме жила счастливая пара. Они были заурядными, как рыба в пруду, а еще у них был сын, десяти лет от роду. Однажды отец вернулся домой, но в этот раз любимая собака не встречала его на пороге, из кухни не доносились ароматы, и не слышно было голоса его сына.
我们和人类一样有快乐也有悲伤,不过我们的末日已经快到了。与人类的战争仍在持续,我们的数量大量减少。
Мы не отличаемся от людей в своих горестях и радостях, хотя конец наш близок. Война с людьми продолжается. Число наше сокращается, и границы Брокилона тоже.
随着季节交替,艾泽拉斯的大地也变得白雪皑皑。人们欢聚在一起,向彼此分享美食、快乐与礼物。
Когда приходит зима и Азерот укрывает снежная пелена, его жители собираются, чтобы вместе отметить этот праздник радости и веселья.
“听起来真的太∗可怕∗了。”他那张快乐的脸上掠过一丝厌恶的神情。“你真的不了解烹饪,警官。食物和政治是不能混为一团的。”
Звучит ∗омерзительно∗, — гримаса отвращения искажает его веселое лицо. — Вам нечего делать на кухне, офицер. Еду нельзя мешать с политикой.
“她对任何事情都拿不定主意。早餐该吃什么,最喜欢的颜色是什么,还有到底该嫁给谁。”他的目光快乐而疏离。
«Потому что у нее никогда толком не получалось определиться. Чем позавтракать, какой у нее любимый цвет, за кого из нас выйти замуж...» — его взгляд становится счастливым и очень далеким.
老兄,炸裂起来吧!按下快乐的按钮,让痛苦减退!
Братан, достань сигу, затянись! Перестань себя ограничивать, заставь эту боль отступить!
还有什么能比坐在海滩边的长凳上更激动人心的呢?绝对没有了,这就是你的结论。这就是极致的快乐。
Разве может быть что-нибудь увлекательнее, чем сидеть на пляже на этой скамейке? Нет конечно! Это самое увлекательное, что можно себе представить.
快乐这词不合适。你可以对一项已经出色完成过的工作表示∗满意∗,但当下的心情并没有任何接近于喜悦的地方。
Счастлив — это не совсем правильное слово. Ты, скорее, ∗удовлетворен∗ хорошо сделанной работой. Но твое нынешнее настроение не вызывает никаких ассоциаций с радостью.
“好吧,警官,你在想什么?”快乐的老人身体前倾,很想听听你的意见。
«Ну и как вам?» — весельчак подается вперед; ему не терпится выслушать ваше мнение.
不要打断这个小个子男人快乐的工作。
Не отрывать тщедушного мужичка от его веселого занятия.
这些话给他带来了巨大的快乐。
Он прямо наслаждается, произнося эти слова.
然后他们从此过上了幸福快乐的生活?
И они жили долго и счастливо?
他试着维持自己那副快乐的模样,不过内在的悲伤在他布满皱纹的脸上投射下深深的阴影。
Он пытается сохранять радостный вид, но внутренняя печаль отбрасывает глубокую тень на его морщинистом лице.
快乐的男人耸耸肩。“那我猜你是集不齐了。至少这样你就可以少费点功夫啦!”
Весельчак пожимает плечами. «Ну, значит, соберешь не все. Тем меньше для тебя работы!»
“我不喜欢这些。现如今追逐这些短暂的快乐其实挺麻烦的。现在我更喜欢审慎的生活——思考,反省,观察。”他的目光沿着马路飘到地平线的远方,眼睛里有某种东西……在闪光。
«Я не по этим делам. Гоняться за мимолетными удовольствиями — такая морока... Я теперь предпочитаю наблюдение: думать, рефлексировать, подмечать...» Он глядит на горизонт, и в его глазах виден отблеск... чего-то.
“它真的非常非常好。让人感到温暖和快乐。”他摇晃着脑袋,灿烂地笑着。“每次吃完午餐之后,我都感觉自己可以跟勒诺丹先生的猎犬较量一番。”
«Это мировой суп. От него становится тепло и хорошо». Он широко улыбается и покачивает головой. «Каждый раз после обеда я чувствую, что могу разобраться даже с огромными псами господина Ренодина».
她像是从这个奇怪的想法中获得了某种苦涩的快乐,就好像过去终有一天会将现在抹去,仿佛一场逐渐逼近的大海啸。
Похоже, она находит какое-то горькое удовольствие в этой странной мысли. Словно бы прошлое однажды сотрет с лица земли настоящее, как надвигающееся цунами.
“那是其他人。我背叛了她,重塑了她,而且更加快乐了。还有,我现在真的要走了。时间到了——我必须赶上10:20的航班……”她转过身去。
«Это был совсем другой человек. Я предала ее, переписала — и я счастлива. А теперь мне действительно пора идти. Время вышло — я должна попасть на рейс в десять двадцать». Она отворачивается.
相信我——只要相信我。你和我会享受到无比的快乐,而且应该是违法的!
Доверься мне, просто доверься мне. Мы с тобой так зажжем, просто преступно зажжем!
你有没有想过,那只幻想野兽其实是想∗勒索∗你的快乐?
У вас не возникало ощущения, что ваш проводник украдкой пытается высосать из вас всю радость?
你要听的是他那些可以用来评估的表现,而不是聆听他快乐的回忆。我们需要的是数据!比如他工作了多少年,赚了多少钱?
Тебе нужны конкретные показатели, а не сказки и счастливые воспоминания. Числа, пожалуйста! Сколько лет он работал, какие деньги получал?
“是的,雷内,没错……”快乐的男人温顺地点点头。“男人更强壮,姑娘们更漂亮,大家都是∗法西斯分子∗——神啦,如果可以的话,请把那些日子带回来吧!”
Да, Рене, само собой, — скромно кивает весельчак. — Мужчины были сильнее, женщины — красивее, и все вокруг были ∗fascha∗. Господи, верни те благословенные деньки!
快乐的男人看了看你,然后是穿着运动服的朋友。“我当然可以帮忙了。你要一个签名是吧——那我就∗给∗你一个签名。”
Поддатый мужик смотрит на тебя, а потом на своего друга в спортивном костюме. «Конечно, я могу помочь. Тебе нужна подпись — я ∗достану∗ тебе подпись».
“那个混蛋16岁的时候,她成了雷内的第一个女人。”他看着老兵,目光几近温柔。“他们一直相亲相爱,直到他决定为了某种伟大的∗理想∗而献身,而不愿只做一个快乐的男人……”
Она стала первой подружкой Рене, когда этому козлу было шестнадцать, — Гастон почти с нежностью смотрит на карабинера, — и они крутили любовь, пока тот не решил, что лучше подохнет за какие-то великие ∗идеалы∗, чем просто будет счаст...
你啊你。我每走一步,脚步就越发轻盈。几乎让我想要开始奔跑。我有时会那样做……不敢相信我会遇见你,不敢相信跟你在一起的那些快乐。你拥有如此浩瀚又博大的灵魂,而我也将一直,永远回到它身边。
К тебе, к тебе... Каждый мой шаг легче предыдущего. Мне хочется бежать! Иногда я так и делаю. Я не могу поверить, что встретила тебя. Я не могу поверить тому счастью, что ощущаю рядом с тобой. Твоя душа необъятна, и я всегда, всегда, всегда буду возвращаться за ней.
“不不不,警官!雷内根本不知道自己在说什么。”那个快乐的同伴插了进来。
«Нет-нет-нет, офицер! Рене сам не понимает, что несет», — вмешивается весельчак.
彩色插画描绘一群快乐工人,他们采摘杏子,从摇摇欲坠的寺庙中搬运着大理石雕像,还有收割一种奇怪的、长着洋红色叶子的植物。所有人都笑眯眯的。
На ярких картинках изображены жизнерадостные рабочие, которые собирают абрикосы, выносят мраморные статуи из разрушающихся храмов и срезают какие-то странные растения с пурпурными листьями. Все улыбаются.
“∗我的天啦∗,”快乐的男人大叫起来。“干得好,警官。这下扔的真是太漂亮了!”
Mon dieu! — восклицает весельчак. — Неплохо исполнено, офицер! Просто замечательный бросок!
补祝你生日快乐!
С днём рождения с опозданием! С прошедшим днём рождения!
很可能是伪麻黄碱,一种与麻黄碱的成分几乎完全一致的东西。麻黄碱能让你快乐,伪麻黄碱也一样。
Вероятно, псевдоэфедрин, почти та же форма, что у эфедрина. Эфедрин приносит радость, как и псевдоэфедрин.
“放松点,雷内。”快乐的老头尝试缓和紧张的局势。“这只是个误会,对吗,警官?反正也没什么伤害。”
Спокойно, Рене, — пытается разрядить ситуацию весельчак. — Это все простое недоразумение, да, офицер? Ничего страшного не случилось.
有些人说钱买不来快乐,但是那些人只是钱不够而已。
Некоторые люди говорят, что счастье за деньги не купишь. Но у них просто не было достаточно денег.
“呃,这是你自己的错,”快乐的男人评论到。“你,我们,联盟,瑞瓦肖——不管你想责怪谁——永远没能完成工作。党派从没正式投降。当然,他们还是有影响力的。”
Ну, это вы сами виноваты, — вмешивается весельчак. — Вы, мы, Коалиция, Ревашоль. Сам выбирай, кого обвинять. Вы не закончили работу. Официально партия так и не сдалась — само собой, у них еще масса влияния.
还有什么比追逐短暂的快乐更好的事情吗?越短暂越好!这样一个结束之后,马上可以开始∗下一个∗。
Но что может быть лучше, чем гоняться за мимолетными удовольствиями?! Чем мимолетнее, тем лучше! Когда одно удовольствие заканчивается, можно перейти ∗к следующему∗.
你的快乐反应更像是……想知道他会不会有?
Твой центр удовольствия просто интересуется... Есть чё?
为了生存,那就付∗我∗的钱。除非你想变成∗流浪汉∗?你想当流浪汉吗?在马丁内斯你无处可去,外面就是寒春。金钱不会让你快乐,却能让你∗不∗快乐更久一点。
Для выживания, чтобы заплатить ∗мне∗. Или вы хотите стать ∗бомжом∗? Хотите? В Мартинезе негде больше остановиться, а снаружи — весенний холод. Деньги не делают счастливым, но они позволяют быть несчастным немного дольше.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
快乐丸
快乐主义
快乐主义者
快乐之女
快乐之邦的公民
快乐交际客
快乐依存症
快乐兜风
快乐加成
快乐原则
快乐和悲哀
快乐和睦
快乐地雷
快乐大本营
快乐奶油
快乐奶油薄脆饼干
快乐奶油蛋卷
快乐客
快乐幸福
快乐恐怖
快乐恐惧症
快乐悬钩子甙
快乐情调
快乐挖蚌人
快乐时光
快乐星球指数
快乐木偶综合征
快乐果
快乐棒
快乐激素
快乐牌吸尘器
快乐牌汽车
快乐狂
快乐的一群人
快乐的小动物
快乐的幽灵幼犬
快乐的心情
快乐的情绪
快乐的格斯
快乐的歌声使人心情轻松愉快
快乐的牧童
快乐的猪
快乐的科学
快乐的约尔塔
快乐的霍罗阿
快乐相关归因
快乐糖
快乐绉
快乐经济学
快乐者和聪明者俱乐部
快乐腺
快乐自由检测包
快乐荷尔蒙
快乐葡萄糖
快乐计
快乐论
快乐说
快乐轻松
快乐酥
快乐长跑
快乐饼干
похожие:
地快乐
祝快乐
春节快乐
生辰快乐
极其快乐
圣诞快乐
非常快乐
生日快乐
新年快乐
节日快乐
新春快乐
过得快乐
快快乐乐
祝 快乐
痛并快乐着
我挺快乐的
使得到快乐
复活节快乐
使心情快乐
伟大的快乐
祝新年快乐
万圣节快乐
祝圣诞快乐
降低快乐值
肥宅快乐水
很快乐地听
不快乐的人
祝贺新年快乐
地快乐除草剂
土耳其快乐糖
祝贺生日快乐
生日快乐比利
四种快乐激素
生活得很快乐
“快乐小矮人”
生日快乐甜面包
助人为快乐之本
非常快乐的笑声
体验到劳动的快乐
“快乐小矮人”帽
体会到母性的快乐
延长享受快乐的时间
提前祝你节日快乐!
眼睛里闪烁着快乐的光芒
感受互相帮助带来的快乐
眼睛里流露出快乐的神情
从音乐中得到极大的快乐
用毫不掩饰的快乐声调说话
预感到与老同志会见的快乐