快讲重点
_
Давай побыстрее
примеры:
说吧。快点讲重点。蟹蜘蛛很快就会回来了,我想在那之前听你把话说完。
Говори. Быстро и по делу. У тебя есть время, пока главоглаз не вернется.
讲重点。
Не отвлекайся.
说清楚点-讲重点。
Рассказывайте всё по порядку.
所以我直接讲重点。
Так что перейду сразу к делу.
丹德里恩,讲重点。
Не тяни, Лютик.
要么讲重点要么别来烦我。
Переходи к делу или убирайся.
长话短说,讲重点就好。
Покороче, ближе к сути.
讲重点,亚达。我要去哪里?
Ближе к делу, Ада. Куда мне идти?
我们必须讲快点。可能会被发现呢,不能冒这个险。
Разговор должен быть коротким. Нас не должны заметить.
我了解刚加入一定马上想出任务,我就直接讲重点。
Я знаю, что тебе не терпится начать, поэтому сразу перейду к сути дела.
我是来帮你解决问题的。告诉我怎么回事,讲重点就好。
Я должен помочь тебе. Рассказывай, что стряслось - коротко и по делу.
…还在大马路上撒尿,搞得整条路湿湿滑滑的。别再吊胃口了,讲重点吧。
...и гадил на большаках, которые из-за того становились ужасно скользкими. Хватит нагнетать, переходи к делу.
听着,由于你是个忙碌、干练还绝顶聪明的人,我就直接讲重点。
Слушайте... Вы, очевидно, занятой, опасный и невероятно умный человек, поэтому я сразу перейду к сути дела.
一安全我就马上逃离这鬼地方。所以如果有什么其他需要最好快点讲。
Как только все уляжется, я сваливаю отсюда. Так что если есть еще вопросы, спрашивай сразу.
波比,快点说重点。你在那里找到什么?
Переходи к главному, Бобби. Что ты там нашел?
伊凡。你看起来好累,忧虑重重的样子。快点,休息一下。将过去的忧愁放在一边。
Ифан. Ты выглядишь таким уставшим. Измотанным. Приди, отдохни. Пусть прошлое само позаботится о себе.
“那是过去的事了,猪猡。坤诺早就不去∗那里∗,坤诺服过刑了。”他郑重地点点头。“快点问那具肥猪尸体的事,而不是打探坤诺的过去!”
Это в прошлом, мусор. Теперь Куно не там. Куно свое отсидел. — Он торжественно кивает. — Теперь давай мусорское там всякое спрашивай про труп, а не в прошлом Куно копайся!
пословный:
快 | 讲重点 | ||
I прил. /наречие
1) скорый, быстрый; скоро, вскоре; незадолго до
2) весёлый, приятный, радостный
3) острый, отточенный II гл.
1) радоваться, быть довольным; веселиться
2) развлекаться, наслаждаться
III сущ.
уст. стражник, полицейский
IV собств.
Куай (фамилия)
|