快到
kuàidào
близиться, на носу
新年快到了 скоро будет Новый год
в русских словах:
близиться
快到 kuàidào, 临近 línjìn, 迫近 pòjìn
близко
3) в знач. сказ. (о времени) 快到 kuàidào, 监近 línjìn
к
3) (при указании на срок совершения или завершения действия) 快到...时 kuàidào...shí, 在...以前 zài... yǐqián, 到 dào
на носу
快到
примеры:
别糗了, 快到外面玩去吧
хватит тебе киснуть, шёл бы лучше на улицу поразвлечься
快到年跟前儿
скоро начало нового года
春天快到了
весна идёт
天色快到晚
день клонился к вечеру
暮年快到了
старость надвигается
冬天快到
наступает зима
节日快到了
недалеко праздник; недалеко и праздник
快到晚上; 傍晚
под вечер
快到老年
под старость
春天快到
приближается весна
事情快到结局了; 事情快完了; 问题快要解决了; 事情快有结局啦
дело идёт к развязке
我听说他快到了
я слышал, что он скоро приедет
冬天已经临门了; 冬天快到了
уже зима стучится в дверь
快到老年记忆力衰退了
к старости теряется память
冬天快到了
зима у дверей; Уже зима стучится в дверь
觉得出来, 春天快到啦
чуялось приближение весны
快到年底时他得了腥红热。
Towards the end of the year he caught scarlet fever.
快到中午了
время к полудню
春节快到了。
Приближается Праздник весны (Китайский новый год).
快到夏天的时候,买卖又景气起来。
Business began to pick up towards summer.
快到完成的时候了,别松劲啊。
Don’t slack up your effort, as we are getting to the end.
客人就快到了,她忙乱地收拾房间。
Guests were coming soon and she hurried to clean the house.
圣诞节快到了,大家急切地准备回老家。
Скоро Рождество, все спешно готовятся вернуться в родительский дом.
我们要尽快到达目的地。
We should arrive at our destination as soon as possible.
汛期快到了,我们应该有所戒备。
We should be on the alert since the flood season is drawing near.
期末考试快到了,我们要加紧复习。
As the semester finals approach, we must study more.
春天快到了!
весна идет!
时间快到了
почти уже время
马觉得快到家了, 就快步跑了起来
Почуяв дом, лошадь припустила рысью
她快到四十岁了
ей близко уже к сорока
快到早晨了
До утра близко
秋天快到了
близилась осень
快到早晨时天转晴了
к утру яснеет
[直义] 不要笑人家的不幸, 自己的不幸也快到了; 别人的灾难莫嘲笑, 自己的灾难已来到.
[用法] 对幸灾乐祸的人说.
[例句] Зайчиха долго сидела молча, не сводя глаз с курившегося огонька; наконец проговорила: - Слышал про «губернатора»-то? Не радуйся чужой беде, своя на гряде. 扎伊奇哈一声不响地久侯着, 目不转睛地看着冒出的火花,
[用法] 对幸灾乐祸的人说.
[例句] Зайчиха долго сидела молча, не сводя глаз с курившегося огонька; наконец проговорила: - Слышал про «губернатора»-то? Не радуйся чужой беде, своя на гряде. 扎伊奇哈一声不响地久侯着, 目不转睛地看着冒出的火花,
не смейся не радуйся чужой беде своя на гряде
(见 Не смейся чужой беде, своя на гряде)
[直义] 不要高兴人家的不幸, 自己的不幸也快到了.
[直义] 不要高兴人家的不幸, 自己的不幸也快到了.
не радуйся чужой беде своя на гряде
将近…的时候; 快到…的时候
в исходе; близ; к; под
快到崖头
приближаться к обрыву
快到了,大陆人。
Скоро будем на месте, чужак.
有一对侏儒兄弟,嗯,他们是我的朋友,就在那儿试验他们新近研制的火箭车,我听说这玩意跑得还挺快,快到频频撞车的地步,把驾驶员都给撞出脑震荡来了。
Там живет парочка гномов – мои друзья, они строят новый болид, и говорят, он жуть какой быстрый! Настолько быстрый, что их пилоты то и дело разбиваются и калечатся...
带些毒液给我,相信我——有了这些毒液,我们的赛车就可以快到飞起!!
Принеси мне их яда и поверь: тогда наши болиды просто взлетят!
赶快到塞拉摩周围的那些岩石滩地去,猎取我要的螃蟹腿吧!
Так что отправляйся на охоту в скалы, на берегах Терамора!
<name>,快到阿斯特兰纳去。我确信像你这样热心的联盟成员会在这里有一番作为的。和辛德瑞尔·速火谈一谈,尽可能地帮助他吧。
<имя>, отправляйся в Астранаар. Уверен, такому преданному стороннику Альянса будет, чем заняться в городе. Поговори там с Шиндрелл Огненный Всполох и предложи ей свои услуги.
快到那里去,杀死一些邪兽人,然后采集一些他们的血样回来。
Ступай, поубивай орков Скверны и добудь образцы их крови.
现在你已经拿到了春节邀请函,就赶快到月光林地去吧!你可以在那里看到狂欢的人群,瓦拉达尔·星歌和他的妹妹法蕾尔·星歌在永夜港负责接待前来参加庆典的人。
Раз у тебя есть приглашение на Лунный фестиваль, можешь отправляться на Лунную поляну! Там полно веселых гуляк, а в деревне Ночная Гавань Валадар Звездная Песня и его сестра Фариэль приглашают всех принять участие в празднике.
很多年前的一个雷雨交加的夜晚,有个信差到这儿来过夜避雨。快到午夜12点的时候,他一边尖叫着一边从楼上跑下来,苍白的脸上满是惶恐的神色,最后他穿着睡衣逃进了瓢泼的大雨中。
Много лет назад ненастной ночью в трактир явился гонец, искавший убежища от непогоды. Около полуночи этот человек, бледный от страха, сбежал вниз по лестнице в пижаме и исчез.
我正在研制一种新的发动机,它可以让赛车开得更快!快到飞起来!我只要有一个能承受重压的活塞就能够完成这个发动机了,但是之前所有的活塞样品试验都失败了,就因为活塞的质地不够硬!
Я разрабатываю новый двигатель, с которым мой болид помчится быстрее ветра! Помчится так, что даже сможет взлететь! Осталось мне сделать поршни, которые выдержат очень, очень высокое давление. Все мои испытания провалились потому, что я не смог сделать достаточно крепких поршней!
我已经在信上盖了自己的印章,表明了我个人的认可。到城市的西北方去,你就可以找到地精飞艇的空港,搭乘飞艇可以很快到达杜隆塔尔。
Я поставила на письмо свою печать, чтобы подтвердить его подлинность. Ступай на северо-запад города и у башни сядь на дирижабль до Дуротара.
<name>,赶快到那里去,不惜一切代价为部落夺取那个战略要地!
<имя>, отправляйся туда и сделай все для нашей победы!
赶快到那里去,并带着胜利的消息回来见我,<name>决不能允许那些部落的恶徒占据那里本应属于我们的资源!
Иди, <имя>, и принеси нам победу. Мы не можем позволить Ордынским отродьям претендовать на ресурсы, которые по праву принадлежат нам!
克瓦迪尔人在北方小岛洛斯加尔登陆点建立了营地。我们派遣了船长埃尔萨斯·炎鹰前往那一地区。但他的船却遇到了一群正在向比武场进军的克瓦迪尔海盗!现在炎鹰号正遭受到远多于他数倍的敌人进攻。赶快到那里去,让克瓦迪尔人知道,攻击夺日者是多么愚蠢的行为。
Квалдиры захватили маленький остров на севере и переименовали его в лагерь Хротгара. Чтобы разведать ситуацию, мы отправили туда капитана Аэртаса Огненного Ястреба, но его корабль попал в засаду к пиратам неподалеку от Ристалища! К несчастью, квалдиры значительно превосходят по численности его команду. Прошу тебя, отправляйся туда и покажи этим бандитам, что они не на тех напали.
在你的帮助下,我们迅速解决了这个难题,速度快到令人咋舌。
С твоей помощью мы отыскали решение наших проблем гораздо быстрее, чем я надеялся.
<name>,快到古达克北边的杜布拉金去,和托玛尔谈一谈。他会给你进一步的指引。
Вот что, <имя>, отправляйся в Дубраджин, что на севере от Гундрака, и поговори с Толмаром. Он подскажет, что делать дальше.
赶快到飞艇塔去!
Беги к башне как можно быстрее!
赶快到纳克萨玛斯去。他就在瘟疫区,躲在他的亡灵爪牙后面。
Поторопись отправиться в Наксрамас. Ты найдешь Нота в Чумном квартале, где он прячется за спинами своих неживых слуг.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск