快点
kuài diǎn
быстрей, побыстрей, скорей
ссылки с:
快点儿chop-chop
kuài diǎn
加快,快一点。
如:「动作快点!要不然就赶不上车了。」
kuài diǎn
to do sth more quickly
Hurry up!
Get a move on!
в русских словах:
абы
(无重音)〔连〕〈俗〉只是要, 不过要, 只求. Дам тебе помощника, ~скорее сделали. (我)给你一个助手, 只是要快点做完。〈〉 Абы как〈俗〉马马虎虎; 随随便便.
замерзать
пойдемте скорее, я совсем замёрз - 快点走吧, 我冻坏了
иди скорее!
快点走!
копаться
скорее, не копайся! - 快点, 别蹐啦
понукать
понукать лошадь - 赶马快点走
пошевеливайтесь!
快点!
тянуть
не тяни, говори скорее - 不要拖时间, 快点说吧
уходите подобру-поздорову!
你趁着还没有出事, 快点走吧!
хлопотать
похлопочи, чтобы поскорее уехать - 力求快点动身
примеры:
心里好痛快点呀
[чтобы] на душе стало веселей
快点现身
покажись
快点, 别蹐啦
скорее, не копайся!
赶马快点走
понукать лошадь
快点,大伙快去火车站!尽快离开这个城市!
Скорее, на вокзал! Уезжайте из города, пока не поздно!
不要拖时间, 快点说吧
не тяни, говори скорее
力求快点动身
похлопочи, чтобы поскорее уехать
(我)给你一个助手, 只是要快点做完
дам тебе помощника, абы скорее сделали
小李!快点儿!
--唉,来了! Hurry up, Xiao Li! -- Yes, just coming!
催她快点,我们都在等她呢!
Hurry her up! We are all waiting for her.
你倒快点走啊!
Can’t you be quicker?
我们要不快点儿走就不赶趟儿了。
We’ll be late if we don’t hurry.
快点,不然我们就赶不上火车了。
Hurry (Buck) up or we will miss the train.
你不能走快点吗?
Can’t you walk a little faster?
你要是跟我们一块走,那就得快点。
If you’re coming with us, you must hurry.
快点,趁马路上没有车,跑过去!
Quick! Run across while the road is clear.
日色不早了,快点赶路吧。
It’s getting late. We must push on with our journey.
别泡了,快点儿干吧。
Stop dawdling and do the work.
快点儿,别蘑菇了。
Поторопись, хватит копаться.
我要快点儿回去交帐。
I should rush back to hand over the accounts.
快点儿出来。
Come out quickly!
你再不快点儿就迟到了。
Если ты сейчас не поторопишься, то опоздаешь.
别催我了,我尽量快点儿过去。
Не торопи меня, я постараюсь побыстрее прийти.
你倒快点儿呀! 怎么这么磨蹭!
да ну поскорее! как ты копаешься!
快点儿吧!
скорее бо!
喂, 快点走吧!
ну, иди скорее!
快点走!
иди скорее!
喏, 小伙子们, 快点!
ну, шевелитесь, ребята!
喏! 快点吧!
Ну, пошевеливайтесь!
快点, 不然你要迟到了
спеши, а то опоздаешь; спеши, а не то опоздаешь
催…快点干
понукать кого работать скорее; понукать работать скорее
快点写, 别慢腾腾的
Пиши скорее, не возись
快点!
Скорее!
我们快点离开这里!
Валим отсюда к чертовой матери!
快点,蛆虫!
Шевелись, червяк!
拜托嘛,快点……
Ну скажите уже что-нибудь...
怎样?快点。
Да? Давайте побыстрее.
我们希望另一艘船能快点来。
Скоро должна прийти еще одна лодка.
陌生人,快点出来,没必要把场面弄得这么难看。
Ну же, выходи. Давай не будем все осложнять.
我们想快点了结这件事。
Мы мечтаем о том, чтобы поскорее убраться отсюда.
想要怎样快点说,我们就立刻去做。
Говори, что хочешь сказать, и покончим с этим.
快点,我快好奇死了。
Ну же! Недоговоренность меня убивает.
快点,说吧。你知道些什么?
Ну же, рассказывайте. Что вам удалось выяснить?
你的使命非常危险,不过请动作快点,<name>。笼罩夜色镇的黑暗力量无时无刻不在变得更加强大。
Тебя ждет много опасностей... Однако поспеши, <имя>. С каждым часом в Сумеречном лесу сгущается тьма.
你能帮我去问问特兰雷克到底是怎么回事吗?在我真的发飙之前他最好快点把货给我送来。
Можешь поговорить с ним за меня? Скажи ему, что он должен доставить мне этот груз – иначе придется отвечать, как и всем остальным...
快点,时间真的不多了。荣耀堡的存续现在已经是危在旦夕!
Нужно торопиться, у нас очень мало времени. На карту поставлено само существование Оплота Чести!
把被遗忘者的精华交给我,然后我们会在光明大教堂中把它们隆重地焚烧掉。快点行动,<name>!
Принеси мне сердца Отрекшихся, чтобы мы могли сжечь их с надлежащими церемониями в Соборе Света. Поспеши, <имя>!
快点出发吧,完成我的命令,你就将获得桑德兰的祝福。
Если ты справишься, с тобой пребудет благословение Громораана.
从这里往东走,去干掉10个废土窃贼和10个废土强盗,然后立即向我报告。你一定要为我们这些人……呃……地精们伸张正义啊,不管怎么样,快点行动吧!
Ступай на восток и прикончи 10 бандитов и 10 воров из шайки Скитальцев Пустыни, а на обратном пути доложись мне. Никому не миновать расправы... или как там говорится... А, неважно, иди себе!
动作快点——石头的魔力在很短的时间内就会耗尽。
Торопись: сила камня постепенно иссякает.
你快点去给我弄来圣泉水!
Будь же другом, скорей, отправляйся за ней!
快点去吧!
За дело!
在我们派人修理这里之前,我需要你帮我处理这些该死的生物。快点!
Мне нужна твоя помощь, чтобы разобраться с этими существами, прежде чем мы отправим туда ремонтников. Времени в обрез!
快点,我快要不行了。
Торопись, время не ждет.
快点,朋友,动作要快
Торопись, мой друг, и иди побыстрей,
快点,别让我等急了!
Поторопись!
只要你给我带来我足够多的灼热珊瑚,我就可以马上开始铸造铠甲啦。快点,<name>,我恨不得现在就开始工作!
Принеси мне побольше таких кораллов, и я примусь за работу. И поторапливайся, <имя>, у меня руки чешутся, так хочется взяться за дело.
这些东西都能在石爪峰上找到,动作快点,<name>,我要准备施展这森林魔法了!
Живо в Каменный Коготь, <имя>, чтобы я мог сварить немножко лесной магии!
顺着这条从纳拉其营地通向外面的路快点出发吧,千万别迷路了。
Следуй по дороге из Лагеря Нараче, да поспеши. И не уходи далеко от дороги – заблудишься!
快点!没有枪支和弹药,你叫我们如何打仗!
И поторопись! Мы же не можем начать наступление без ружей и пуль к ним, <приятель/детка>!
快点……必须马上阻止他们……不要等到他们……
Поспеши... Нужно остановить их... пока они не...
快点,朋友。克雷娜可没有什么耐心。
Давай, <братишка/сестренка>, принимайся за дело. Кренна ждать не любит.
为了研究,我需要这两种生物的样本。请你快点行动吧……
Для моих исследований мне нужны образцы и с тех, и с других. Поторопись...
硬壳穿地虫就分布在西南方的沸土峡谷,把它们的毒囊带回来给我,动作快点!
Ты найдешь их в Беспокойной лощине на юго-западе. Принеси мне их железы, да побыстрее!
动作快点!卡德拉克可没什么耐心。
Торопись! Кадрак ждать не будет.
最让我头疼的是班尼希尔山谷和班尼希尔兽穴的熊怪。我要你到西边去,进入兽穴,尽你所能把瘤背熊怪杀掉。我们削弱他们实力的机会可能不多了——动作快点。
Больше всего меня беспокоят фурболги в лощине Бенэтиль и обители Бенэтиль. Я хочу, чтобы ты <отправился/отправилась> на запад, <добрался/добралась> до обители и <убил/убила> так много фурболгов Кривой Сосны, как только сможешь. Может быть, у нас больше не будет возможностей уменьшить их силы, поэтому действуй без промедлений.
快点,<class>。我感觉时间不多了。
Поторопись, <класс>! У меня такое ощущение, что время на исходе!
快点,不然他们就会变成供下面的未知怪物享用的祭品!
Поторопись, пока узников не принесли в жертву тому, кто таится в глубине!
快点!这里的地壳很不稳定!
Поторопись! Там все может взорваться в любую минуту!
动作快点,<name>。
Поспеши, <имя>.
快点——找到进入南方那座屠宰房的入口。我会在里面与你会合。
Быстрее найди вход в бойню, которая расположена к югу отсюда! Встретимся там.
动作快点!
Поторопись!
你知道该怎么做了,<race>。动作快点。
Ты понимаешь, как нужно поступить, <раса>. Так сделай это побыстрее.
火岩深渊的入口就在熔岩之泉东边。一旦进去以后,你将会看见洞穴里分布着8个蓝色符文。你可以使用这些符文保护自己,免受火焰生物的伤害,但你还是要把它们都破坏掉,才能终止仪式。你最好动作快点。
Вход в пещеру находится к востоку от Магматических ключей. Зайдя внутрь, ты увидишь 8 синих рун, расположенных по всей пещере. С помощью этих рун можно защититься от огненных созданий. Чтобы прервать ритуал, нужно уничтожить все руны. Поторопись!
现在带着这些情报回到执政官塞弗伦那里去吧。他急需这几份报告,你动作最好快点。
Теперь возвращайся к мировому судье Севрену с той информацией, которую я тебе дала. Он очень ждет ее, так что поспеши.
要是我们发现有任何暮光幼龙在帮助死亡之翼,就把它们杀掉。骑上去,快点!
Наша задача – найти и уничтожить сумеречных драконов, которые помогают Смертокрылу. В седло, ну же!
你可以在南边找到他们。快点去把他们干掉,免得他们人数越来越多。
Они на юге. Перебей всех побыстрее, пока их не стало тут еще больше.
必须快点,不然邪教徒们会追上来的。
Нам надо поторопиться, пока сектанты не опомнились.
带上你的解码环去找主城的虚灵魔术师,他应该知道如何为它充能。快去找科拉丝塔萨要这份密电,然后用解码环帮她解码。快点!时间不多了……
Отнеси свое дешифрующее кольцо тайнописца эфирному чудотворцу в своей столице – он должен будет знать, как его зарядить. Потом возьми у Корастразы зашифрованное послание и используй кольцо, чтобы расшифровать его. Поспеши! У нас не так много времени...
如果我们还打算营救埃鲁纳克的话,你就得快点了。
Если мы хотим спасти Эрунака, надо поторопиться.
你到那儿的时候,枯枝和其他人大概已经加入战斗了。你最好快点到西北边去找他们。
Когда ты окажешься там, Суховет и остальные уже тоже присоединятся к битве. Быстрее отправляйся на северо-запад и помоги им.
你可以从这里的峭壁上直接降到下面,这样就能快点和他们汇合。
Спускайся по скалам прямо здесь и быстрее беги к ним.
如果你想快点到那儿的话,就和风筝大师卓续谈一谈,我肯定他会助你一臂之力的。
Если хочешь путешествовать быстрее, поговори с мастером воздушных змеев Шоку. У него наверняка найдется для тебя лишний воздушный змей.
快点,<class>,趁它的牙还没长回来,赶紧动手!
Поторопись, покуда у него снова зубы не отросли!
咱们快点结束这场闹剧吧,<name>。焚木村就在被遗忘者先锋军的西南边。
Давай побыстрее разберемся с этим делом, <имя>. Погребальные Костры находятся к юго-западу от Рубежа Отрекшихся.
我们杀得还没它们生得快!不过,我对此有一个完美的解决办法,那就是再杀快点儿!<name>,只要有你在,这不是什么问题。
Они размножаются быстрее, чем мы успеваем их убивать! Но у меня есть превосходная идея – надо убивать их еще быстрее! И поскольку ты здесь, <имя>, не думаю, что с этим у нас возникнут сложности.
快点去吧,朋友,尽可能多救几个人!
Не теряй времени, спаси как можно больше селян!
好吧,我们得动作快点。
Действовать придется стремительно.
要是不快点削减他们的数量,整座碉堡就快要塌下来砸我们头上了。
Если не убьем хотя бы часть из них как можно быстрее, они обрушат крепость.
快点,<name>。我可不想让魔古族赶在我们前头。
Отправляйся поскорее, <имя>. Мне не нравится думать, что могу на шаг впереди нас.
快点回去,我真是太好奇了。
И возвращайся поскорее, мне очень интересно узнать о результатах.
如果不快点处理,他就会被威胁着翡翠梦境的梦魇所掌控。要救他脱离险境,我们就必须拿到艾露恩之泪——也就是你受命来这里索取的圣物。
Если не вернуть его в нормальное состояние, скоро он окажется в полной власти Кошмара, угрожающего Изумрудному Сну. Спасти его от этой участи можно только с помощью Слез Элуны, за которыми тебя сюда как раз и послали.
我侦察过该区域,没有发现任何有关王子殿下和海军上将泰勒的线索。我们得快点儿拿下这个基地,并开始进一步的搜索。
Я разведал окрестности и не нашел следов принца или адмирала Тейлора. Нам надо быстро зачистить этот лагерь и продолжить наши поиски в другом месте.
我们得快点赶过去瞧瞧,而且我需要你的帮助。
Нам нужно быстро туда добраться, и без тебя мне не справиться.
快点,准备战斗!警告国王!
К оружию, живо! Предупреди короля!
如果状况不能快点好转,我们只能想办法削减野生动物的数量了,否则它们会吃光一切,但这是没有办法的办法。
Можно, конечно, на них охотиться, чтобы они не уничтожили речной горох полностью, но это крайняя мера.
快点,你必须回到恐痕裂隙!你或许还有机会从贾格诺斯的复仇中救出你的朋友。
Скорее, тебе надо вернуться в разлом Зловещего Шрама! Возможно, ты еще успеешь спасти своих друзей от гнева Джагганота.
这些邪裔无穷无尽!不快点把他们解决的话,陵墓里这个恐惧魔王就要溜走了。
Этим порождениям Скверны просто нет конца! Я не успеваю с ними расправляться, чтобы добраться до повелителя ужаса, что засел в мавзолее.
快点去吧,祝你好运!
Удачи – и прошу тебя, поторопись!
快点,武装起来!保护女妖之王!
К оружию, живо! Защищай Королеву-банши!
快点,恐怕我们的时间不多。
Прошу тебя, поспеши. Боюсь, у нас очень мало времени.
坚固的石头。这些石头已经堆到我们的胸口了——要是不快点把它送出去,我们很快就会被——
...твердый камень. Мы буквально тонем в нем. Если от него скорее не избавиться, случится непопр...
你找到了!毁灭之锤掉进了碎岩之渊……不过我们被燃烧军团抢先了一步。如果我们快点行动,就可以赶在这里遭到进一步腐化之前追上格斯逊并取回神锤。
Ты <нашел/нашла> его! Молот Рока упал в Гремящие глубины... Но Легион все еще на шаг впереди нас. Если мы поспешим, то можем последовать за демоном Гетзуном и достать молот, пока тьма окончательно не поглотила этот мир.
快点赶去刃拳海湾。那里有艘船正在等着你,将会把你和你的盟友带往秘蓝岛。"
Поспеши в бухту Острорука. Там уже ждет корабль, который доставит тебя и твоих союзников на остров Лазурной Дымки.
但有话快点说。我不会推迟审判的。这个女人将为我们村的命运负责!
Только побыстрее, пожалуйста. Не хочу затягивать дело. Эта женщина ответит за все, что произошло с нашим городом!
相信莉莉安已经开始解剖他们的尸体了。你最好快点。
Думаю, Лилиан уже приступила ко вскрытию трупа. Поспеши к ней.
有位来自另一个时空的冒险者忘记拾取一件好东西了……要是不快点交给他的话,他肯定会闷闷不乐。
Герой из другого времени забыл на поле боя очень ценную добычу... и, вероятно, будет переживать сильнейший стресс, если не получит ее как можно скорее.
你必须快点!埃德温刚回来就被暮秋谷之王带进那个洞里,说什么“鲜血供品”!
Тебе нужно поспешить! Лорд Отумвейл отвел Эдвина к пещере, а когда вернулся, то мельком упомянул о каком-то "кровавом подношении"!
快点赶去暴风城港口。那里有艘船正在等着你,将会把你和你的盟友带往秘蓝岛。"
Поспеши в порт Штормграда. Там уже ждет корабль, который доставит тебя и твоих союзников на остров Лазурной Дымки.
我听到西面传来一些尖叫声。最好快点,否则你的幼崽就回不来了!
Я слышал какой-то визг к западу отсюда. Лучше поспеши, а то можешь остаться без своего детеныша!
跟我来还是留在这里,快点决定。
Вы можете уйти, а можете остаться – только решайте скорее.
我的特工已经渗透了营地,但时间有限,我们必须快点拿到一些提取出来的矿物的样品。
Мои агенты под прикрытием проникли в гоблинский лагерь, но времени почти не осталось, нужно получить образцы руды как можно скорее.
快点,这是我被诅咒的生命中最为黑暗的时刻。
Поторопись, <защитник/защитница>. Темная сила разливается в воздухе... ничего подобного мне не приходилось видеть за всю мою долгую проклятую жизнь.
这个小家伙就交给你照顾吧。而且你最好快点。
Ты будешь о нем заботиться. И поторопись.
我们得快点,看看能不能让设备运转起来。设备激活后,我们就可以着手建造流程了。
Надо действовать быстро. Попробуй привести оборудование в действие. Когда оно заработает, мы сможем приступить к сборке.
我叫了一辆马车带我们去那里。我们得快点。
Мы отправимся туда, как только подадут мой экипаж. Не будем терять время.
某位非常谨慎的人物希望将这个包裹送到午夜集市的塔·特鲁手上。看起来像是掮灵的笔迹。包裹明显在漏水,并且上面写着易腐,也许最好快点送达。
Некая личность хотела доставить эту посылку Татру на ночной рынок. Похоже на письмена брокеров. Изнутри что-то течет, а на коробке стоит маркировка "скоропортящееся", так что, пожалуй, лучше доставить ее поскорее.
你能去收集一些吗?请动作快点,这些液体离开神圣水池后就变得不稳定了。
Не принесешь немного? Поторопись – жидкость быстро теряет свои свойства, когда ее забирают из священных прудов.
动作快点,别让这里的生物再破坏任何线索。在区域内搜寻始祖龟遗物。
Нам нужно действовать быстро, пока здешние обитатели не уничтожили все свидетельства. Поищи-ка тут в округе тортолланские реликвии.
寒冬女王在森林之心等你。我们最好快点过去。
Королева Зимы ждет тебя в Сердце леса. Не будем заставлять ее ждать.
快点,干掉那些畸变怪。我怀疑腐化的源头不会坐以待毙。
Быстрее, уничтожь эту мерзость. Думаю, источник порчи должен себя после этого проявить.
快点,否则露水就要消失了!
Поспеши, пока она не испарилась!
你现在该去上课了。快点!到西边的房间去!
Так что поспеши-ка в класс. Ступай, ступай! Тебе в западное крыло!
快点,乘上坐骑,进攻泰兰娜的指挥部。
Быстрее поднимаемся на флагманский корабль! Нас ждет бой с Тиранной.
快点,<name>,你必须召集森林里的大德鲁伊。有了他们的帮助,我们就可以召唤伊瑟拉。她一定知道是什么在控制我的导师。
Скорее, <имя>, – нужно созвать собрание всех верховных друидов этого леса. С их помощью мы сможем призвать Изеру! Уж она-то сможет понять, что за хворь поразила моего наставника.
快点,<name>,使用萨格里特钥石。
Скорее, <имя>, воспользуйся саргеритовым ключом.
快点,<name>,把你学到的东西传授给我们吧。
Быстрее, <имя>, научи нас тому, что тебе удалось узнать.
我病了…病得……非常厉害……
我…染上了…荆棘谷热疫…致死的疾…疾病……
……只…只有吃下…野人莫…莫…莫克…的精华…才…才有救…那…是…一只残忍而…狡猾的…野兽。
……巫医安巴格瓦巫师…是…唯一会…召唤…它…的人……
找到…住在南边…海岬…洞穴…里的安巴格瓦……
……快点…我就要死了…就要死了……
我…染上了…荆棘谷热疫…致死的疾…疾病……
……只…只有吃下…野人莫…莫…莫克…的精华…才…才有救…那…是…一只残忍而…狡猾的…野兽。
……巫医安巴格瓦巫师…是…唯一会…召唤…它…的人……
找到…住在南边…海岬…洞穴…里的安巴格瓦……
……快点…我就要死了…就要死了……
Плохо... Мне... т-т-ак п-п-лохо.
Я п-подцепил... лихорадку Тернистой д-долины... Это смертельный вирус...
Единственное лекарство... съесть сердце М-м-м-мок-ка Д-дикаря... неуловимой... белой гориллы...
Ищи знахаря Унбагва в с-с-скрытой пещере на южном мысу...
Поспеши... я... умираю...
Я п-подцепил... лихорадку Тернистой д-долины... Это смертельный вирус...
Единственное лекарство... съесть сердце М-м-м-мок-ка Д-дикаря... неуловимой... белой гориллы...
Ищи знахаря Унбагва в с-с-скрытой пещере на южном мысу...
Поспеши... я... умираю...
战鼓的轰鸣再次回响在遥远的土地上,<class>。与酋长血脉相连的氏族正在被穷凶极恶的铁炉堡雷矛部族围攻。
我可以看出你很渴望战斗,并且愿意帮助霜狼氏族。
你必须马上证明你的决心。
你可以在希尔斯布莱德丘陵找到奥特兰克山谷的入口。进入其中,找到拉格隆德。快点出发吧,<class>,我们马上要展开战斗了!
我可以看出你很渴望战斗,并且愿意帮助霜狼氏族。
你必须马上证明你的决心。
你可以在希尔斯布莱德丘陵找到奥特兰克山谷的入口。进入其中,找到拉格隆德。快点出发吧,<class>,我们马上要展开战斗了!
Издалека доносится рокот барабанов войны, <класс>. Клан твоего вождя подвергается атакам презренных дворфов клана Грозовой Вершины из Стальгорна.
Судя по твоему виду, можно решить, что ты <закален в битвах и готов/закалена в битвах и готова> постоять за дело клана Северного Волка.
А сейчас тебе предстоит сделать новый шаг к усовершенствованию твоего воинского мастерства. К северу от Мельницы Таррен, в Альтеракских горах, есть вход в Альтеракскую долину. Там тебе нужно отыскать воеводу Лаггронда.
Судя по твоему виду, можно решить, что ты <закален в битвах и готов/закалена в битвах и готова> постоять за дело клана Северного Волка.
А сейчас тебе предстоит сделать новый шаг к усовершенствованию твоего воинского мастерства. К северу от Мельницы Таррен, в Альтеракских горах, есть вход в Альтеракскую долину. Там тебе нужно отыскать воеводу Лаггронда.
在莫沙彻营地北边拉瑞斯小亭的夏拉什·火刃有我所需要的东西!他调配出了一种混合物,我需要用它来……好吧,你以后会知道的。
快点出发,去找夏拉什。拿着这个东西,这是一颗皱缩的徽记,我答应夏拉什用此来交换草药。这是某个可怜侏儒的徽记,我在森林里撞见了他,然后就……我敢说夏拉什会很高兴得到这个东西的。
你可以在暗影裂谷里找到夏拉什。
快点出发,去找夏拉什。拿着这个东西,这是一颗皱缩的徽记,我答应夏拉什用此来交换草药。这是某个可怜侏儒的徽记,我在森林里撞见了他,然后就……我敢说夏拉什会很高兴得到这个东西的。
你可以在暗影裂谷里找到夏拉什。
Для начала мне понадобится помощь Ксераша Огненного Клинка из павильона Лорисс, что рядом с лагерем Мохаче! Он изготовил состав, который нужен мне для... ну, потом увидишь.
В общем, отправляйся к Огненному Клинку. Да, и захвати с собой вот это. Это мумифицированная голова, которую я обещал Ксерашу в обмен на его травки. Какой-то злосчастный дворф, с которым я повстречался в лесу... Думаю, Ксераш останется доволен.
В общем, отправляйся к Огненному Клинку. Да, и захвати с собой вот это. Это мумифицированная голова, которую я обещал Ксерашу в обмен на его травки. Какой-то злосчастный дворф, с которым я повстречался в лесу... Думаю, Ксераш останется доволен.
邪喉洞穴?!时间紧迫,<name>!
我无法告诉你燃烧军团会怎么处置班布利,但一定不会有什么好事!
快点!我们必须在燃烧军团对他为所欲为之前找到他!
我无法告诉你燃烧军团会怎么处置班布利,但一定不会有什么好事!
快点!我们必须在燃烧军团对他为所欲为之前找到他!
Пещера ловцов Скверны?!
Тогда ни минуты нельзя терять, <имя>!
Уж не знаю, что там Легион собирается сделать со стариной Брэмбли, но уж точно ничего хорошего!
Скорее! Мы должны отыскать его, пока Легион не совершил с ним что-то ужасное!
Тогда ни минуты нельзя терять, <имя>!
Уж не знаю, что там Легион собирается сделать со стариной Брэмбли, но уж точно ничего хорошего!
Скорее! Мы должны отыскать его, пока Легион не совершил с ним что-то ужасное!
高高的葡萄树生长在南方
蜿蜒的清泉流过树根旁
纯净宛如女神的眼泪
你快点去给我弄来圣泉水!
蜿蜒的清泉流过树根旁
纯净宛如女神的眼泪
你快点去给我弄来圣泉水!
Где-то в южных краях, там, где вьется лоза
Есть колодец с водой, что чиста как слеза.
Бьет священной воды одинокий ручей,
Будь же другом, скорей, отправляйся за ней!
Есть колодец с водой, что чиста как слеза.
Бьет священной воды одинокий ручей,
Будь же другом, скорей, отправляйся за ней!
您已成功使用优惠码兑换了额外资源,快快点击游戏内收件箱了解详情吧!
Вы успешно использовали промокод для получения бонусных ресурсов. Подробности во входящих сообщениях в игре!
唔,请快点吧,我想早点开始玩。
Ага... Поторапливайся! Я уже хочу начать игру.
那最好…那最好,拜托你,请快点…我感觉我马上就要被冻住了…
Отлично... Отлично... Поспеши... Ещё немного, и я превращусь в сосульку...
快点收好…还有,别和葛瑞丝阿姨说啊!
Скорей, возьми это! Только не рассказывай тёте Грейс...
好吧…那你搜集齐了之后,记得快点带来给我呀,我要快点把花环编好了。
Ага... Ну тогда приноси поскорее, как соберёшь. Хочу венок сплести.
从阿桂那里拿到的药,还是快点送去给订药的人吧。
Лекарства травника Гуя. Лучше поскорее отнести их тому, кто их заказал.
别再说这些古时候的故事了,既然有了线索,赶快打开封印吧,快点快点!只要能打开封印,怎么都行!
Довольно историй о древности. Теперь, когда у нас есть ключ к загадке, давайте скорее разобьём печать! Главное, что мы сможем войти в руины, а остальное неважно!
别磨蹭了,快点送过来,这里你们都走过一遍了,难不成忘得这么快吗?
Не нужно волноваться, просто принесите это мне. Вы уже проходили здесь, неужели так быстро забыли?
就这位了,我们快点过去吧。
Пойдём поздороваемся с ним.
看来你们拿到图纸了,行了,快点进来把图纸送过来吧。
Вы принесли чертежи. Скорей же отдайте их мне!
那就拜托你了,我也会尽量快点再安排些骑士过去支援。
Спасибо тебе. Я постараюсь отправить тебе в поддержку парочку рыцарей.
璐璐,快过来,我们快点跑…
Лулу! Бежим! Скорее!
你也快点去避难吧,我在这再歇一会…再歇一会就回去把情况告诉镇子里的人。
Скорее, спрячься где-нибудь. Я передохну маленько, а потом предупрежу всех в деревне.
没事的,畅畅等会快点回去爷爷那边吧,千万不要乱跑让爷爷担心哦。
Нет-нет, что ты, малышка! Беги сейчас к дедушке и ни в коем случае не сворачивай с дороги. Не заставляй дедушку переживать.
我们也快点用前面的风场飞上去吧。
Давай догоним его с помощью этого ветряного потока.
好了,拿到了就快点走吧。那个托你办事的人,想必已经等得心急如焚了。
Поспеши. Кто-то сейчас сильно переживает насчёт этих накладных.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск