怎么走
zěnme zǒu
как добраться
примеры:
欸,他怎么走了!
Why, he’s gone!
他画了一张草图,告诉我们到他家该怎么走。
Он нарисовал нам схему, как пройти к его дому.
师傅,去天安门怎么走?
Excuse me, how do I get to Tiananmen?
到车站去怎么走? 照直走就是啦!
Как идти на вокзал? да прямо!
怎么走
как добраться до
我问小毛球该怎么走,它也不知道如何回去。你能不能帮帮我们,带我们回去呢?拜托你了!
Может быть, вы нам поможете? Пожа-алуйста!
来,达内尔跟你一起去。他知道怎么走。
Дарнелл сходит с тобой. Он знает дорогу.
下一步非常明显,你的双脚知道怎么走。跟着直觉到霍斯瓦尔德去迎接你的命运!
Что делать дальше, ты знаешь. Твои ноги сами приведут тебя куда надо. Ступай в Хауствальд навстречу своей судьбе!
我建议你去找莱恩,告诉她魔棒完成了。我相信她知道你的下一步该怎么走。
要当心,我在这根魔棒上同时感应到了善与恶的强大力量。但愿你和莱恩知道你们在干什么。祝你好运,<name>。
要当心,我在这根魔棒上同时感应到了善与恶的强大力量。但愿你和莱恩知道你们在干什么。祝你好运,<name>。
Советую тебе найти Раэну и сказать ей, что жезл воссоздан. Я уверена, она знает, куда тебе направиться дальше.
Будь <осторожен/осторожна>... сила, заключенная в этом жезле, может послужить как добру, так и злу. Надеюсь, вы с Раэной знаете, что делаете.
Удачи, <имя>.
Будь <осторожен/осторожна>... сила, заключенная в этом жезле, может послужить как добру, так и злу. Надеюсь, вы с Раэной знаете, что делаете.
Удачи, <имя>.
啊…我好像忘了路怎么走了,晨曦酒庄是往东北走吧?
Эм... Кажется, я чуть-чуть заблудился. Винокурня в той стороне, верно?
如果最后要点亮所有的机关,那应该怎么走呢…唔…
Как же нам активировать все механизмы разом? Хм...
下一步该怎么走……
Что же дальше...
去那里的最佳路线怎么走?
Как лучше туда добраться?
距离应该不远了。至少我并不觉得。我想你应该知道怎么走吧?
Уже недалеко. То есть я надеюсь, что недалеко. Я думала, ты знаешь дорогу?
你知道该怎么走吗?我很累,迷了路。
Ты знаешь дорогу? Я устал. И я не знаю пути.
没什么,是纳齐姆。我们怎么走到这一步了,丹尼卡?你我之间难道已经没有爱了吗?
Да нет, ничего, я просто... Это все Назим. Как мы дошли до этого, Даника? Неужели мы больше друг друга не любим?
我们怎么走到现在这一步了?怎么会这样?没道理啊……也许还是有办法的,只要唤回他的∗理智∗!
Как так получилось? Как до этого дошло? Это бессмыслица какая-то! Но ты еще можешь выпутаться — надо воззвать к его ∗здравому смыслу∗!
他是怎么走到前面来的?小滑头……
Как он пролез вперед? Вот проныра...
就算是我要离开这里的时候(如果能活着离开)——下一步打算怎么走?……即使我没有被指控谋杀,伪造私刑也是一种犯罪。永远亡命天涯吗?这可不是我想要的阳关大道。
Даже когда я выберусь отсюда (если вообще выберусь), что дальше?.. Инсценировка линчевания — это преступление, даже если меня ко всему прочему не обвинят в убийстве. Вечное бегство? Не такой открытой дороги мне хотелось.
这个有空再说。现在我们得逃出你的城堡。你知道怎么走吗?
Позже объясню. Сейчас надо выбраться из твоего замка. Знаешь, как это сделать?
我要去腐林,告诉我怎么走。
Помоги мне найти Гнилую Рощу.
他是谁?他是怎么走进你们的生活里的?
Кто такой оДим? И как он вмешался в вашу жизнь?
腐林怎么走?
Я ищу Гнилую Рощу.
你跟其他人是怎么走散的?
Почему ты оказался один?
你怎么走路的?
Куда лезешь?!
没错,还记得怎么走吗?
Верно. Помнишь, как идти?
星期五能不能请你替我个班/你能帮我吗/你能告诉我到那里怎么走吗?
Can you cover for me on Friday/help me/ tell me how to get there?
请问去动物园怎么走?
Would you please direct me to the zoo?
你能告诉我到那里怎么走吗?
Can you tell me how to get there?
我不知道去那家旅馆怎么走,不过说句实话,我是第一次来到普利茅斯来。
I don’t know the way to the hotel, but I must confess this is the first time I’ve been to Plymouth.
你能告诉我往火车站的路怎么走吗?
Can you tell me the way to the railway station?
你能告诉我到传奇路怎么走吗?
Can you show me the road to Legend Grove?
从这儿去购物中心怎么走?
How can I get to the shopping centre from here.
对不起,能否告诉我到大学生活动中心怎么走?
Excuse me, could your please tell me how to get to the student center?
如果你改变了注意,尽管开口问路,秘源猎人!没有什么不好意思的!这里的每个人都知道去黑湾的路该怎么走!
Если заблудился - спроси дорогу, искатель Источника! Это не стыдно! Кто-нибудь тут наверняка знает, как добраться до Черной бухты.
给我你的地图,我指给你看怎么走。要快。一分一秒都不能耽搁!
Дай сюда карту; я отмечу, куда идти. И побыстрее! Нам нельзя терять время!
告诉她那些非法占屋者已经走了。最好不要问是怎么走的...
Сказать, что ее самовольных жильцов больше нет. Пусть лучше не спрашивает, что случилось.
我们找到了阿户大人。他告诉我们他知道进入卢锡安之墓的方法。首先我们要用一个特殊的护符和赎罪卷轴通过鲜血之路,这两样东西我们都能从城里的玩具商桑德斯那里弄到。我们要戴上护符,以便将其充满秘源,之后我们要把它放在鲜血之路上的一个隐秘机关中。接着赎罪卷轴上的文字会告诉我们接下来的路要怎么走。他还警告我们要小心死亡之室,那里装有许多有名字的拉杆,大部分都会触发陷阱。但是有五个拉杆的名字可以组成“仁义礼智信”的字样,只要拉下它们,我们就能继续安全前进。最后他还告诫我们,没有人知道该如何安然无恙地抵达卢锡安之墓,前方
Мы нашли лорда Арху. Он поведал нам все, что знал о том, как проникнуть в гробницу Люциана: нам нужно пройти мимо статуи Люциана на Пути Крови – с помощью некоего амулета и Свитка Искупления. Оба эти предмета можно добыть в городе, у кукольника Зандерса. Амулет нужно надеть на себя, чтобы зарядить Истоком, а затем поместить в скрытый механизм на Пути Крови. После этого следует прочесть то, что написано в Свитке Искупления, – и откроется проход. Он также предупредил нас об опасностях Комнаты Смерти, где есть множество рычагов, большинство из которых активируют ловушки. Нужно потянуть пять рычагов, образующих слово "право", чтобы пройти без помех. Впрочем, сказал Арху, никто не знает, как обезвредить все ловушки до самой гробницы Люциана. Там еще немало опасностей.
你以为逃脱很容易。可惜你不怎么走运啊。
Решил, что сумеешь сбежать так просто? Не выйдет.
我决定相信你知道你要怎么走。
Надеюсь, ты понимаешь, на что ты идешь.
X6你觉得呢?下一步该怎么走?
Что скажешь, X6? Куда мы теперь отправимся?
下一步怎么走?
Что будем делать дальше?
下一个总部到底怎么走?
Есть что-нибудь о новом штабе?
谢谢,博士,我知道怎么走。
Спасибо, доктор. Я знаю, как их найти.
您知不知道往碉堡山怎么走呢?
Вы не знаете, как пройти к Банкер-Хиллу?
沿着走廊往下。他们会指引你怎么走。
Дальше по коридору. Там вам покажут, куда идти.
我们下一步怎么走?找到可以读芯片的人吗?
И что будем делать дальше? Искать того, кто сможет прочитать этот чип?
我想你会知道怎么走的。没有你,我想联邦很快又会崩坏了吧。
Что-нибудь обязательно подвернется. Я уверен, без тебя Содружество рухнет.
几乎所有交易都在中庭进行,如果你想回去我可以告诉你该怎么走。
Торгуют у нас в основном в атриуме. Если хочешь, расскажу, как туда пройти.
你为什么要这样搞自己,你忘了我是怎么走过来的吗?笨蛋。
Ты что творишь?! Не помнишь, что препараты со мной сделали, что ли? Какая тупость.
但愿他们在周遭埋藏了其他线索,告诉你之后要怎么走。线索用肉眼就能看见了。那是他们的思考方式。
Надеюсь, там ты найдешь другие подсказки, которые и выведут тебя на их след. Они любят такие игры.
我会的,我只是……需要点时间整理自己,思考下一步该怎么走。再次感谢……应该吧。
Сейчас. Мне просто нужна пара минут, чтобы привести мысли в порядок и понять, куда мне идти. Спасибо еще раз... Наверное.
峡谷的路怎么走来着?
Еще раз, в какой стороне ущелье?
通往麋鹿草场的路怎么走来着?
В какой стороне луг Вапити, напомни?
啊,这样我就知道怎么走了。
А, вот и все, что мне нужно было услышать.
喂?从我的塔这里我该怎么走?
Эй, в какую сторону мне идти от моей вышки?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
怎么 | 走 | ||
1) как?, каким образом?
2) почему?
3) какой?, что за...?
|
1) идти; ходить
2) уйти; уехать
3) потерять; утратить
4) давать утечку; пропускать (напр., воздух)
5) навещать
|