怀念
huáiniàn
уноситься мыслями к..., вспоминать, поминать; воспоминания; скучать, тосковать, ностальгировать (по ком-л.)
huáiniàn
вспоминать; скучать; тосковать по кому-либо/чему-либоhuáiniàn
思念:怀念故乡 | 怀念亲人。huáiniàn
[cherish the memory of; think of] 思念; 关心
怀念远方的友人
她怀念那些贫苦的孩子们
huái niàn
to cherish the memory of
to think of
to reminisce
huái niàn
cherish the memory of; think of:
怀念故乡 yearn for one's native land
怀念远方的友人 think of an absent friend who is far away
她至今仍深情地怀念着他。 She cherishes his memory still in unforgetting affection.
huáiniàn
cherish the memory of; think of
他常怀念他的大学生活。 He often thinks fondly of his university life.
关心;思念。
частотность: #6752
в русских словах:
вечная память
永垂不朽; 永恒的怀念
истосковаться
怀念 huáiniàn, 非常思念 fēicháng sīniàn
недоставать
мне очень недоставало вас - 我很怀念您
ностальгировать
несов. 怀念往昔, 留恋过去, 怀旧, 怀恋
Россияне ностальгируют по СССР, но обратно не хотят. - 俄罗斯人怀念苏联, 但并不想重回苏联.
соскучиться
2) (затосковать) 想念 xiǎngniàn, 挂念 guàniàn, 怀念 huáiniàn
тоска
1) 忧愁 yōuchóu, 忧郁 yōuyù; (по кому-чему-либо) 想念 xiǎngniàn, 怀念 huáiniàn
тоска по родине
对故乡的怀念
тосковать
2) разг. (по кому-чему-либо) 想念 xiǎngniàn, 思念 sīniàn, 怀念 huáiniàn
тосковать по родине - 怀念祖国
синонимы:
примеры:
月亮寄托了恋人的相思,表达了人们对故乡的怀念。
Луна олицетворяет мысли влюблённых, передаёт тоску людей по родине.
我很怀念您
мне очень недоставало вас
怀念祖国
тосковать по родине
他因怀念故土而返回(乡里)。
He returned to his native land of homesickness.
怀念故乡
вспоминать о родине, тосковать по родным местам
怀念远方的友人
вспоминать о далёком друге
她至今仍深情地怀念着他。
Она до сих пор всё ещё искренне скучает по нему.
深切怀念
dearly cherish the memory of
追忆过去的友好关系,不胜怀念
look back with nostalgia to that period of friendly relations
他常怀念他的大学生活。
He often thinks fondly of his university life.
留下了永远的怀念
оставить о себе вечную память
人去声消(指活动家或某级领导被换掉后没留下令人怀念的业绩)!
Король умер, да здравствует король!
以感激的心情回忆; 怀念的好处; 怀念…的好处
поминать добром кого-что
怀念…的好处
Поминать добром кого-что
怀念…的好处; 以感激的心情回忆..
Поминать добром кого-что
怀念…的日子
тосковать по дням
俄罗斯人为何怀念苏联﹖
Почему россияне ностальгируют по СССР?
真是怀念!
Какая ностальгия!
怀念苏维埃
ностальгия по СССР
天哪,我太痛苦了!我爱上了托米·乔·斯通菲尔德,但我们两家却有着不共戴天的仇恨。所以我不能去见他,可我无时无刻不在怀念那张英俊的面庞啊!
За что мне это наказание? Мое сердце отдано Томми Джо Стоунфилду, я жить без него не могу, но наши родители – заклятые враги! Я не только встретиться – даже взглянуть на него не могу!
我抛弃了我以前的组织,但是我还是很怀念他们每个月的时事通讯刊物。
В моей бывшей организации ежемесячно издаются тщательно закодированные сводки новостей.
但现在我老了,也不能像当初那样在这片大陆上到处冒险了。啊,真是怀念那段日子啊!
Теперь я стар и не могу больше странствовать по миру. О, сколько я всего повидал!
我的眼睛很早以前就瞎了,但是我一点也不怀念它们。在我们这样的部族中,衣饰代表了着装者的地位和意图,而最强大的衣服所蕴涵的力量不是用肉眼就能看出来的。赞达拉狂妄者外套也不例外,它蕴藏着可任你操控的混乱和疯狂之力。
Мои глаза уже давно ничего не видят, но я от этого не страдаю. В нашем племени одежда – символ твоего статуса и могущества, поэтому самые могущественные предметы излучают невидимую глазами силу. Этот мундир зандаларского безумца – не исключение, он пронизан изначальной магией хаоса и безумия, присущих его владельцу.
这些家伙跟丛林巨魔简直没法比。啊,真怀念往昔的日子。
Эти парни и в подметки не годятся моей старой команде. Какие были тролли! Какие тролли! Сейчас таких уже не делают!
现在我突然很想知道,那家伙若是跟我们一起飞的话,一切又会怎么样。唉……真怀念过去的日子啊。
Хотел бы я знать, что сделал бы старик, если бы сам летел с нами, как в старые добрые времена. Мне его изрядно недостает...
我见过更为美好的日子——光明的日子,我怀念它们……
Я помню другие времена, они были куда лучше, и мне их очень не хватает...
我怀念那些日子,强大的食人魔集团军陪伴着部落进军战场,可悲的联盟在他们的凶猛面前瑟瑟发抖。也许在我归天之前,那些日子还会回来。
Порой я тоскую по тем дням, когда легионы могучих огров шли в бой плечом к плечу с воинами Орды – и Альянс содрогался перед их яростью. Возможно, эти славные времена вернутся прежде, чем я уйду к предкам.
杀死那些掠石虫,它们对大地没有益处。它们的死亡不会被怀念。拯救我的孩子们。杀掉你能找到的所有掠石虫。
Убей камнедеров. Земле от них никакой пользы. Никто и не заметит, если они исчезнут. Спаси моих сыновей. Уничтожай всех камнедеров, какие тебе встретятся.
我们会怀念哥培尔的,但任务不能受影响。
Мы скорбеть Кулдыка, но приказ выполняйт, битте.
我当时正在玩水嬉戏,突然有一只凶残的鳄鱼向我袭来,想一口咬掉我的脚!太野蛮了!后来我学着在离水远一点的地方歇脚,但我真的很怀念那一段在水里嬉戏打闹的日子。
Я болтал ногами в воде, как вдруг появился один из этих ужасных кроколисков и чуть не оттяпал мне ступню! Представляешь? Я, конечно, могу отдыхать и на берегу, но булькать ногами в воде гораздо веселее. Мне не хватает этого!
是啊,我也好怀念那时候。
Да, я тоже очень скучаю по тем временам.
很长时间以来我都是一个人冒险,有人陪伴的感觉真是又开心又怀念呢,嘿嘿。
Я уже давно ищу приключения в одиночку. Хорошо, когда есть компания. Мне так этого не хватало, хе-хе.
真是怀念他啊,要是他还在就好了…
Как же мне его не хватает. Эх, зачем ты нас покинул...
真怀念啊,这是我们最后一次,五个人一起过的海灯节吧。
Сколько воспоминаний... Это был последний Праздник морских фонарей, который мы отметили все вместе.
「有些事情,理智上虽然明白,是必须割舍的,但情感上还是会有些怀念。真是让人烦恼。」
«Иногда чувство долга не совпадает с велением сердца. Мне очень сложно с этим жить».
用自己的双脚丈量土地,将「未知」变为知识。…这种感觉,真怀念啊。
Бродить по миру и исследовать его, превращая непознанное в познанное... Я так по этому скучал.
「早些年冒险的时候,经常吃野菇鸡肉串。最近有些怀念那种朴素的味道,能进一些野菇鸡肉串吗?」
«Когда я был искателем приключений, я частенько питался куриными шашлычками с грибами. Соскучился я по этому простенькому блюду. Можно заказать у вас шашлычков?»
我也…很久没有体会过这种和朋友一起合作的感觉了,让人感觉很怀念,嘿嘿。
Давненько я не работал вместе с друзьями. Мне очень этого недоставало, хе-хе.
好啊!我喜欢这种和伙伴分工合作的感觉,让人很怀念呢。
Отлично! Я так соскучился по совместной работе.
我有点怀念家乡的冬天了。
Я скучаю по зиме, скучаю по дому...
流风纹的蔷薇木、微凉的星铁弦,真是怀念的感觉…
Редкое дерево, украшенное узором ветра... Прохладные на ощупь струны... Она совсем не изменилась...
真怀念啊。
Ох, на меня нахлынули воспоминания.
翠枫庭的朱老板怀念着一道佳肴,想找人帮他寻回记忆中的味道…
Владелец ресторана «Изумрудный клён» вспоминает о былых деликатесах. Помогите мистеру Чжу вернуть вкус его молодости.
难免对那些故人,心生怀念了。
Волей-неволей мысли порой уносят тебя к старым друзьям.
令人怀念的海风气味…
Столько воспоминаний навевает солёный бриз...
令人怀念的拉勾勾童谣,是托克教你的吧?
Эта считалочка пробудила столько воспоминаний... Тебя Тевкр научил, верно?
你们历经战斗,终于从愚人众的手中取回了失窃的天空之琴。不知道为什么,温迪对天空之琴表现得甚为怀念。
После ожесточённой битвы вам удалось вырвать Небесную лиру из рук Фатуи. По какой-то причине Венти очень трепетно относится к этому музыкальному инструменту...
唉,提起师门,多少还是会有些怀念的,也不知道师父和师弟、师妹他们现在在做什么…
Лишь одно упоминание Гу Хуа, и я погружаюсь в воспоминания. Интересно, чем сейчас занимаются остальные? Мой мастер и ребята, с которыми я тренировался...
那个奔狼领的白发少年,哦哦,是吗,是被狼养大的啊…怪不得呢,他身上的气息,令人怀念…
Мальчик из Вольфендома с белыми волосами, да. Его вырастили волки? Правда? Тогда понятно, откуда этот запах...
怀念…
Думы мои, думы...
我只是在感慨自己的经历,还有怀念死去的朋友而已…
Я просто вспоминаю историю своей жизни да тоскую по другу, ушедшему из мира сего...
以前的风花节我都会和家人还有我的恋人古德温一起度过,那段温馨的时光真是令人怀念…
Раньше я всегда проводила праздник ветряных цветов с семьёй и моим дорогим Годвином. Я скучаю по тем прекрасным временам...
“我曾让一个囚犯搜肠刮肚地狂吐……啊,好怀念……”
Такими чарами выигрывают войны! Тысячи жертв в одну минуту!
真怀念我的宝藏!
Мои бесценные сокровища!
我多么怀念那钟声。
Как мне не хватало перезвона колоколов.
我很怀念我们的高光时刻!
Давай пятюню! Как мне этого не хватало!
我怀念过去的日子。简单的 日子。
Хорошо раньше было. Проще и понятнее.
真怀念和你们吵架的时候啊。
Я скучал по вашим спорам.
我好久没打架了。还有点小 怀念。
Давненько я не дралась, аж соскучилась.
萨尔他不是偏爱你,他只是怀念你父亲。
Траллу дорог не ты, а память о твоем отце.
我会怀念那个神龛。
Мне будет не хватать этого идола.
我们会深切怀念他。
Как жаль.
紫罗兰监狱!真怀念这个地方。我……啊哦。
Аметистовая крепость! Навевает воспоминания. Я же... Ой-ой!
「我并不怀念树海。我的家乡不是树海,而是整个神河;神河子民都是我的家人。不论我栖身何处,都像是回到了家。」
«Я не скучаю по лесу Дзюкай. Это не мой дом. Мой дом — Камигава, а ее народ — моя семья. Там, где я ставлю свой мешок и укладываюсь спать, — там и есть мой дом».
「我从未想过我竟会怀念格玛佐雅。」 ~哈达巡侦员琴达
«Никогда бы не подумала, что буду скучать по гомазоа». — Тринда из разведывательного дозора Хады
「在所失去的东西里头,我最怀念的就是自己的心智。」
"Из всего, что я потерял, больше всего мне не хватает разума".
你怀念乌弗瑞克·风暴斗篷吗?
Ты скучаешь по Ульфрику Буревестнику?
你怀念游猎生活了?
Ты скучаешь по путешествиям?
你怀念“风暴斗篷”乌弗瑞克吗?
Ты скучаешь по Ульфрику Буревестнику?
你怀念四处旅行的生活吗?
Ты скучаешь по путешествиям?
以萨满的身分为斯卡尔人服务是种荣耀,但我还是怀念我的父亲。
Быть шаманом скаалов - большая честь, но я все равно скучаю по отцу.
其实,说到这个,我真的很怀念余烬蜂蜜酒。那是我们以前在瑟斯科常酿造的特殊口味。
Вообще-то, если подумать, я очень скучаю по зольному меду. Это особый напиток, который мы варили в Тирске.
部落血亲怀念红草。需要敬神舞。
Племя-наш не хватать красный трава. Надо для говорить-бог танец.
再见了,老朋友,我们会怀念你的,但是别担心。多亏了你,芙丽会好好带领我们。
Прощай, старый друг. Мы будем скучать по тебе, но не беспокойся. Фрея сможет направить нас, и все благодаря тебе.
我已经许久未踏上瓦登费尔的灰烬之地。真令人怀念。
Столько лет прошло с тех пор, как я последний раз гуляла по пепельным землям Вварденфелла. Я так по ним скучаю.
我又可以运用我的嗅觉了。真怀念玄曜石矿床的味道还有努力工作的感觉。
Хорошо снова взяться за работу. Я скучал без залежей эбонита, надоело ходить с чистыми руками.
我……这……我们会怀念你的,老人……
Я... э-э... буду скучать по тебе, старик.
探索这些洞穴就像归乡。太怀念了。
Бродить по этим пещерам - все равно что попасть домой. Как же я истосковалась.
有时候我会怀念军旅生涯,但一看我怀中的女儿,就知道我的决定是正确的。
Иногда я скучаю по солдатской жизни, но когда беру на руки дочь, то понимаю, что сделал правильный выбор.
真不幸。他是个很棒的对练者,我会怀念和他一起训练的日子。
Как жаль. Он был отличным товарищем. Мне будет не хватать наших тренировок.
那样的契约真的是非常罕见,我真怀念以前的日子……
О, таких контрактов немного, и бывают они нечасто. Даже тоскуешь по старым временам...
能够成为乌弗瑞克·风暴斗篷的总管,我感到非常荣幸,但我一点也不怀念他的脾气。
Служить управителем Ульфрика Буревестника было великой честью, но вот по его характеру я точно не скучаю.
我还以为我会想念种田的生活,但其实有东西填补了我心灵的空虚,我一点也没怀念种田。
Сначала я думал, что буду скучать по жизни на ферме. Но сейчас понимаю, та жизнь закончилась - ведь я совсем не скучаю по ней.
赛丹走了之后我就要养马了。真怀念那个老人。
Теперь, когда нет Седрана, лошадьми занимаюсь я. Скучаю я по старику.
这里还不赖。虽然我更怀念在海尔根与父母在一起的生活。弗洛基不会做饭,也没什么人跟我说话。
Тут не так уж плохо. Но я скучаю по тем временам, когда жил с родителями в Хелгене. Фроки не умеет готовить, и тут не с кем особо поговорить.
你怀念在学院里受训的日子吗?
Ты скучаешь по тем дням, когда училась в Коллегии?
我很怀念灰鬃氏族和战狂氏族和平相处的日子。自从战争爆发以后,我们就针锋相对了。
Эх, я помню, когда-то Серые Гривы и Сыны Битвы жили в мире. А как война началась, так мы друг другу в горло готовы вцепиться.
我真怀念这地方以前繁荣的日子。我们的金库中堆放的钱币花都花不完。
Я скучаю по старым добрым временам. У нас в хранилище было больше денег, чем мы могли потратить.
我和死人们度过了太长的时间,有时候我会忘记我有多么怀念有活人陪伴的滋味。
Я столько времени провожу с покойниками, что иногда забываю, как же хорошо в мире живых.
我怀念那些日子,那时拒誓者还未拿起武器,你们能自由地在街上漫步。
Я тоскую по тем временам, когда Изгои еще не подняли оружие и можно было спокойно ходить по дорогам.
我怀念温暖的阳光。青翠的草皮。蓝色的天空。我怀念活着的日子。
Мне не хватает солнца. Зеленой травы. Синего неба. Просто жизни.
我怀念我的家乡。但是我不怀念那堆噪音!
Я скучаю по родине, но не могу сказать, что скучаю по шуму.
以萨满的身份为斯卡尔人服务是种荣耀,但我还是怀念我的父亲。
Быть шаманом скаалов - большая честь, но я все равно скучаю по отцу.
我又可以运用我的嗅觉了。真怀念黑檀岩矿床的味道还有努力工作的感觉。
Хорошо снова взяться за работу. Я скучал без залежей эбонита, надоело ходить с чистыми руками.
真不幸。他是个很好的陪练伙伴。我会怀念和他共同的训练时光。
Как жаль. Он был отличным товарищем. Мне будет не хватать наших тренировок.
我曾像你一样,漫游于天际的某个角落。我怀念那些日子。
Когда-то я бродил по дальним уголкам Скайрима, как ты. Это было хорошее время.
我真的很怀念这样的旅程。在天际跋山涉水总是让我很兴奋。
Мне очень не хватало таких путешествий. Просторы Скайрима всегда наполняли мое сердце восторгом.
能够成为“风暴斗篷”乌弗瑞克的总管,我感到非常荣幸,但我一点也不怀念他的脾气。
Служить управителем Ульфрика Буревестника было великой честью, но вот по его характеру я точно не скучаю.
这里还不赖。虽然我更怀念在横艮镇与父母在一起的生活。弗洛基不会做饭,也没什么人跟我说话。
Тут не так уж плохо. Но я скучаю по тем временам, когда жил с родителями в Хелгене. Фроки не умеет готовить, и тут не с кем особо поговорить.
你居然怀念那些日子?我那时候怕得要死。
Хорошее время? Я не знаю сколько раз думал, что мне конец.
我真怀念这地方以前繁荣的日子。我们的宝物库里堆放的钱币花都花不完。
Я скучаю по старым добрым временам. У нас в хранилище было больше денег, чем мы могли потратить.
我怀念那些日子,那时弃誓者还未拿起武器,你们能自由地在街上漫步。
Я тоскую по тем временам, когда Изгои еще не подняли оружие и можно было спокойно ходить по дорогам.
没有什么比一杯好啤酒更让我怀念的了。
Ничего я в этом болоте так не хочу, как хорошего пива.
测颅先生似乎很怀念他塞美尼祖先的那些光辉岁月……
Кажется, Головомер тоскует по дням величия своих семенинских предков...
没人比雷内更怀念过去的岁月了。
Никто не тоскует по старым добрым временам сильнее Рене.
很多人都怀念过去的美好时光。
Многие здесь скучают по старым добрым денькам.
雷内真的非常怀念过去的岁月。只可惜他死了。
Рене скучал по старым добрым дням. Увы, он умер.
雷内真的非常怀念过去的岁月。只可惜他死了。(用手指摸了摸胸前的奖章。)
Рене скучал по старым добрым дням. Увы, он умер. (Скользнуть пальцами по медали на груди.)
雷内真的非常怀念过去的岁月。只可惜他死了。(瞥了一眼自己的夹克。)
Рене скучал по старым добрым дням. Увы, он умер. (Кинуть взгляд на свой мундир.)
“哦,我爱死它了。让我怀念那个时候,我们……”他停顿下来,喘了口气。
«О, очень нравится. Навевает воспоминания о тех днях, когда мы...» Он на секунду замолкает, чтобы восстановить дыхание.
雷内真的非常怀念过去的岁月。只可惜他死了。(挺直穿着警服的腰板——这是必须的。)
Рене скучал по старым добрым дням. Увы, он умер. (Выпрямить спину под формой — она того требует.)
随着浓郁,温和的烟雾吸入肺部,一股温柔的怀念∗立刻∗充溢你的脑海,身躯∗以及∗灵魂。这是你所怀念的∗自己∗,年轻时的你。霹雳特警强尼∗强势回归∗。而且他简直酷炫到爆了。
Густой теплый дым наполняет твои легкие. В ту же секунду твою голову, тело и ∗душу∗ охватывает нежная ностальгия. Ностальгия по тому, кем ты был в юности. Крутой олдскульный коп снова в деле. И он — сама невозмутимость.
雷内真的非常怀念过去的岁月。只可惜他死了。(悲伤地拍着你的大腿。)
Рене скучал по старым добрым дням. Увы, он умер. (Скорбно хлопнуть себя по полосатому лампасу.)
该死,我好怀念听你胡扯,齐格林…
Ну ты и брешешь, Зигрин... Твоих баек мне только не хватало.
当我们昨天拿下城堡时,我以为我们很快就会回到营舍。我怀念纳迪妮的奶子。
Как мы вчера замок заняли, я-то думал - сейчас же в казармы вернемся. Соскучился я уже по нашим девочкам.
你要明白 - 我只是因为出於对弗尔泰斯特的尊敬与怀念才和你谈话。
Имей в виду: я говорю с тобой исключительно из почтения к памяти короля Фольтеста.
怀念你为弗尔泰斯特效命的时光,或是想起了你和王家顾问胡混的日子?
Вспоминаешь, как служил у Фольтеста или как трахал королевскую советницу?
是啊,长久以来我看到的怀念就是对我顶上人设下的悬赏。
Теперь я связан с Фольтестом только гончими листами с наградой за мою голову.
嗯,是的…那值得怀念的日子。卡西尔和我就带几个北方人,对抗整个尼弗迦德大队。我们能赢只是因为非过那条河不可。
Хмм... Да, были времена. Мы вдвоем с Кагыром повели горстку северян против нильфгаардского отряда. И снесли их, потому что мы должны были обязательно перебраться на другой берег.
“我曾让一个囚犯搜肠刮肚地狂吐…啊,好怀念…”
Такими чарами выигрывают войны! Тысячи жертв в одну минуту!
这样才有始有终啊。我曾经在乌德维克有家酒馆,叫“旧港湾”。有些从前的客人晚上会来这儿怀念旧时光。
На Ундвике у меня был "Старый порт"... Несколько старых клиентов до сих пор заходят вспомнить прежние времена.
我们偶尔会碰个面,喝杯烈酒,怀念旧日时光,一起聊聊如果做了不同的决定,现在会有哪些可能…
Иногда мы встречались с ним за рюмочкой чего-нибудь крепкого, чтобы вспомнить старые времена и задуматься, что было бы, если бы...
我真怀念你的坦率,很高兴你我二人能在一起。
Знаешь, мне не хватало тебя и твоей искренности. Я рада, что мы здесь вместе.
他比你有礼貌。你的行为侮辱了大家对布兰王的怀念,还有克拉茨的殷勤招待。
Тот, кто лучше тебя знает обычаи. Ты оскорбляешь память Брана и гостеприимство Краха.
我真怀念你那些蹩脚的恭维话儿…
Как мне не хватало этих твоих неловких комплиментов...
唉,真怀念旧日时光。
Ах, старые времена.
我们永远怀念他。
We will embalm him forever.
我将永远怀念这位爱国诗人。
I shall evermore cherish the memory of the patriotic poet.
天天怀念过去与Cliff
Fred misses carpooling with Cliff each day, and I fight back tears each time I see your empty house next door.
他最好的乐曲创作灵感来自怀念他的母亲。
His best music was inspired by the memory of his mother.
芬恩声称他们仍然怀念田纳西州的山山水水,拉斯维加斯却是热闹的娱乐中心。他的妻子也这样认为。
Finn claims they still miss the hills and streams of Tennessee. But Las Vegas is where the action is and his wife accepted his way of life.
人们永远怀念这位民族英雄。
People always cherish the memory of the national hero.
在未来岁月里,让我们在记忆的长虹里永远珍藏对他的怀念。
Now we can bask in the rainbow of the memories that we’ll nurture in the years ahead.
啊,塞西尔的议员啊...我们为他的死默哀...每个圣洁教徒都会怀念这位高贵的人!
Ах, великий советник Сайсила... мы скорбим о его трагической гибели... да, каждый Непорочный чтит память сего достойного мужа!
我们曾经见过面吗?嗯...你就是那个逃跑的精明小伙!你最好趁我在牢笼外面怀念你的丑脸之前滚出我的视线!
Мы уже встречались, нет? Ах да, это же тебе тогда удалось выбраться! Иди отсюда, а то я решу, что твоя морда лучше смотрится за решеткой!
当我绝望时,我想到你们的牺牲。在我最黑暗的时刻,我怀念你们的毅力。
Когда подступает отчаяние, я вспоминаю о вашей жертве. В самые темные часы меня поддерживает память о вашей решимости.
你似乎并不怎么怀念过去。
Похоже, ты без особой любви вспоминаешь прошлое.
我们会永远怀念身为人类的她——而不是变成怪物后的她。
Мы будем оплакивать женщину, которой она была, а не чудовище, которым стала.
由上等的木头雕刻而成的精美物品,上面蚀刻着你的名字的首字母。愿子子孙孙永世怀念你。
Восхитительный посох, вырезанный вручную из лучшей древесины и отмеченный вашими инициалами: потомки вас не забудут.
我承认我怀念他那野性的精神!但我确信他会回到我身边,只要他平息对冒险的渴望。
Если честно, мне так не хватает его безумств! Но я уверена, что когда-нибудь он утолит свою страсть к приключениям и вернется ко мне.
我猜,自我上一次尝过高质量的小精灵粥已经好几年了!这可真令人怀念,老朋友。
Ну у тебя и память! Я уж и вспомнить боюсь, сколько лет не мне не доводилось пробовать хорошей гремлинской похлебки!
告诉她,你会怀念有她的陪伴。
Сказать, что вам будет ее не хватать.
说历史并不怀念暴君。他就要书写自己登场的盛大篇章了。
Сказать, что история беспощадна к тиранам. И он вот-вот внесет свое имя в анналы.
你真好。至少目前相处着还不错。拉车这种苦差事我可不怀念。
Спасибо. Оно в целом не так уж и плохо. Без телег скучать точно не буду.
我懂了。那么你究竟在怀念什么?
Понимаю. Так по чему конкретно ты скучаешь?
没有炒好的鸡蛋,我就做不出炒蛋来...真怀念我的私人厨师。
Не разбив яиц, яичницу не приготовишь... Скучаю я по своему шеф-повару.
嘿。如果我说不怀念在浪花上玩耍的日子,那我是在撒谎。矮人在浪头上也能呼吸。按自己的意愿,扬帆起航。
Х-ха. Я бы соврал, если бы сказал, что не скучаю по привольной жизни на волнах. Море – оно гному дышать дает. На море ты сам себе хозяин, сам себе ставишь паруса.
你以为我会怀念过去的几个世纪?那个畜生可能烂得和我差不多了,但他的诅咒还留着,至少在我们的新主人到来之前还在。
Думаешь, я скучаю по прошедшим векам? Пусть это чудовище и мертво не меньше моего, но проклятие действовало. По крайней мере, пока не прибыл наш новый хозяин.
你突然怀念起了曾经的你,这一切发生之前的你。
Внезапно вы понимаете, что скучаете по себе прежнему – тому, кем были до всего этого.
有时候你很怀念可以转动的眼睛。这个傻瓜根本不知道自己在说什么。
Иногда вам очень не хватает возможности закатить глаза. Этот дурень понятия не имеет, о чем говорит.
说你是个会怀念欢乐堡的人...
Сказать ей, что вы тот, кто будет скучать по форту Радость...
我很怀念那种信仰。
Вера... Скучаю я по тем временам.
这些房间真的是挤死了。真怀念以前安宁的日子。
Какое столпотворение теперь в этих комнатах. Я так тоскую по тихим денькам.
是吗?你在找什么东西?还是说你只是怀念潮湿苔藓的味道?
Что надо? Ищешь что-то, или просто соскучился по аромату отсыревшего мха?
唉,美好的往昔。而且你知道...我有点怀念过去。是时候来点乐子了!
А, старые добрые времена. И знаешь... Что-то меня ностальгия пробила. Пора повеселиться!
告诉她,你不习惯像这样为了生存拼命抗争。你怀念那些更安稳的日子。
Сказать, что вы не привыкли с таким остервенением драться за жизнь. Вы скучаете по более спокойным временам. Более безопасным.
真怀念自己旅行的日子。
Я скучаю по одиночеству.
啊,我好怀念出门采购喔。
Порой я очень скучаю по шопингу.
真可惜。就这样走了我们会怀念的。
Жаль. Нам всем будет тебя не хватать.
我好怀念一家人一起去公园玩。
Я скучаю по семейным прогулкам в парке.
怀念以前的日子吗,主人?
Скучаете по старым добрым временам, сэр?
怀念以前的日子吗,夫人?
Скучаете по старым добрым временам, мэм?
有点怀念以前街上的纷纷扰扰。
Как я скучаю по суете во время распродаж.
辐射污泥喷泉。真怀念。
Гейзер радиоактивной грязи. Весело живем...
很高兴听到这句话。不然人走了我们会怀念的。
Рада это слышать. Нам всем тебя бы не хватало.
原谅我,夫人,我突然怀念从前!
Простите, мэм. На меня вдруг нахлынула ностальгия.
每次这样我都会怀念战区。
В такие моменты я начинаю скучать по "Боевой зоне".
我怀念出外勤任务的日子。通常边吃午饭边想。
Бывает, скучаю по полевым заданиям. Особенно в обед.
原谅我,主人,我突然怀念从前!
Прошу прощения, сэр. На меня вдруг нахлынула ностальгия.
怀念的提康。高楼是最优秀的。
Старая добрая Тикондерога. Хай-Райз один из лучших агентов.
我肯定不会怀念这个烂地方。
Я по этой дыре на задворках Содружества уж точно скучать не буду.
啊,怀念的大学广场。以前这个地方曾经是大家的活动中心呢。
Старая добрая Колледж-Сквер. В былые времена жизнь тут просто кипела.
怀念有我在的日子啦?我承认,没有你我也是过得挺无聊的。
Хочешь меня вернуть? Должен признать, без тебя тут было довольно тихо.
怀念的美国军队。2077年起致力于毁灭世界。
Старые добрые американские вооруженные силы. Разрушают мир с 2077 года.
我是在这一带长大的。以前每年国殇纪念日,我都会去参观博物馆。好怀念呀。
Я здесь вырос. На каждый День памяти ходил в музей. Все как сейчас помню.
留下来吧。不然人走了我们会怀念的。
Что ж, надеюсь, ты решишь остаться. Иначе нам будет очень тебя не хватать.
我只是想告诉你,我很怀念当你的朋友。
Я просто хотел сказать, что скучал по тому времени, когда мы были друзьями.
大家都会怀念奥斯汀的,你所做的决定则不是避难所的大家能轻易放过的。
Нам всем будет не хватать Остина. Здесь, в убежище, никто не поймет твоего решения.
我当然一点都不怀念艾尔博士和追猎者在后头监视我一整天的日子。
Я совсем не скучаю по тому времени, когда за мной целыми днями следили охотники Айо.
以前芳邻镇也有像这样的地方,我们常常在那嗑药嗑到嗨,真怀念……真的……
В Добрососедстве мы в таких местах здорово кайфовали. Как же это было круто... Наверное...
啊,真怀念,在芳邻镇生死都是照规矩来,但这个?纯粹爽。
А. Как мне этого не хватало. В Добрососедстве убивали только из-за политики, но это чистый кайф.
多么让人怀念战争以前的日子。或许就连我也太不懂得惜福了。
Смотрю на это и вспоминаю довоенные деньки. Наверное, тогда я слишком многое воспринимал как должное.
我们连行李都没带。我的衣服……天……你能相信吗?我第一个怀念的东西居然是我该死的西装……
Мы даже никаких вещей не захватили. Вся моя одежда... Боже... Вы представляете? В первую очередь мне не хватает костюмов...
怀念过往吗,夫人?请容我提醒您,您生命中任何友谊,甚至是点头之交,都已经被您破坏殆尽了,记得吗?
Провалы в памяти, мэм? Позвольте напомнить, что вы собственноручно уничтожили любые намеки на дружбу или хотя бы просто приятельские отношения между нами.
好怀念战前出门购物的时光。找到完美商品时的快感。家里有新东西的兴奋。
Я так скучаю по довоенным закупочным экспедициям. О, это возбуждение, когда удается найти идеальный товар. О, это блаженство, когда в доме появляется что-то новое!
我们又损失了不少人,包括雪碧。我们只能怀念她,但我也知道这对她而言是唯一的结果。我们在这里做的事情很重要。还有很多书。这些知识会帮助我们的子子孙孙。要不要继续前进,就是我们的决定了。
Мы потеряли еще несколько человек, включая Шелби. Мне будет ее не хватать, но я точно знаю, что она была готова к такому риску. Наша цель очень важна. Осталось еще много книг. Это знание поможет будущим поколениям. И наша задача — не сдаваться.
是的,好吧。越来越累人了。我很惊讶你没有把事情做好。我知道我做到了。你已经证明了你可以打破画面。证明过了。事实。干得好。难道你不怀念一把小聪明。一丝怀念。
Так, ладно. Это уже утомительно. Можно подумать, что тебе делать больше нечего. Мне - есть. Экраны бить ты умеешь, это ты доказала. Практически. На деле. Отличная работа. Ну, будь умницей. Умница-разумница.
我不会想布林博士,不过我很怀念他的表演。还记得有小丑那次吗?
Я не скучаю по доктору Брину, но он устраивал отличные шоу. Чего стоили одни жонглеры.
听起来一定很诡异,不过我还有点怀念联合军。
Верьте или нет, но при Альянсе мне было лучше.
测试结束时,大家会怀念您的。
Когда вы уйдете, мы будем по вам скучать.
你不会怀念黑山基地?我倒是很怀念。但是我从来没去过。
Вы скучаете по Чёрной Мезе? Я вот скучаю. А мне даже не довелось там побывать.