怀念过去
_
Тоска по былым временам
примеры:
现在我突然很想知道,那家伙若是跟我们一起飞的话,一切又会怎么样。唉……真怀念过去的日子啊。
Хотел бы я знать, что сделал бы старик, если бы сам летел с нами, как в старые добрые времена. Мне его изрядно недостает...
我怀念过去的日子。简单的 日子。
Хорошо раньше было. Проще и понятнее.
没人比雷内更怀念过去的岁月了。
Никто не тоскует по старым добрым временам сильнее Рене.
很多人都怀念过去的美好时光。
Многие здесь скучают по старым добрым денькам.
雷内真的非常怀念过去的岁月。只可惜他死了。
Рене скучал по старым добрым дням. Увы, он умер.
雷内真的非常怀念过去的岁月。只可惜他死了。(用手指摸了摸胸前的奖章。)
Рене скучал по старым добрым дням. Увы, он умер. (Скользнуть пальцами по медали на груди.)
雷内真的非常怀念过去的岁月。只可惜他死了。(瞥了一眼自己的夹克。)
Рене скучал по старым добрым дням. Увы, он умер. (Кинуть взгляд на свой мундир.)
雷内真的非常怀念过去的岁月。只可惜他死了。(挺直穿着警服的腰板——这是必须的。)
Рене скучал по старым добрым дням. Увы, он умер. (Выпрямить спину под формой — она того требует.)
雷内真的非常怀念过去的岁月。只可惜他死了。(悲伤地拍着你的大腿。)
Рене скучал по старым добрым дням. Увы, он умер. (Скорбно хлопнуть себя по полосатому лампасу.)
天天怀念过去与Cliff
Fred misses carpooling with Cliff each day, and I fight back tears each time I see your empty house next door.
你似乎并不怎么怀念过去。
Похоже, ты без особой любви вспоминаешь прошлое.
但我依然怀念过去作为女巫的日子。或许我已经跟不上时代的进步了,但我肯定能在老派学院里当一名好老师!
Хотя я бы не отказалась снова стать волшебницей. Конечно, все новые достижения мне уже не освоить, но в какой-нибудь старой школе я бы стала хорошей наставницей!
你以为我会怀念过去的几个世纪?那个畜生可能烂得和我差不多了,但他的诅咒还留着,至少在我们的新主人到来之前还在。
Думаешь, я скучаю по прошедшим векам? Пусть это чудовище и мертво не меньше моего, но проклятие действовало. По крайней мере, пока не прибыл наш новый хозяин.
唉,美好的往昔。而且你知道...我有点怀念过去。是时候来点乐子了!
А, старые добрые времена. И знаешь... Что-то меня ностальгия пробила. Пора повеселиться!
пословный:
怀念 | 过去 | ||
I гл.
1) проходить [мимо]
2) проходить, миновать, кончиться
3) отправиться, пойти, сходить (за чем-л.) 4) скончаться, умереть
II guòqù
1) прошлое; прошедший; в прошлом; раньше
2) будд. прежнее воплощение
III guoqu; после инфикса 得 или 不 произносится –guòqù, при разделении дополнением –guò … qu
модификатор результативных глаголов, указывающий
а) на удаление от говорящего
б) на поворот оборотной стороной, изнанкой, спиной к говорящему
в) на утрату нормального состояния или уход с правильного пути
г) после качественной основы (иногда с инфиксацией 得 или 不) указывает на способность или неспособность превысить (превзойти) кого-л. (что-л.) в данном качестве, напр.
|