快步走
kuàibù zǒu
идти быстрыми шагами; идти скорым шагом
чаще шаг!
в русских словах:
внестись
〔动词〕 跑入, 奔进, -сусь, -сёшься; внёсся, -еслась; внёсшийся〔完〕вноситься, -ошусь, -осишься〔未〕〈口〉快步走进; 跑进; 驶入.
шаг
идти быстрыми шагами - 快步走
примеры:
快步走
идти быстрыми шагами
快步走!
шире шаг!
跟上来!快步走!
За мной! Шагом марш!
他快步走下楼来。
He shinned downstairs.
快走,别迈方步了。
Hurry up. Don’t walk with measured steps.
小男孩跟在哥哥后面快步往前走。
The small boy trotted along after his brother.
这下可好,说明他们早了我们一步。快走吧。
Отлично. Значит, сейчас они далеко впереди. Пойдем.
一步两步见人来,三步四步把身藏,五步六步走得快,七步八步见阎王!
Раз, два — тебя видно едва. Три, четыре — прячься в трактире. Пять, шесть — прямо в сеть. Семь, восемь — милости просим.
排好队!脚给我动一动!这里是军队,不是晒谷场!快点!马上给我齐步走!
Построились, живо! Быстрей! Вы в королевской армии, а не в сарае колупаетесь! Раз-два! Раз-два! Живо, живо! Пошли! Ну!
嘿,别那样看着我!好像我欠你们一座魔法桥似的。快走吧,城堡也就几步路而已!
Эй, не смотри на меня так! Я что, должен наколдовать тебе волшебный мост? Давай, иди: там всего-то надо разок прыгнуть!
爱争辩的无赖。没有传召,你也敢跳来跳去,四处闲逛?快走,因为数到十二减二的时候,步兵就会前进!
Дерзкая шелупонь! Да как же наглости тебе хватило заявиться сюда незваным и выгарцовывать? Поди немедля прочь, покуда я не досчитал до дюжины-без-двух и не явилась охрана!
пословный:
快步 | 步走 | ||
1) скорый шаг; быстрыми шагами
2) квикстеп (танец)
|