怎么成
zěnmechéng
как можно допустить, чтобы...?; как случилось, что...?
zěnme chéng
How could this be possible?примеры:
怎么搞成了这样的结果?
как это получилось?
这个怎么翻译成英语?
Как это перевести на английский?
考试成绩好不好,得看准备得怎么样
хорошие или плохие результаты экзаменов зависят от того, как подготовишься
不管怎么样,反正我们今天必须完成这项工作。
Как бы там ни было, мы должны закончить эту работу сегодня.
他怎么病成这样了?
How did he get so ill?
种瓜得瓜,种豆得豆,没有付出劳动,怎么能享受成果?
Plant melons and get melons, sow beans and get beans. You didn’t work, how can you enjoy the fruit?
一曝十寒的学习态度怎么能成功呢?
How can you be successful if you study in fits and starts?
原来在班里成绩好的学生现在都不怎么样,成绩不好的学生反倒成功了。
Оказывается те, кто учился хорошо, сейчас никем не стали, а кто учился плохо, наоборот преуспели.
在美国把酒卖给未成年人会有怎么样的处罚?
Какое наказание (предусмотрено) в Америке за продажу алкоголя несовершеннолетним?
他病后怎么变成这样了?
что такое с ним стало после болезни?
收成怎么样?
каков урожай?
你看, 怎么成了这样; 你看, 真没想到; 真糟糕
вот тебе и на; вот тебе и раз; вот те и раз; вот те и на; вот тебе на; вот тебе раз; вот те раз
真糟糕; 真没想到; 怎么成了这样; 你看
вот тебе и на; вот тебе и раз; вот те и на; вот те и раз; вот тебе раз; вот тебе на; вот те раз
怎么都成
поступать, как хочешь
怎么搞成这样?
как так получилось? как так случилось? как докатилось до этого? как докатилось до такого? как дошло до такого? как так обернулось?
我怎么也提不到五分(的成绩)
Не вытяну на пятерку
[直义]穷人结婚夜也短.
[释义] 富人想做什么都可以, 穷人什么也做不成.
[参考译文] 穷人做新郎, 日短夜不长.
[例句] (Матрёна:) А у нас, девушка, свадьба. (Кума: Что ж так, весной? (Матрёна:) Да, видно, пословица недаром молвится: бедному жениться и ночь коротка. (玛特廖娜:)大妹子, 我们这是办喜事呢. (干亲家母:)怎么在这个
[释义] 富人想做什么都可以, 穷人什么也做不成.
[参考译文] 穷人做新郎, 日短夜不长.
[例句] (Матрёна:) А у нас, девушка, свадьба. (Кума: Что ж так, весной? (Матрёна:) Да, видно, пословица недаром молвится: бедному жениться и ночь коротка. (玛特廖娜:)大妹子, 我们这是办喜事呢. (干亲家母:)怎么在这个
бедному жениться и ночь коротка
[直义] 像山杨树叶一样地颤抖.
[释义] 因害怕等全身剧烈地颤动.
[例句] Матрёна вся дрожала, как осиновый лист; ей-то какое дело дрожать? А как же прикажете ей не дрожать, когда через неё сочинилась вся эта беда? 马特廖娜吓得全发抖, 她有什么事吓成那样?可整个这桩倒霉的事都是她惹出来的, 您怎么能叫她不吓得发抖呢?
[释义] 因害怕等全身剧烈地颤动.
[例句] Матрёна вся дрожала, как осиновый лист; ей-то какое дело дрожать? А как же прикажете ей не дрожать, когда через неё сочинилась вся эта беда? 马特廖娜吓得全发抖, 她有什么事吓成那样?可整个这桩倒霉的事都是她惹出来的, 您怎么能叫她不吓得发抖呢?
дрожит трясётся как осиновый лист
- 我说过要打败他,却打成了平手!
- 你怎么下台阶吗
- 你怎么下台阶吗
- Я говорил, что разобью его, но добился лишь ничьей!
- А сможешь найти подходящее оправдание?
- А сможешь найти подходящее оправдание?
- 老李呀,刚进去那病人怎么样了
- 八成是不行了。
- 八成是不行了。
- Лао Ли, больной, которого только что доставили, как?
- Боюсь, что никак.
- Боюсь, что никак.
- 小红啊,你的婚事拖了这么久了, 怎么回事啊
- 啧,八成是不行了。
- 啧,八成是不行了。
- Сяо Хун, твоя свадьба так долго откладывается. Что случилось?
- Ох, боюсь, что, скорее всего, не состоится.
- Ох, боюсь, что, скорее всего, не состоится.
现在的问题是,我们需要它,而且我们会付给完成这个任务的人最丰厚的报酬。也许那条项链已经受到了损坏,但是不管怎么样,只要你把它带给我们,就总是会有办法修好它。
Короче, нам нужно это ожерелье, и мы готовы за него заплатить – чистым серебром! Если оно попорченное – ничего, как-нибудь починим.
我曾经看到西边的那些暮光之锤成员猎杀沙虫作为食物。沙虫的味道很苦,不知道他们是怎么吃下去的……如果你碰巧去他们营地的话,记得仔细观察,看能不能学到点什么。
Зато я видела, как в лагерях Сумеречного Молота, что к западу отсюда, охотятся на песчаных червей. Но их мясо очень горькое, и я не представляю, как сделать его съедобным. Если ты окажешься в их лагере, смотри в оба. Как узнаешь что-нибудь – сообщи мне.
你问我该怎么做?嗯,你真好运,,我想我知道如何制作一件可以把你伪装成食人魔的服装,用来迷惑那些四肢发达的笨蛋。唯一的问题可能就是稳定性——这种衣服的持续时间最多为10分钟。把我需要的东西给我拿来,然后我就可以帮你做一件。我就等在这里……
Вы спросите – каким образом? Я сижу здесь уже довольно долго, и успел придумать, как можно изготовить личину огра, которая продержится достаточно долго, чтобы обмануть этих остолопов. Но, увы, больше чем на десять минут ее не хватит. Принесите мне все, что нужно, и я вам ее изготовлю. Торопиться-то мне все равно некуда...
我们需要收集足够的狼肉来为战争做好准备。我要待在这里进行整理工作,所以我要委托你去杀几条狼,然后把它们的肉烧成瘦狼排给我。你知道该怎么做了吗?
Меня назначили ответственным за засолку постных стейков из волчатины. Однако не могу же я разорваться на части – бегать за волками по лесам и обеспечивать хранение и учет мяса одновременно. Так что это тебе придется добыть волчатины и приготовить ее, как надо, а потом ты принесешь ее мне. Все понятно?
我不完全肯定泰洛尼斯接下来想怎么做,但假如他对魔棒的力量所言不虚,那你就应该能够变成另外一种形态,很可能是熊怪的样子。
Увы, я не могу точно знать, что Теронис собирался делать дальше, но если он сказал правду о силе жезла, то ты можешь с его помощью изменить облик, притворившись фурболгом.
那些野蛮的食人魔现在就驻扎在奥特兰克废墟,一想起他们会把那里的书籍怎么样,我就感到毛骨悚然。你一定要尽力去完成我给你的任务!
Мерзкие огры поселились в руинах Альтерака, и мне дурно при мысли, что они делают с драгоценными книгами из библиотеки. Спаси все, что можно!
地精们幸运地发现了一种新能量。他们管这种能量叫“绿外线”。怎么说呢……如果这些疯子发现了一种新的金子,而它居然不是绿的,那我都能变成独眼食人魔了。
Гоблинам удалось открыть новую форму энергии. Они называют ее инфразеленым излучением, и это действительно зеленое золото с технологической точки зрения. Они, ясное дело, те еще психопаты, но мозги у них есть, и иногда они даже работают. Стыдно признаться, но мы выкрали их технологию. Однако я с гордостью заявляю, что мы ее усовершенствовали!
我们要让皇家药剂师协会看看,我们是怎么以经典的方式来完成这一切的。根本不需要什么药剂!
Мы покажем Королевскому фармацевтическому обществу, как это делалось в старые добрые времена! Никаких замысловатостей, никаких сложных рецептов!
我会把我的火炬借给你……若是你愿意帮我完成这项最后的工作。我可不敢想象这些高科技机械若是落入那些跟部落联系密切的地精手里,一切会变得怎么样。
Я дам тебе горелку, если ты согласишься мне помочь. Мне не хочется думать, что способны натворить гоблины, союзники Орды, если эти аппараты попадут к ним в лапы!
你看,我现在得完成这项发明,你帮我收集材料怎么样,造好之后直接卖给那些指挥官啊什么的,我们就能发笔大财啦!
Добудь мне материалы, я доделаю свою машину, загоним ее этим воякам и уедем домой богатыми!
我们怎么能拒绝他们永久侍奉巫妖王的愿望呢!去新阿瓦隆帮助他们达成心愿吧。
Мы просто не можем отказать им в праве вновь послужить Королю-личу! Отправляйся в Новый Авалон и утоли их жажду смерти. Не щади никого!
怎么样?护送我穿越法力陵墓并收集这些令人目瞪口呆的宝藏,听起来如何?你看,你已经完成大部分的工作了!我们身后已经没有活的东西了,不是吗?
Ну, что скажешь? Проводишь меня в Гробницы Маны, где тебя ждут несметные сокровища? Ты уже и так, почитай, полдела <сделал/сделала>! Ведь позади нас никого не осталось, верно?
我知道该怎么做了!<name>,你必须立刻伪装成工头努埃尔的样子,并且去出席那个会议!
Это необходимо сделать! <имя>, ты <обязан/обязана> выдать себя за надзирателя Нуаара и побывать на этой встрече!
漂浮在半空中的水晶环绕着地面上的神秘符文,水晶射出的能量光束形成禁锢法阵,将阿托尔的尸体困在法阵中央。你试着想要移动这具尸体,却发现怎么用力都无济于事。
Приглядевшись, ты замечаешь, что тело Артора удерживается в воздухе лучами энергии, исходящими от кристаллов, висящих вокруг руны. Ты пытаешься снять его, но тело остается неподвижным.
等你完成后,把活焰带到传送门那里去,它知道下一步该怎么做。
Как только живая вспышка достигнет этого состояния, иди к вратам. А живая вспышка уже сделает все сама.
完成了,给你!我们的这个新朋友可能会有点……怎么说呢,不稳定。所以我建议你在抵达哈尔格林德前不要把它放出来。
А, вот ты где! Наш дружок получился немного... непредсказуемым. Я бы тебе порекомендовала собрать его на месте, в Халгринде.
他也变成了怪物……是吗?我们要怎么才能去和那些会把我们变成怪物的东西作战?
Он стал одним из них, да? Как мы можем сражаться с врагом, который может сотворить подобное с каждым из нас?
成功之后去找狂风矿洞的哨兵海琳娜。她知道你接下去该怎么做。
Доложись часовому Элиане, если справишься с задачей. Она даст тебе новые поручения.
分析完成了!让动物们受罪的不是什么老毛病。不,它是新出现的一种什么东西……我想我知道是怎么回事。
Так, анализ проведен. Чума, которой болеют здешние животные, – вовсе не остаточное явление. Нет, это совершенно новый штамм... И кажется, я знаю, откуда ветер дует.
要是我们想拿下探油权,我们就得知道部落出的什么标。要是我们的条件不比他们好,怎么能成?!
Если мы хотим получить права на добычу нефти, нужно узнать, что кентаврам предлагает Орда. Наше предложение непременно должно быть выгоднее!
这怎么成!现在,趁我忙着说服这个白痴一切都是他的错的时候,你赶快去帮我们把酒桶抢回来。为了卡兹莫丹!
Мы этого не потерпим! Пока я буду внушать этому идиоту, как он виноват, сходи-ка туда и верни наш бочонок. За Каз Модан!
塞拉摩已经派出了调查员去调查旅店是怎么变成现在这般模样的。我在那里安排了一个间谍,因为我根本不相信这帮人类能搞清楚事情的真相。
Терамор направил туда следователя разобраться, с чего это вдруг сгорела таверна. Посылал я туда шпиона... Не верю, что людишки могут там все выяснить.
他的名字叫萨姆,不过他总喜欢添油加醋地称自己为萨比诺。他不是很明白大地之环的成员们是怎么干的,不过他挺努力的,所以我们就勉强当他是自己人了。
Его зовут Сэм, но он наверняка представится более витиевато. По правде говоря, он слабо представляет себе, чем занимаются Служители Земли, но старается как может, поэтому мы держим его в блаженном неведении.
尊敬的三锤议会成员茉艾拉“女皇”难道不是黑铁矮人的统治者吗?如果没有她的首肯,又怎么可能发生攻击事件呢。这帮敌人显然不是乌合之众,而是精心组织装备精良的军队啊。
Разве не "императрица" Мойра, член нашего уважаемого совета Трех Кланов, руководит кланом Черного Железа? Нападение бы не состоялось без ее ведома и позволения. Это же не какая-то банда дворфов-мятежников, а организованные и хорошо вооруженные силы вторжения.
你本来的任务是要解决迅猛龙,但你破坏的龙蛋已经完成了定额,而这只是一个无辜的新生儿。也许格罗姆高营地有人知道该怎么养一条鞭尾幼龙。
Вам было приказано уменьшить поголовье ящеров, но задание вы уже и так выполнили, а этот детеныш еще ни в чем не провинился. Может, кто-нибудь в лагере Громгол подскажет вам, что с ним делать.
拉克塔肯定就在这儿附近。在这几年里她成为了一个称职的秘法师。我猜她知道该拿这些牛头人的神器怎么办。
Должно быть, она где-то здесь. За прошедшие годы она изрядно поднаторела в мистицизме и наверняка знает, что делать с этими артефактами тауренов.
要是我们想拿下探油权,我们就得知道联盟出的什么标。要是我们的条件不比他们好,怎么能成?!
Если мы хотим получить права на добычу нефти, нужно узнать, что кентаврам предлагает Альянс. Наше предложение непременно должно быть выгоднее!
别误会了……我依然想要得救,但首先,得除掉那些大猫。要是成了它们的盘中餐,我还怎么得救啊。
Не пойми меня неправильно, я хочу, чтобы ты меня <спас/спасла>, но сначала уничтожь несколько этих кошек. Тем более если меня сожрут на обед, то спасать уже будет некого.
举个例子,我发誓我已经用炮弹制成了一桶火药,可是现在怎么都找不到了。
Вот тебе наглядный пример: могу поклясться, что я собрал бочонок пороха из пушечных ядер, валяющихся тут кругом, но теперь не могу его найти.
我们按兵不动。等时机成熟,再对库尔迪拉进行攻击。与此同时,同金妮·古德温交谈并飞往南边的寒风营地。指挥官阿什拉姆·瓦罗菲斯特会告诉你下一步该怎么做。
Мы подождем. Атакуем войско Кольтиры в свое время. Поговори с Джинни Гудвин, а потом лети в Лагерь Промозглого Ветра, что к югу отсюда. Следующее задание тебе даст командир Ашлам Неутомимый.
我们按兵不动。等时机成熟,再对萨萨里安进行攻击。与此同时,你要与朗达·莫维尔交谈,飞往瘟疫之地西部边境的亡灵壁垒,在那里高级执行官德灵顿会告诉你下一步该怎么做。
Мы выждем. Атакуем Тассариана и его войска, когда пробьет нужный час. А пока поговори с Рондой Молвер и лети в Бастион, что на западной границе Чумных земель. Верховный палач Деррингтон даст тебе следующее назначение.
我听说铁炉堡曾经的国王麦格尼·铜须变成了一颗巨大的钻石!这是真的?一个人怎么会变成钻石呢?也许只有国王才能变成钻石,所以他才会是第一个变成钻石的人。
Я слышал, что Магни Бронзобород был королем Стальгорна и превратился в огромный алмаз! Это правда? Как это может быть, чтобы вот так взять и превратиться в здоровенный камень? Может, для этого нужно быть королем, поэтому ни у кого раньше это и не получалось?
有个难以置信的好消息啊,指挥官<name>。你忠心耿耿的仆人(就是我)给我们找来了木材大王。也许你还不知道木材大王是什么,那我就给你讲讲吧:想象一下我们平时是怎么形容那些嗜血成性、杀人不眨眼的狂魔的?把那种嗜杀的热情转移到砍树上来!那就是木材大王了。
Прекрасные новости, командир <имя>. Твой верный слуга (то есть я) заручился поддержкой дроворубов. Если ты не знаешь, кто такие дроворубы, давай я объясню: представь кровожадного, беспощадного маньяка, которому нравится только убивать. Вот дроворубы именно такие. Только они убивают не людей, а деревья!
怎么能让食人魔拥有那样的力量!快到悬槌堡去,击败克拉戈,别让他成为食人魔用来对付我们的武器。
Ограм не должна быть доступна такая сила! Отправляйся в Верховный Молот и победи Корага, пока они не сообразили, как можно его использовать против нас.
这座洞穴里爬满了恶心的页岩蛛!有这些不断吞噬矿工和矿石的家伙在,我一个姑娘家怎么可能完得成工作嘛?!
Пещера кишит сланцевыми пауками! Как же девушка может справиться с работой, если они захватывают рудокопов и руду?
我们村子怎么成战场了?
Как наша деревня стала полем боя?
听着,我不知道我怎么来这儿的,不过我百分百确定在距离海岸不远处有一座由闪闪发光的宝藏堆成的岛。
Слушай, я не понимаю, как я тут оказался, но могу с уверенностью сказать, что тут рядом есть целый остров, сделанный из сияющих штук.
想要开采地狱硫磺,我们得先了解这种矿石是怎么形成的。我有三位学徒正在世界各地研究不同的矿石。
Чтобы добывать инфернальную серу, мы должны понять, как она появилась. Сейчас три моих ученика изучают различные виды руды в разных уголках мира.
不管怎么说,因为你的帮助我才能完成使命,把神器交到正确的人手里。至于天启,我觉得只有交给你才最为妥当。
В любом случае, ты <дал/дала> мне возможность исполнить свой долг и вернуть эти артефакты их законным владельцам. Что же до самого Апокалипсиса – полагаю, у тебя он будет в надежных руках.
如果你真要解放这把武器的全部潜力,就得了解它们是怎么铸成的,以及它们经历过哪些战斗。我可以帮你。
Чтобы полностью раскрыть его потенциал, нужно больше узнать о том, как оно было создано и в каких битвах побывало. Я могу помочь тебе.
哎呀,<小伙子/小姑娘>,恐怕我已经把所有关于这些鳞片的知识都教给你了。我也不太清楚怎么把剩下的材料做成套装。
Ну что, <дружище/подруга>, вынужден тебя огорчить – с этими чешуйками я зашел в тупик. Понятия не имею, как из всего этого изготовить полный комплект.
你说,我们用他们的武器来对付他们怎么样?如果能解决那个指挥官,那台全新的坦克就归你了。想想看,你能对他们的入侵部队造成多大伤害!
А может, дадим им попробовать собственного лекарства? Если ты убьешь их командира, в твоем распоряжении будет отличный новенький танк. Представляешь, какую бойню ты им тогда устроишь?
我为它们想出了一种精美的设计,我想教你怎么把它们切割成可以使用的形状。
Я придумала для них очень интересный эскиз, и мне хотелось бы показать тебе, как правильно гранить эти камни.
你很幸运,我知道怎么才能阻止预言成真。我想你会发现,他们的大锅缺少了一样最关键的原料。
К счастью для тебя, я знаю, как избежать такой судьбы. Думаю, в их котлах недостает кое-чего.
我列出了一些改动,你可以进行选择。虽然每一个单看起来不怎么起眼,但合起来却能成为巨大的优势。
Я подготовил список потенциальных улучшений. По отдельности они возможно покажутся незначительными, но вместе сложатся в огромное стратегическое преимущество.
我一直在观察这支由木头、血肉和骨头组成的恐怖大军,看这群女巫和巫仆是怎么使用护符控制它们的。我相信我可以制作出更加强大的护符,并为我们所用。
Ведьмы и их слуги управляют этой ужасной армией из дерева, плоти и костей с помощью особых амулетов. Я за ними следил. Думаю, что смогу создать еще более могущественный артефакт – тот, которым воспользуемся мы.
如果没有合适的工具,又怎么指望他们能好好地完成工作呢?
Как им выполнять свою работу без нормальных инструментов?
你来完成基地的建设怎么样?我顺便去看看能不能回收一些三轮狼托的零件。
Слушай, закончи тут со зданиями, а я попробую найти какие-нибудь детали для волкоцикла, которые могут еще пригодиться.
你是我最优秀的学生,如果我们一起把它分解的话肯定很有趣,我们可以看看它是怎么制成。
Ты <мой лучший ученик/моя лучшая ученица>, и я подумала, что будет познавательно, если мы вместе распылим эту вещицу и посмотрим, каким образом ее сделали.
要是我看不出怎么才算完成任务,我还叫什么战术专家。
Хороший тактик всегда сразу видит, когда задание выполнено.
战术家莎卡雅坚持要成为你的先锋。虽然他们对泥仆不怎么友好,我们也不怎么信任他们,但让他们率军冲锋陷阵,就连玛卓克萨斯都会颤抖。
Тактик Сакаа сказала, что хочет помочь тебе с этим делом. Не особо я доверяю этим крылатым, они нас, землероев, за грязь держат. Но воевать умеют, их даже малдраксийцы уважают.
我们需要修复追忆之地,但我不知道该怎么做。这地方不是我设计的,很久之前就建成了。
Нам нужно починить Локус, но как? Его создали очень, очень давно, и конструировал его не я.
我不知道你怎么想,但我肯定不想变成今晚的主菜。
Не знаю, как тебе, а мне точно не хочется сегодня стать главным блюдом.
咱们去搞个狩猎,怎么样?从野生动植物身上搜集牙齿。体型较大的野兽嘴里的牙齿也比较多。完成狩猎之后回这里来找我,咱们来比比谁的收获更多!
Может, нам с тобой поохотиться? Добудь зубы диких зверей. Чем больше зверь, тем больше у него зубов. Потом встретимся здесь и сравним добычу!
我要你找些草药来做成新的颜料。做好足够的颜料以后,就回来找我,看看你做得怎么样。
Мне нужно, чтобы ты <собрал/собрала> травы разных видов и <изготовил/изготовила> из них новые красители. Когда у тебя будет достаточно красителей, возвращайся ко мне. Я посмотрю, вышло ли у тебя хоть что-то толковое.
咱们试试用它来锻造吧。做成一副手甲怎么样?
Давай попробуем что-нибудь из него сделать. Например, пару рукавиц?
拿着这张占卜卷轴——它可以侦测出那些水元素是谁召唤出来的。但是你必须从水元素身上拿到一些东西才能查到真相。
只需几个完整的元素护腕就可以完成占卜过程,其它类型的护腕对我们没什么用,但是也许会有商人想要收购那些东西。当你拿到了完整的元素护腕之后,就对它使用占卜卷轴,得出结果之后回到我这里来,让我们看看下一步该怎么办。
只需几个完整的元素护腕就可以完成占卜过程,其它类型的护腕对我们没什么用,但是也许会有商人想要收购那些东西。当你拿到了完整的元素护腕之后,就对它使用占卜卷轴,得出结果之后回到我这里来,让我们看看下一步该怎么办。
Мы бы с легкостью могли отстоять Приют Серебряного Ветра у Орды, если бы наши противники не подчинили себе наших защитников – элементалей воды озера Мистраль.
Один из шаманов призвал Приливницу, старого и злобного духа воды, которая исказила сущность наших элементалей и обратила их против нас самих. Теперь у нас не остается другого выхода, кроме как отступить к шпилю.
Прошу тебя, отправляйся на восток и отвоюй озеро у Орды. Тогда, возможно, у нас появится шанс вернуть приют.
Один из шаманов призвал Приливницу, старого и злобного духа воды, которая исказила сущность наших элементалей и обратила их против нас самих. Теперь у нас не остается другого выхода, кроме как отступить к шпилю.
Прошу тебя, отправляйся на восток и отвоюй озеро у Орды. Тогда, возможно, у нас появится шанс вернуть приют.
我建议你去找莱恩,告诉她魔棒完成了。我相信她知道你的下一步该怎么走。
要当心,我在这根魔棒上同时感应到了善与恶的强大力量。但愿你和莱恩知道你们在干什么。祝你好运,<name>。
要当心,我在这根魔棒上同时感应到了善与恶的强大力量。但愿你和莱恩知道你们在干什么。祝你好运,<name>。
Советую тебе найти Раэну и сказать ей, что жезл воссоздан. Я уверена, она знает, куда тебе направиться дальше.
Будь <осторожен/осторожна>... сила, заключенная в этом жезле, может послужить как добру, так и злу. Надеюсь, вы с Раэной знаете, что делаете.
Удачи, <имя>.
Будь <осторожен/осторожна>... сила, заключенная в этом жезле, может послужить как добру, так и злу. Надеюсь, вы с Раэной знаете, что делаете.
Удачи, <имя>.
我会很了不起!成为了不起的大法师!但他却瞧我不上,就因为我没有穿袍戴帽。嗤。
这片土地上有史以来最为了不起的大法师行头可不能随便。我得让他知道我很特别,我知道该怎么做。
出去杀掉那些角鹰兽什么的,给我带上成吨的羽毛回来。你没听错!成堆成堆的羽毛!快快快,等你回来时我的袍子就缝好等着装饰了。
这片土地上有史以来最为了不起的大法师行头可不能随便。我得让他知道我很特别,我知道该怎么做。
出去杀掉那些角鹰兽什么的,给我带上成吨的羽毛回来。你没听错!成堆成堆的羽毛!快快快,等你回来时我的袍子就缝好等着装饰了。
Буду изумительным верховным магом! Великолепным! Если у меня не будет этих идиотских одеяний и шляпы, он не станет даже разговаривать со мной. Пффф.
Самый необыкновенный верховный маг, какого только видела эта земля, не может быть одет во что попало. Я должен показать ему, что я особенный, и я знаю, как это сделать.
Иди и убей этих гиппогрифов. И принеси мне МНОГО перьев.
Ты меня <слышал/слышала>? Большую охапку перьев! Давай-давай, к тому моменту, когда вернешься, одеяние будет уже почти готово.
Самый необыкновенный верховный маг, какого только видела эта земля, не может быть одет во что попало. Я должен показать ему, что я особенный, и я знаю, как это сделать.
Иди и убей этих гиппогрифов. И принеси мне МНОГО перьев.
Ты меня <слышал/слышала>? Большую охапку перьев! Давай-давай, к тому моменту, когда вернешься, одеяние будет уже почти готово.
嗨,<race>,对宝藏感兴趣嘛?我这里有点猛料。
最近我听到了一些消息,是关于风险投资公司在淤泥沼泽东北的石矿洞的。有个矿工挖出了一枚足有拳头大小的翡翠石。
我知道有一些买主肯掏钱买那么大的一块宝石,如果你帮我搞到那块宝石的话,那么我愿意和你五五分成,你看怎么样?
最近我听到了一些消息,是关于风险投资公司在淤泥沼泽东北的石矿洞的。有个矿工挖出了一枚足有拳头大小的翡翠石。
我知道有一些买主肯掏钱买那么大的一块宝石,如果你帮我搞到那块宝石的话,那么我愿意和你五五分成,你看怎么样?
Управляющий пристанью в таком оживленном порту, как Кабестан, держит руку на пульсе происходящего. Я в курсе всего товарообмена между нашим городом и Пиратской бухтой.
Последние слухи касаются Каменного карьера, принадлежащего Торговой компании, что на северо-востоке от Нефтяного болота. Один из шахтеров нашел изумруд размером с твой кулак. Я знаю несколько покупателей на такой товар и готов поделиться с тобой комиссией.
Последние слухи касаются Каменного карьера, принадлежащего Торговой компании, что на северо-востоке от Нефтяного болота. Один из шахтеров нашел изумруд размером с твой кулак. Я знаю несколько покупателей на такой товар и готов поделиться с тобой комиссией.
如果你想要和那个戈多克国王作战,那么首先你必须通过克罗卡斯那一关。好吧,你当然可以杀了他,但实际上你也可以留他一条命。
你问我该怎么做?嗯,你真好运,我想我知道!你需要一件可以把你伪装成食人魔的服装!
你只需要从楼上给我弄一份食人魔鞣酸来,我就给你做一件。你看我这样子,反正也哪里都去不了……
你问我该怎么做?嗯,你真好运,我想我知道!你需要一件可以把你伪装成食人魔的服装!
你只需要从楼上给我弄一份食人魔鞣酸来,我就给你做一件。你看我这样子,反正也哪里都去不了……
Если ты <собрался/собралась> убить короля, то сперва тебе придется пройти мимо капитана Давигрома. Да, можно просто его убить, но будет лучше, если ты обойдешься без этого.
Как, спрашиваешь? Ну, я тут давно, и успел придумать, как сделать настоящий огрский костюм. Найди огрскую дубильную кислоту этажом выше и принеси мне. Сам я сходить не могу, как видишь...
Как, спрашиваешь? Ну, я тут давно, и успел придумать, как сделать настоящий огрский костюм. Найди огрскую дубильную кислоту этажом выше и принеси мне. Сам я сходить не могу, как видишь...
我不知道这神器是什么玩意。我甚至不知道怎么着手去分析这东西。
事实上,我不知道为什么所有人都觉得我能把它鉴定出来。
我要水是因为我渴了。我要珠宝和皮草是因为……嗯,因为我女朋友要。
好在我可以给你指条明路。藏宝海湾的格尔蕾·逐光是神圣遗物学会的成员,她可能比我更有用。
对不起。
事实上,我不知道为什么所有人都觉得我能把它鉴定出来。
我要水是因为我渴了。我要珠宝和皮草是因为……嗯,因为我女朋友要。
好在我可以给你指条明路。藏宝海湾的格尔蕾·逐光是神圣遗物学会的成员,她可能比我更有用。
对不起。
Понятия не имею, что это такое. Даже больше скажу – не представляю, где это можно узнать!
И вообще – почему именно ко мне обратились с этим вопросом?
Мне хотелось пить, я попросил воды. А потом поинтересовался драгоценностями и мехами для... для своей девушки.
Однако я, по крайней мере, могу указать вам, в каком направлении двигаться. Гарли Легкая Наездница из Пиратской Бухты работает в Реликварии. Может, чем и пособит.
И вообще – почему именно ко мне обратились с этим вопросом?
Мне хотелось пить, я попросил воды. А потом поинтересовался драгоценностями и мехами для... для своей девушки.
Однако я, по крайней мере, могу указать вам, в каком направлении двигаться. Гарли Легкая Наездница из Пиратской Бухты работает в Реликварии. Может, чем и пособит.
好吧,我来告诉该怎么找康奈利。
特工康奈利现在假扮成了烂赌鬼——基尔特教授。他大部分时间都呆在贵宾室里。据说他跟踪某位拳手而来,一个早就被人遗忘的叛徒。
不幸的是,只有拥有邀请函的人才能进入贵宾室。而幸运的是,我正好就有一张。
你走过那些保镖身边时,尽量不要引人注意。如果你被抓住了,千万别说邀请函是我给的。
事实上,咱俩根本就没见过!
特工康奈利现在假扮成了烂赌鬼——基尔特教授。他大部分时间都呆在贵宾室里。据说他跟踪某位拳手而来,一个早就被人遗忘的叛徒。
不幸的是,只有拥有邀请函的人才能进入贵宾室。而幸运的是,我正好就有一张。
你走过那些保镖身边时,尽量不要引人注意。如果你被抓住了,千万别说邀请函是我给的。
事实上,咱俩根本就没见过!
Ладно, я скажу тебе, где искать Коннелли. Он прикидывается заядлым игроком, профессором Килтом, и большую часть времени проводит в бумзале. Ходят слухи, он охотится за одним из бойцов, который когда-то предал его.
Плохие новости – в этот зал можно попасть только по приглашению. Хорошие новости – у меня такое приглашение есть.
Постарайся не вызвать подозрения у вышибал, когда будешь проходить мимо них. Если тебя поймают, ты меня не знаешь, ясно?
Мы вообще никогда не встречались!
Плохие новости – в этот зал можно попасть только по приглашению. Хорошие новости – у меня такое приглашение есть.
Постарайся не вызвать подозрения у вышибал, когда будешь проходить мимо них. Если тебя поймают, ты меня не знаешь, ясно?
Мы вообще никогда не встречались!
我们今早刚完成了一份订单。他们怎么又跑来要了?!
我的团队已经在加班加点地砍伐加工树木了。问题是雄狮港的部队一直在干扰我们的工作。我今天已经冒过一次掉脑袋的风险了,我可不想再回去了!
古布会跟你去,帮你完成订单的。他不是很聪明,但搬搬抗抗还是没问题的。
我的团队已经在加班加点地砍伐加工树木了。问题是雄狮港的部队一直在干扰我们的工作。我今天已经冒过一次掉脑袋的风险了,我可不想再回去了!
古布会跟你去,帮你完成订单的。他不是很聪明,但搬搬抗抗还是没问题的。
Мы только что выполнили предыдущий заказ сегодня утром. Как, во имя всего святого, они успели израсходовать все бревна за такой короткий срок?!
Мои лесорубы работают в две смены, рубят деревья и обрабатывают древесину!
Вот только им постоянно мешают солдаты из Львиного лагеря. Я уже разок оказался на волосок от смерти, так что больше туда не сунусь!
Гууб пойдет с тобой и поможет с заказом. Он немного туповат, но зато хорошо таскает бревна.
Мои лесорубы работают в две смены, рубят деревья и обрабатывают древесину!
Вот только им постоянно мешают солдаты из Львиного лагеря. Я уже разок оказался на волосок от смерти, так что больше туда не сунусь!
Гууб пойдет с тобой и поможет с заказом. Он немного туповат, но зато хорошо таскает бревна.
要提高战争的胜算,我们必须持续研发并采用新的战略。我们在很多方面都有改进的空间,但要真正实现的话,需要持之以恒才行。
我列出了可能的研究选项让你查阅。虽然每一个单看起来不怎么起眼,但合起来却能成为巨大的优势。你想好要进行哪项升级后,就告诉我。
我列出了可能的研究选项让你查阅。虽然每一个单看起来不怎么起眼,但合起来却能成为巨大的优势。你想好要进行哪项升级后,就告诉我。
Чтобы выиграть войну, нам нужно осваивать новые тактические приемы. Возможности для усиления армии скрываются повсюду, и мы сможем воспользоваться ими, если приложим немного усердия.
Я составила список возможных направлений исследования. По отдельности они могут показаться незначительными, но вместе они сложатся в то самое преимущество, которое может стать решающим в битве.
Скажи, когда выберешь исследование, над которым мы будем работать.
Я составила список возможных направлений исследования. По отдельности они могут показаться незначительными, но вместе они сложатся в то самое преимущество, которое может стать решающим в битве.
Скажи, когда выберешь исследование, над которым мы будем работать.
唉,狼哥…怎么会变成这样。
Эх, Большой Г... Как до такого дошло?..
怎么样,我们俩就此成交?
Ну что, договорились?
我不敢去啦…连探险队都被怪物袭击成那个样子,我一个人怎么敢上去。
Мне страшно... Целая группа исследователей убегала от чудовищ. Я одна от них точно не отобьюсь.
啊…花光所有摩拉来了蒙德,没有得到知识,现在也回不去了,怎么会变成这样…
Ох... Потратила всю мору, чтобы добраться до Мондштадта, но в итоге не нашла никаких знаний, да ещё и возвращаться нельзя... Как моя жизнь до такого докатилась...
老爹还一直盼着我成就个什么伟业…守个门怎么能成就伟业嘛。
Отец с нетерпением ждёт вестей о моих подвигах, а я... Охраняю ворота.
唉,你说现在这个和平年代,怎么才能出人头地,成为英雄呢?
Ну а как стать героем в такие мирные времена?
你…你不是女仆吗?怎么又成了西风骑士团的人?
П-подожди, ты же горничная? Как ты можешь быть членом Ордо Фавониус?
…向安柏学习怎么制作「兔兔伯爵」,去完成凯亚安排的各种小任务…
...Я научилась у Эмбер делать Барона Зайчика, а Кэйа поручает мне всё новые и новые маленькие задания...
冰棍再怎么样都不会变成妖邪的…而且,我有好好在看管。
Мороженое на палочке превратиться в демона не могло... К тому же я за своим запасом пристально слежу.
用料丰富的菜肴。所有的食材被简单粗暴地熬成一大锅,各种食材混杂的味道实在说不上好。咦…怎么菜里还有沙子?
Блюдо из разнообразных ингредиентов... которые вывалили в кипяток и варили до неузнаваемости. Невразумительный вкус всего сразу не очень приятен. Так... А песок тут откуда?
怎么又绕回来了…我暂时还没有成亲的打算。并不是我不想负责,是因为我不想辜负你。
Опять ты заладила... Я пока не собираюсь жениться. Пойми, я не бегу от ответственности, Сы Сы. Я просто не хочу тебя разочаровывать, вот и всё.
我本来想向琴团长要一些对蒙德的冒险家协会的支援,但其实我不太知道要怎么和她说…冒险家协会没有骑士团那么多规矩,我和老爹们成天也嘻嘻哈哈的,但用这种态度和琴团长说话,肯定不行吧…我是不是要学一下骑士团敬礼的方式?
Я всё хочу поговорить с Джинн о помощи с мондштадтской Гильдией искателей приключений, но не знаю, как бы к этому подойти. В Гильдии нет всех этих правил, как в Ордо Фавониус, а нам с папами лишь бы погыгыкать. Но такое отношение с Джинн не пройдёт... Придётся, наверное, освоить этикет Ордо Фавониус?
怎么回事?你变成了什么?
Что с тобой? Кем ты стала?!
怎么会弄成这样的…?
Что с ними случилось?..
不知怎么就变成这样了。
Не знаю, когда это произошло.
如果换成乔治会怎么做……
Что бы сделал Джордж?..
那你是怎么成为吸血鬼的?
Как ты стала вампиром?
你的作业完成得怎么样了?
Как твоё задание?
我想知道是怎么变成这样的。
Интересно, что тут произошло.
喂!我怎么又成了新的奇怪东西!
Эй! Хватит, Паймон вам не вещь какая-нибудь!
一个暗精灵是怎么成为侍卫的?
Как данмерка стала хускарлом?
你变成了凡人了!你是怎么搞成这样的?
Ты больше не вампир? Что ты тут делаешь в таком виде?
怎么,不去试试吗?难道合成台坏了?
Ну чего ты тянешь? Верстак сломался?
随你怎么说。他昨天死的,被撕裂成碎片。
Как хочешь. Он умер вчера. Его порвали на части.
你……你变成凡人了!你是怎么搞成这样的?
Ты... ты не из нас! Что ты тут делаешь в таком виде?
唉…好久没下地了,也不知道收成怎么样…
Эх... Давненько я не был в полях... Интересно, как там идёт сбор урожая...
他们最伟大的成就,怎么说来怎,也是他们伟大的……秘密
Их величайшее достижение стало также их величайшей, как бы сказать... загадкой.
噫,怎么能把赃物说成是自己的东西呀!
Что? Как можно вот так присваивать краденые вещи?!
然后呢?怎么「愚人众」反倒成了众矢之的?
И что теперь? Почему Фатуи оказались под прицелом?
到时,你会取代他成为我的使者。你怎么说?
Когда придет этот час, ты займешь его место, станешь моей дланью. Что скажешь?
赛莲娜是怎么死的?唔…我不确定,她也变成了恶魔。
Как погибла Селина? Хм... Точно сказать не могу. Но она тоже превратилась в демона.
这里乱成一锅粥了。芬利!到底是怎么回事?
Тут сплошной хаос. Финли! Что происходит?
他们怎么这么慢?难不成迷路了?我们快点送他们上路吧。
И чего они тянут? Заблудились, что ли? Сколько можно ждать?
要是阿维尔不回来怎么办?我要那龙爪的那份分成。
А что, если Арвел не вернется? Я хочу получить свою долю!
我希望有一天能查明我的身世……我是怎么变成这样的。
Я очень надеюсь когда-нибудь узнать, как же это все так вышло со мной.
他们怎么磨磨蹭蹭的?难不成迷路了?我们快点送他们上路吧。
И чего они тянут? Заблудились, что ли? Сколько можно ждать?
你和杰洛特最后怎么会变成那样有损名声的姿势呢?
Каким образом вы с ведьмаком оказались в столь компрометирующем положении у тебя в комнате?
是吗?只要能达成目标,做什么和怎么做都是细节问题吧。
Правда? Конечный результат тот же, остальное уже детали.
你知道这的农业怎么样,漫长的日子而且没有什么收成。
Ты же знаешь, как тут хозяйствовать: работы гора, а урожай с гулькин нос.
看来你成功了。不错吗?别指望我谢你。我还记得你怎么对我的。
Тебе удалось выбраться. Повезло тебе. Но не жди от меня благодарности. Я не забываю, как со мной обходятся.
杰克!你是要成为大冒险家的人,怎么能随便掉眼泪!
Джек! Ты не можешь так легко поддаваться слезам, если мечтаешь стать великим искателем приключений!
唉,等我退了休,蒙德城冒险家协会…到底会成怎么样呢?
Что же случится с гильдией после того, как я отойду от дел?
噢、看看你,怎么搞成这副模望?你快变得跟他们一样了。
Вы только посмотрите! Это же надо - пойти и заразиться!
这孩子到底是怎么办到的,难道她还真有冒险家的天赋不成…
Как у неё так получилось? Может, из неё действительно выйдет искатель приключений?..
可不署名,又怕花束被当成来路不明的礼物…唉,怎么办呀?
Но подарок неизвестно от кого вызовет подозрения... Ах, что же делать?
当然不!我都不知道在这么多东西干扰下我是怎么完成这些工作的。
Едва ли! Вообще не понимаю, как мне удается хоть что-то успевать делать - меня же вечно отвлекают!
看来你成功了,做得不错。但别指望我感谢你,我还记得你怎么对待我的。
Тебе удалось выбраться. Повезло тебе. Но не жди от меня благодарности. Я не забываю, как со мной обходятся.
如果你想猎狼,就必须了解狼是怎么思考跟移动的。你必须自己成为狼。
Если охотишься на волка, нужно понять, как волк думает, чем он живет. Нужно самому стать волком.
…把我赶出房子,我该怎么做?我成了维吉玛的妓女,然后失去了我唯一爱过的人。
... вышвырнул меня из дома. Что мне было делать? Стала шлюхой в Вызиме, а теперь потеряла единственного человека, которого любила.
怎么会有灰民区这种地方。那里的暗精灵被当成动物一样对待。
Квартал серых - такая мерзость. Эти темные эльфы прямо животные.
想到孩提时代的友人,有可能变成了恶鬼,这种事怎么能接受啊?
Как мне смириться с тем, что друг детства мог превратиться в злого духа?
母亲,我怎么做才能让父亲开心起来?似乎不管我如何成功他都不在乎。
Мама, как мне порадовать отца? Кажется, никакие мои успехи его не впечатляют.
懂了吗?交易已经完成了,但那东西就是没有出现,我也不能怎么样啊!
Теперь ясно? Сделка была совершена, но вещь так и не доставили. Что я могу поделать!
哼,好一段时间没把人砍成两半了。都快忘记怎么把刀从尸体上拔出来。
Хм-ф. Давненько я не разваливал никого пополам. Забыл уже, как трудно потом вытащить саблю.
嗯,好一段时间没把人砍成两半了。都快忘记怎么把刀从尸体上拔出来。
Хм-ф. Давненько я не разваливал никого пополам. Забыл уже, как трудно потом вытащить саблю.
我不知道世界末日是怎么样,但这头龙造成的问题已经难以收拾了。
Не знаю, что там с концом света, но ситуация с драконами вышла из-под контроля.
我原本是个法术不怎么灵光的术士,直到我遇见了阿祖拉为止。她的魔力成了我的法力源。
Я была колдуньей, и не самой плохой, прежде чем уверовала в Азуру. С тех пор ее магия питает меня.
他提供了成立这支商队的资金,让我负责。他对我的知遇之恩,我怎么报答都不够。
Он дал денег на снаряжение каравана и велел мне возглавить его. Я навеки в долгу перед ним.
我不认识你所以我们没什么好谈的。你去完成布林纽夫给你的任务怎么样,然后我们再谈。
Я тебя не знаю, так что говорить нам не о чем. Сделай то, что тебе поручил Бриньольф, вот тогда и поболтаем.
碎嘴帮不懂将直觉愤怒变成狂热的咒语该怎么写。 他们只知道这很棒。
У банды клочкогрызов нет слова для заклинания, превращающего их инстинктивную ярость в исступление. Они знают только, что это им нравится.
哼,与其分配其他契约给你,我干脆先揶揄你手上的那部分要何时才完成,怎么样?
Хмф. Может, вместо того, чтобы выдать тебе новый контракт, мне лучше обругать тебя за то, что прежние еще не выполнены?
你们三个看着不怎么样,不过很快,你们就能成为角斗士。现在开始训练!要么赢,要么死。
Вы трое выглядите невзрачно, но скоро станете гладиаторами. Тренируйтесь! Победа или смерть!
好吧……我想重要的研究花再多的钱也是值得的。行,成交了。我付多两倍半的价钱怎么样?
Что ж... важные исследования стоят любых денег. Хорошо, я предлагаю в два с половиной раза больше. По рукам?
我不认识你所以我们没什么好谈的。你不如先去完成布林乔夫给你的任务,然后我们再谈怎么样。
Я тебя не знаю, так что говорить нам не о чем. Сделай то, что тебе поручил Бриньольф, вот тогда и поболтаем.
当然,这也算是协会的正式工作。完成以后也会有对应的酬劳,怎么样,你意下如何?
Это, конечно же, считается официальным поручением гильдии, и ты получишь должное вознаграждение. Возьмёшься?
怎么会呢?消除了妖邪留下的痕迹,击退了魔物,我们已经完成了方士的本职工作。
Совсем наоборот. Мы не только зачистили следы злого духа, но и позаботились о заражённых чудовищах. На этом наша работа в качестве экзорцистов выполнена.
我其实不算战友团的成员,但他们没有人知道怎么操作锻炉,我也很荣幸为他们服务。
Я сам вообще-то не Соратник, но никто из них толком не знает, как работать с молотом, а для меня большая честь - работать у них.
пословный:
怎么 | 成 | ||
1) как?, каким образом?
2) почему?
3) какой?, что за...?
|
1) завершиться успехом; успех
2) стать; сделаться; превратиться
3) взрослый; зрелый
4) готовый
5) целый; весь
6) ладно; идёт; годится; хорошо; можно
7) десятая часть; десять процентов
|