快点儿
kuàidiǎnr
см. 快点
ссылается на:
快点kuài diǎn
быстрей, побыстрей, скорей
быстрей, побыстрей, скорей
kuài diǎn r
erhua variant of 快点[kuài diǎn]kuàidianr
Make it snappy!; Hurry up!примеры:
小李!快点儿!
--唉,来了! Hurry up, Xiao Li! -- Yes, just coming!
我们要不快点儿走就不赶趟儿了。
We’ll be late if we don’t hurry.
别泡了,快点儿干吧。
Stop dawdling and do the work.
快点儿,别蘑菇了。
Поторопись, хватит копаться.
我要快点儿回去交帐。
I should rush back to hand over the accounts.
快点儿出来。
Come out quickly!
你再不快点儿就迟到了。
Если ты сейчас не поторопишься, то опоздаешь.
别催我了,我尽量快点儿过去。
Не торопи меня, я постараюсь побыстрее прийти.
你倒快点儿呀! 怎么这么磨蹭!
да ну поскорее! как ты копаешься!
快点儿吧!
скорее бо!
我们杀得还没它们生得快!不过,我对此有一个完美的解决办法,那就是再杀快点儿!<name>,只要有你在,这不是什么问题。
Они размножаются быстрее, чем мы успеваем их убивать! Но у меня есть превосходная идея – надо убивать их еще быстрее! И поскольку ты здесь, <имя>, не думаю, что с этим у нас возникнут сложности.
我侦察过该区域,没有发现任何有关王子殿下和海军上将泰勒的线索。我们得快点儿拿下这个基地,并开始进一步的搜索。
Я разведал окрестности и не нашел следов принца или адмирала Тейлора. Нам надо быстро зачистить этот лагерь и продолжить наши поиски в другом месте.
快点儿!我等不及想要使用这张牌了!
Быстрее! Мне не терпится разыграть эту карту!
而且死的都是年轻漂亮的女性。希望那些卫兵能够快点儿逮到这个恶魔,送他上断头台。
Все жертвы - молодые девушки. Будем надеяться, что стража быстро отыщет эту мерзкую тварь и отправит ее на плаху.
我们就快到了。我都能听到方典的召唤了。过来。快点儿!
Мы почти пришли. Я слышу голос Словаря. Пошли. Скорее!
跑快点儿,朋友。
Поспеши, друг мой.
快点儿!
Так поторопись!
那逛快点儿。我可不想让你的臭气薰走我的客人。
Только быстро. А то покупателей своей вонью распугаешь.
我们快没面包了。希望补给快点儿到。
У нас кончается хлеб. Надеюсь, припасы скоро прибудут.
闭嘴。我就应该杀了你。但你死了也只能喂海鸥,对其他人没任何好处。所以我饶你一命,但你要付我们双倍。快点儿。
Заткнись. Надо бы убить тебя. Но польза от твоего трупа будет только чайкам. Поэтому ты заплатишь двойную ставку. Сейчас же.
喔,我的老天!怎么不早说?!我们得动作快点儿!
Дьявол! Почему ты ничего не сказал? Нужно действовать.
把它抱在怀里,快点儿!
Возьми его на руки, быстро!
可恶,烟好多。必须快点儿。
Твою мать, сколько дыма... Надо торопиться.
这话对猎魔人没用,不学快点儿你就没命了。
Только не ведьмак. Иначе жизнь его очень коротка.
“搜查”?最好快点儿过去,免得他们把脚印都踩糊、破坏所有证据。
Гвардейцы ищут следы? Поехали туда поскорее, пока они все не затоптали.
你就这点能耐?不能再快点儿啦?
Это все, на что ты способен? Быстрее не можешь?
你们能不能动作快点儿!去搞清里面发生了什么事。
Сдвиньте кто-нибудь задницу. Что там, сука, такое в этой корчме?!
过来,我们得快点儿,克拉茨在等我们呢。
Иди сюда, надо торопиться - Крах ждет.
后面还多着呢,快点儿。
Их все больше. Надо спешить.
快想个东西!快点儿!随便想到什么都行!
Подумай о чем-нибудь. Быстро! О чем угодно!
唉,人都到了还拖拖拉拉…行啊,快点儿。
Эх, вытаскиваешь человека из корчмы, а потом... Ну ладно. Только поспеши.
先生,男爵的手下就快来了。快点儿离开吧。
Милсдарь, бароновы люди идут. Уносите-ка ноги.
“我们要快点儿碰面”…“维吉玛附近的威洛拜”…嗯,没有其他提示。
"Нам надо встретиться. Как можно скорее"... "Вербицы, у Вызимы"... Там нам больше делать нечего.
喂,快点儿!在他醒来之前,快放我出去!
Эй! Выпустите меня, пока он не проснулся!
快点儿,应该不远了…也不难找。从这里就能闻到血腥味了。
Пойдем. Это недалеко... И найти несложно. Кровь уже отсюда чувствуется.
那你得快点儿…我呢?我该做什么?
Только ты поторопись... А я? А мне-то что делать?
快点儿,基佬!
Сделай это, гомосятина!
加快脚步,快点儿!
Давайте быстрее с колесом!
快点儿!他们快追上了!
Быстрей! Быстрей, догоняют!
走!快点儿!
Шевелись ты!
快点儿准备好,到你了。
Давай, твоя очередь.
我们得快点儿。
Нам надо спешить.
争执声?我得快点儿了。
Отзвуки боя? Надо поторопиться.
女人,动作快点儿!把匕首交给这个年轻人!
Шевелись, женщина! Отдай стилет!
小妹妹!可以出来了!快点儿!
Малявка! Вылезай!
喂,放我出去!快点儿!
Эй, выпусти меня! Скорей!
别磨磨蹭蹭了, 快点儿吧: 咱们晚了。
Stop dawdling and hurry up: we’re late.
快点儿, 不然你就赶不上公共汽车了。
Get your skates on or you’ll miss the bus.
快点儿吧, 我们别再浪费时间了。
Hurry up, we’re wasting time.
快点儿! 我们快要晚了。
Buck up! We’re going to be late.
快点儿,弗里曼博士。
Побыстрей, доктор Фримен.
快点儿,他就在我后边!
Поспешите, он почти догнал меня.
пословный:
快点 | 点儿 | ||
1) точка; капля; пятнышко
2) перен. немножко, чуть-чуть; кое-какой
3) судьба, удел; везенье
4) суффикс уменьшительной и сравнительной степени прилагательного и наречия
|