怎么破
zěnme pò
жарг. что делать, как быть
примеры:
高等级的能工巧匠会导致你与世隔绝——你都能与机器交谈了,为何还要在乎人类呢?你都能偷走橱窗里的三明治了,为何还要在乎钱什么的呢?低等级的能工巧匠则会彻底切断你与这一世界重要组成部分的缘分。人们一直在利用机器犯罪——如果你无法理解他们如何犯下罪行,你要怎么破案呢?
На высоких уровнях Техники вы уйдете в социальную изоляцию. Зачем общаться с людьми, когда есть механизмы? Для чего нужны деньги, если можно просто стянуть бутер с витрины? Однако на низких уровнях вы будете отрезаны от довольно большой части окружающего мира. Люди постоянно используют механизмы, чтобы нарушать закон. Если вы не понимаете, как было совершено преступление, то вряд ли сможете его раскрыть.
这里怎么了?怎么破烂成这样。
Что тут произошло? Все вверх дном...
怎么能让您破钞
Как можно допустить, чтобы Вы так тратились?
怎么?吓破胆了?
Что, драться расхотелось?
这里怎么如此破败?
Ваше заведение переживает не лучшие времена, так ведь?
避孕套破了该怎么办?
Что делать, если порвался презерватив?
破窗户是怎么回事?
А что там насчет разбитых окон?
我怎么可能破解这个……
Я это не взломаю...
爱爱时避孕套破了该怎么办?
Что делать, если порвался презерватив во время секса?
这破晓神教教是怎么回事?
Так что такое культ Мифического Рассвета?
这么好的地方怎么没被破坏?
Как такое место вообще могло сохраниться?
你怎么浑身上下穿得这么破烂不堪?
что ты ходишь весь растерзанный?
帕奇斯?你的破帽子是怎么回事?!
Глазастик? Это что за дурацкая шляпа?
怎么?一般人破解不了外头的解码环吗?
Простой человек не способен понять, как действует ваше шифровальное кольцо?
怎么就非得跑去那间天杀的破酒馆…
Вот ведь сходил в кабак...
不管它们是怎么突破边界的,一个都不能放过。
Как они к нам попали – не имеет никакого значения. Их просто нужно уничтожить всех до одного.
所以如果你们破坏了轴承,那艘船会怎么样?
Если вы испортите подшипник, что станет с кораблем?
你妻子怎么惹你生气了?熬的汤太咸?还是不补破袜子?
Чем тебя так жена доводила? Суп пересаливала? Носки не штопала?
我想知道它是怎么得到“破船怪”这个称号的。
Как ее прозвали "Убийцей кораблей"?
守...守卫怎么回事!快来人!觉醒者破除了我的咒语!
Да что тут та... Стража! Сюда! Пробужденный освободился от моего заклятья!
不过,不管怎么样,现在它们的计划已经全盘破灭了
Видимо, недостаточно долго! Но ничего, теперь их план разлетится в щепки!
不...不,我想它不会...但我依然破碎不堪。唔,你想怎么补救?
Нет... нет, полагаю, что нет... Но я все еще не знаю, что делать.
“你知道我对……破案怎么看的吗?”(总结。)
«Знаешь, что я думаю о... раскрытии преступлений?» (Закончить.)
怎么丘丘人也来捣乱,千万不能让它们破坏了货物。
Хиличурлы-то чего пристали?! Нельзя, чтобы они испортили товары.
我不是存心要破坏气氛,但我们要怎么对付冯·胡姆呢?
Не хочу портить вашу семейную идиллию, но что мы будем делать с ван Хоорном?
出于好奇,我想搞清楚罢工这档子破事到底是怎么搞的。
Просто любопытно. Хочу разобраться в этом бардаке с забастовкой.
只要告诉我怎么样可以找到这个“破船怪”,我就会处理它。
Просто скажите, где найти эту "Убийцу кораблей", и я с ней разберусь.
这片操场还有可能变得更破烂。我一时想不出怎么变,不过相信我,有可能。
Эта площадка еще не в самом плачевном состоянии. Могло быть и хуже. Хотя навряд ли.
你不是净源导师。一只穿得破破烂烂的红色蜥蜴人?你怎么来这儿的?
Ты явно не магистр. Краснокожий ящер, одетый в лохмотья? Как ты тут оказался?
你的人霍理克穿着破旧的帝国护甲。关于那个我又该怎么解读?
Твой человек, Хорик, носит старые доспехи Легиона. Что мне прикажете думать?
喂!你怎么能在腰带上挂着破铜烂铁到处走!来看看这些宝物吧...
Тссс! И как ты вообще ходишь с такой железякой на поясе?! Ты глянь, какие красотки...
你的人霍理克穿着破旧的帝国盔甲。关于那个我又该怎么解读?
Твой человек, Хорик, носит старые доспехи Легиона. Что мне прикажете думать?
超级变种人嗜血性根本突破天际。不然你怎么解释那些自爆者?
Жажда крови в супермутантах просто неодолима. Видимо, оттого они и становятся камикадзе.
呃,看来只是个吓破胆的普通人,而且怎么好像比我还害怕的样子。
Фух, это просто мужичок какой-то. Да он перепугался сильнее Паймон.
那些人是破碎塔来的弃誓者,从没惹过麻烦。怎么会发生这事?
Это были Изгои из Сломанной башни. Раньше с ними никаких проблем не было. А тебе-то что?
这不是我怎么想,这是事实。把你穿的破布交出来。我不想跟你玩了,根本浪费时间。
Это не я так думаю, это факт. Давай рубашку. Больше с тобой играть не будем. Время зря терять.
连失败的实验也能派上用场。要这么说,人类还怎么突破知识的边界?
Неудачные эксперименты тоже приносят пользу. Как без них раздвинуть границы познания?
大家都是怎么生存的?”他盯着脚上那双磨破的运动鞋。“我是用∗偷∗的。”
«А как все выживают?» Он смотрит на свои изношенные беговые кроссовки. «Воровал я».
能量储备如此单薄,你怎么生存下去? 好像每隔一年你就会破产。
Как можно жить с такими скудными запасами энергии? Вам же ее совсем не хватает.
我在学院的掩饰已经识破,我得向戴瑟蒙娜回报,看接下来该怎么进行。
Больше обманывать Институт не получится меня раскрыли. Надо вернуться к Дездемоне и обсудить, что нам делать дальше.
我觉得至少有一个人懂得怎么修理破磁带,如果他们想开家夜总会的话。
Думаю, хотя бы один из рейверов должен знать, как чинить кассеты, раз они собираются открывать ночной клуб.
当然是个笑话了,你看我这幅模样!你破过上百起案子,我怎么能和你竞争呢?
Конечно, это шутка, взгляни на меня! У тебя больше сотни дел раскрыто, как мне с тобой соревноваться?
要是迷雾巨石被破坏的话,我们该怎么办呀。去北边的狗狗人营地,阻止他们!
Мы не знаем, что делать, если великому камню Тумана причинят вред. Отправляйся в лагерь волосатых на севере... пусть они остановятся, пусть не возвращаются больше!
破坏又怎么样?这遗迹里的机关,我也差不多看明白了。所以,你已经没用了。
Ну и что с того, если нарушу? Как работает механизм, я видел, и больше ты мне не нужен.
妈的,你是怎么……不,不可能。不可能这么多年后才破解。你该不会真的破解了我的密码吧?全息卡带?
А как ты... Нет. Не может быть. Только не через столько лет. Уж не хочешь ли ты сказать, что тебе удалось расколоть мой код? В записях?
你挑出来的所有东西似乎都有些褪色,残破,不知道怎么的,还有些悲哀。大部分都是些破玩具。
Все, что ты набрал, кажется потускневшим, покоцанным и каким-то грустным. По большей части это просто сломанные игрушки.
我不知道他怎么用他的帽子和靴子之间的那么点比我的破手绢还少的天赋,赢得了那么多的拥护!
Не знаю, чем он так привлекает публику: в нем от макушки до пяток таланта меньше, чем в моем платке!
我们暗中把所有事处理好。我们要在哪个中立区见面,谁来交涉,撕破脸的话要怎么办。
Все это мы готовили втайне: выбирали нейтральную точку для встречи, решали, кто будет вести переговоры, что делать, если все сорвется.
啊。或许你想知道要怎么去那里。它就在河木镇——南方几里远的一个破烂的小镇附近。
А! Ты, наверное, хочешь узнать, как туда попасть. Он рядом с Ривервудом, крошечной деревушкой на юг отсюда.
当然是个笑话了,你看我这幅模样!我怎么能和你竞争呢,你可能已经破过好多案子了。
Конечно, это шутка, взгляни на меня! Как мне с тобой соревноваться? У тебя наверняка мильен дел раскрыт.
做个交易怎么样?用我们的死换取你的生命?你从这儿出去,向我们承诺你会把我们的封魂罐破坏掉?
Как насчет обмена? Наши смерти за твою жизнь? Ты уйдешь отсюда, дав слово, что уничтожишь наши кувшины душ?
我一定是还在茫,但那套衣服跟我说话,告诉我我该怎么做。我打破玻璃橱窗,穿上那套衣服,重新我的人生。
Наверное, я все еще был под кайфом. Эта одежда, она заговорила со мной, рассказала, что я должен делать. Я разбил стекло, надел ее и начал новую жизнь.
他们说那个吊在树上的人是个杀人犯。他还有同伙,跟他一样,也都是杀人犯。他们只知道一件事——怎么搞破坏。
Мужик, говорят, твой мокрухой занимался. На дереве который. И дружки его тоже. Мокрушники. Только одно и умеют — бардак чинить.
等等,什么?!他怎么能这么鲁莽?他真是疯了,竟然想靠爆破来移走这条船!他们会杀死神真子和我们的。
Погоди, что?! Какое безрассудство! Взорвать корабль – это просто безумие! Они могли убить Шэнь-Цзынь Су и всех нас заодно.
所以你从“那个人”那边拿到装置设计图吗?我们来看看他们这次是怎么打破物理定律的。
Значит, у тебя чертежи устройства от нашего хорошего знакомого? Показывай. Посмотрим, как они нарушили законы физики на этот раз.
“我们怎么会∗漏掉∗那个呢……”他摇摇头。“破坏行为是什么时候发生的——死后20分钟吗?”
Как мы могли ∗не заметить∗, что... — Он качает головой. — Когда вы это сделали? Минут через двадцать после его смерти?
啊。或许你只是想知道要怎么去那里,它就在河木镇附近——从这里往南几哩远的一个破烂小镇。
А! Ты, наверное, хочешь узнать, как туда попасть. Он рядом с Ривервудом, крошечной деревушкой на юг отсюда.
小姑娘,帮帮忙。这本迪克·马伦的书被撕破了,我还没看到结局呢。你知道是怎么一回事吗?
Выручи меня, девочка. Моя книга про Дика Маллена порвалась, а я не успел ее дочитать. Ты знаешь, чем все кончилось?
嗯,我们看看……脏衣服、破靴……没错。看起来差不多。所以这一趟怎么样?有被当地的动植物影响吗?
Ну, давай поглядим... грязная одежда, поношенная обувь... ага. Похоже на правду. Ну что, как прошло твое путешествие? Зверье не досаждало?
你到底怎么办到的?我本来还以为这世界上没人能够破解圣三角,你知道的,就是那套加密演算法。
Как тебе это удалось? Не думал, что на поверхности хоть кто-то способен взломать "Троицу". Я об алгоритме шифрования.
你怎么敢这样?你认为你可以自由地破坏其他殖民地吗?为此付出的代价可不小,现在你的特工已经为此丢了命。
Как вы смеете? Вы думаете, что имеете право безнаказанно устраивать диверсии в других колониях? За знания приходится дорого платить, и ваш агент заплатил за них жизнью.
你就哭吧,∗体制被破坏∗了!∗体制让我失望∗……这可不是你习惯的那种‘是又怎么样,去他妈的’的态度,这是什么?你为什么这么穷?
Плак-плак, ∗система порочная∗. ∗Истеблишмент продохнуть не дает...∗ Это не похоже на то здоровое «накося выкуси», к которому ты привык. Что за хрень? Ты че такой бедный?
做个交易怎么样?我们的死换取你的...唔,就叫它“生命”吧?你从这儿出去,向我们承诺你会把我们的封魂罐破坏掉?
Как насчет обмена? Наши смерти за твою... ну, назовем ее "жизнью"? Ты уйдешь отсюда, дав слово, что уничтожишь наши кувшины душ?
不,不是。那是……怎么说……超级操蛋的一件事。说真的,我都不敢相信你居然还没丢饭碗。跟这件破事相比,其他事都一下子相形见绌了……
Да нет же, нет. Это... ну, типа, так делать — это же пиздец какой-то. Серьезно, как ты, вообще, еще работу не потерял? По сравнению с этим все остальное — просто херня...
[直义] 坚冰已经打破.
[释义] 僵局已打开(指已开始缓和, 已有良好的开端, 等等)
[例句] Но как бы то ни было, а лёд был разбит, и о князе вдруг стало возможным говорить вслух. 但不管怎么样, 僵局已经打开, 而且忽然间, 又中以大声谈论公爵了.
[释义] 僵局已打开(指已开始缓和, 已有良好的开端, 等等)
[例句] Но как бы то ни было, а лёд был разбит, и о князе вдруг стало возможным говорить вслух. 但不管怎么样, 僵局已经打开, 而且忽然间, 又中以大声谈论公爵了.
лёд разбит сломан
“这是个重大突破——但是我们应该警惕些。不管怎么说,”他又看了一眼子弹,“这已经足够跟那位洗衣女工当面对峙了。”
Это смелое предположение, но нам действительно стоит быть начеку. Как бы то ни было, — снова смотрит он на патрон, — этого хватит, чтобы расколоть прачку.
「臭吸血鬼,你不是也想要用尖牙咬破我们的喉咙吗!现在怎么倒怕起这些小家伙来了?」 ~「鼠牢」乌地维舒劳
«Тебе хватало храбрости впиваться в нас клыками, вампир! И что, теперь ты сам боишься каких-то там укусов?» — Удвил Рэтлок по прозвищу «Крыс»
哦,所以现在我又变成∗贱人∗了。行吧,我可以当‘贱人’,那你就是欠我钱的破产警察,而且没有人会逮捕任何人,因为那样就太疯狂了。怎么样?
А, то есть теперь я еще и ∗сучонок∗. Ладно, я буду „сучонком“, а вы — нищим копом, который должен мне денег, и никто никого не арестует, потому что это какой-то бред. Как вам такое?
他当然是货車司机了!怎么——-他告诉你自己只是个普通的生意人,还是什么其他屁话?他弄破纽曼奥克斯货車的封条,然后偷卖他老板的东西。
Конечно, он шофер грузовика! А он вам, небось, в уши нассал, что коммерсант? Нет, он просто сорвал печати со своего грузовика „Хьюманокса” и теперь распродает чужое добро.
需要大量的火药才能让那些洞窟塌方。我不晓得那些该死的穴居人是怎么知道这一点的,它们偷了我的补给,还绑架了我的爆破师!但结果是一样的。
Мне нужно много пороха, чтобы разрушить эти пещеры. Не знаю, думали ли об этом мерзкие трогги, когда воровали мои припасы и захватывали моих подрывников! На результат это не влияет.
瑟温妮的护符在一只鱼人的手里。他在遥远的东边,一处可以俯瞰破碎海滩的岩架上。这东西是怎么跑到鱼人手里去的,我也不知道,不过我敢肯定的是,你可以在那里找到它。
Амулет Севины попал в руки мурлока, который живет на востоке, на шельфе у Берега Обломков. Как амулет оказался у мурлока – я не знаю, но могу точно сказать, что ты найдешь его там.
[释义] 1)极衰弱的身体; 勉强支持; 气息奄奄, 只剩一口气了.
[例句] - Понесём его (раненого) в санбат... уже еле-еле душа в теле. "我们把他(伤员)抬到卫生营去吧......""他只剩下一口气了."
[释义] 2)极不坚固的(东西); 破烂不堪.
[例句] Что ты носишь эти сапоги, смотри, еле-еле душа в теле, купил бы новые. 你怎么还穿着这双靴
[例句] - Понесём его (раненого) в санбат... уже еле-еле душа в теле. "我们把他(伤员)抬到卫生营去吧......""他只剩下一口气了."
[释义] 2)极不坚固的(东西); 破烂不堪.
[例句] Что ты носишь эти сапоги, смотри, еле-еле душа в теле, купил бы новые. 你怎么还穿着这双靴
еле-еле душа в теле
如果我们想要找到古尔丹,就需要弄清这是怎么实现的。从他的破魔者队长身上找到一本破魔者法典,还有巫师之王本人的印章——我必须搞清楚他所知道的一切。
Если мы хотим найти Гулдана, нам нужно выяснить, как они это делают. Отбери фолиант скверноломов у капитана его скверноломов и достань печать самого короля-чародея. Мне нужно выяснить, что ему известно.
你看,我在破解恶魔符文时,发现了我家族的徽记。燃烧军团怎么会知道月牙家族的徽记?这对我来说是个谜,但我相信你能找出我的祖先与敌人之间的联系。
Дело в том, что среди демонических рун, которые я пыталась расшифровать, мне попался символ моей семьи. Я не знаю, откуда Легиону известен символ Лунных Клыков, но очень надеюсь, что тебе удастся выяснить, что связывает моих предков и наших общих врагов.
“这是个重大突破,但是根据我听到的消息,这位露比好像很绝望。不管怎么说,”他又看了一眼子弹,“这已经足够跟那位洗衣女工当面对峙了。”
Это смелое предположение, но, судя по тому, что я слышал, эта Руби действительно в отчаянии. Как бы то ни было, — снова смотрит он на патрон, — этого хватит, чтобы расколоть прачку.
你本来的任务是要解决迅猛龙,但你破坏的龙蛋已经完成了定额,而这只是一个无辜的新生儿。也许格罗姆高营地有人知道该怎么养一条鞭尾幼龙。
Вам было приказано уменьшить поголовье ящеров, но задание вы уже и так выполнили, а этот детеныш еще ни в чем не провинился. Может, кто-нибудь в лагере Громгол подскажет вам, что с ним делать.
第二枚护符,瑟温妮的护符,在一只鱼人的手里。他在遥远的南方,一处可以俯瞰破碎海岸的岩架上。这东西是怎么跑到鱼人手里去的,我也不知道,不过我敢肯定的是,你可以在那里找到它。
Второй амулет – амулет Севины – сейчас в руках у мурлока, что живет далеко на юге, на скале над Берегом Обломков. Не знаю, как он попал к этому мурлоку, но я точно уверен, что именно там ты его и найдешь.
有个叫曼蒂·史泰尔斯的拾荒人找我去破坏宪法号,事成之后一部分的打捞品归我。我把领航员先生和水手长在找的元件给她,看她可以怎么处理。
Мусорщик по имени Мэнди Стайлз поделится со мной добычей с "Конститьюшн", если я устрою диверсию на корабле. От меня требуется принести ей компоненты, которые ищут Штурман и Боцман, и она что-нибудь придумает.
公寓里的状况也不怎么样。当你抵达现场时,丈夫已经离开。妻子的嘴唇破裂,脸上浮肿,双眼紧闭。她离不开他,他们是一个∗财务整体∗,在这个美妙的廉租公寓中尽享幸福生活。
В квартире тоже мало приятного. К твоему приходу муж уже смылся. У жены разбита губа, лицо опухло. Один глаз не открывается. Уйти от него она не может, они ∗финансово неразделимы∗. Наслаждаются прекрасной жизнью в прекрасном доме.
不知道怎么的,有点∗教育学∗的感觉。很仓促。肯定是只为了你一个人能够看懂。这些线条,像是某个∗经常∗用手的人写下的,而且还开发出了一种只有他们自己——或者∗你自己∗——才能破译的方式。
Какой-то ∗учительский∗. Беглый. Прочитать может только автор. Этот почерк принадлежит человеку, который ∗много∗ писал от руки и выработал свою собственную манеру, которую только он сам — или ∗ты сам∗ — может расшифровать.
“关于那个……”坤诺眯起眼睛,看着那个偷窥。“我和坤妮把那破玩意提到海里去了。她从尸体上拿下来,然后踹了一脚,像玩橄榄球一样。它是怎么会冲到这里来的……”他停顿下来——眯起眼睛。“我不知道。”
А вот по поводу этой фигни... — Куно подозрительно глядит на шлем. — Мы с Куной запустили шлем в океан. Она стащила его с головы трупака и зафутболила в море. А как его сюда принесло... — он замолкает и прищуривается. —Без понятия.
пословный:
怎么 | 破 | ||
1) как?, каким образом?
2) почему?
3) какой?, что за...?
|
1) прям., перен. сломать; разрушить; порвать; поранить
2) поломанный; разбитый; рваный; изношенный
3) разделить (на части); разменять (деньги)
4) разгромить; разбить
5) тк. в соч. раскрыть; обнаружить
|