怒气冲冲
nù qì chōng chōng
гневиться, быть в ярости
пылать гневом
nù qì chōng chōng
盛怒的样子。nùqì-chōngchōng
[in a dudgeon] 怒气十足, 极为冲动的样子
怒气冲冲地昂着头走出了房间
nù qì chōng chōng
十分激动、愤怒的样子。
歧路灯.第三十回:「夏逢若把手一拍,骂道:『好贼狗攮的!欠人家二百多两不想拿出来,倒说人家扭了锁,提了戏衣。我就去会会他,看他怎样放刁!真忘八攮的!咱如今就去。想着不还钱,磁了好眼!』怒气冲冲的上来。」
nù qì chōng chōng
形容非常愤怒的样子。
如:「他怒气冲冲的拍着桌子,大声开骂。」
nù qì chōng chōng
spitting anger (idiom); in a ragenù qì chōng chōng
be ablaze with anger; as cross as a bear; be swollen (black) with anger (rage); huff and puff; in a fit of spleen; in a great rage; in a huff; seethe with anger:
他怒气冲冲地看着我。 He looked at me with an evil eye.
in a great rage
nùqìchōngchōng
be in a towering rage
他怒气冲冲地进来,却一言不发。 He entered in a towering rage without saying a word.
盛怒貌。
частотность: #20235
в русских словах:
приступаться
так сердит, что нельзя приступиться к нему - 他如此怒气冲冲, 叫人不敢接近
пылать гневом
怒气冲冲
разгневанный
怒气冲冲的 nùqì chōngchōng-de
разгневаться
非常生气 fēicháng shēngqì, 怒气冲冲 nùqì chōngchōng
разъ. . .
〔前缀〕见 раз…, 用在 е, ю, я 之前, 如: разъехаться 四散走开. разъяриться 怒气冲冲.
синонимы:
同义: 脑羞成怒
примеры:
然后她站了起来,怒气冲冲地穿上大衣。
Затем она встала, в гневе надев пальто.
他如此怒气冲冲,叫人不敢接近。
Он так сердит, что нельзя приступиться к нему.
怒气冲冲地用言词恐吓某人
spit angry menaces at sb.
他怒气冲冲地看着我。
Он гневно смотрит на меня.
他怒气冲冲地进来,却一言不发。
He entered in a towering rage without saying a word.
她疲惫不堪怒气冲冲地回来了。
Она вернулась усталая и злая.
莱文怒气冲冲地从这儿经过!还说着遗迹那儿的魔古什么的。
Левен был не на шутку разъярен! Уходя, буркнул что-то о могу в руинах.
“但你没有拼尽全力,不是吗?”他怒气冲冲地说。
«Но не стараешься ведь!» — зло говорит он.
随迁警官让·维克玛冲下警局的楼梯,怒气冲冲地踩在泥浆里。
Сателлит-офицер Жан Викмар сбегает по ступенькам участка. Он сердито сгорбился под мокрым снегом.
只是看到“安德罗·奥兰多”这个名字就让你怒气冲冲。对于你的男子汉气概来说,它的存在就是一个∗威胁∗,更别提你的头发了。
При одном взгляде на сочетание «Андро-Орландо» волосы встают дыбом. Само существование такого салона — настоящая угроза твоей маскулинности, что уж говорить о волосах.
他非常激动,怒气冲冲,且咆哮了一阵。
He was very excited and angry and blustered for a while.
他怒气冲冲地从房内奔出。
He bolted out of the room in a rage.
此刻他正怒气冲冲。
He is in a broil of indignation.
他把文件使劲扔在我的桌子上便怒气冲冲地走了出去。
He slammed the papers down on my desk and angrily walked out.
他怒气冲冲。
He is in a fume.
他怒气冲冲地走了进来。
He came in with his hackles up.
前市文化局调查主任哈彻告诉联邦陪审团说:怒气冲冲的迈尔森带领着她的三个高级幕僚闯入她的办公室。
Gwendolyn Hatcher, former inspector general of the city Department of Cultural Affairs, told a federal jury that an outraged Myerson stormed into her office with three of her top aides in tow.
老人怒气冲冲地叫嚷说没人听他的意见。
The old man ranted that nobody paid any attention to his opinion.
他怒气冲冲地冲出房间。
He stormed out of the room in a rage.
向他怒气冲冲地吼道,这里哪有什么孤狼?
Рявкнуть на него. Где тут можно найти Одинокого Волка?
她怒气冲冲地继续讲她的故事。
Она раздражается. Фыркает. И все-таки продолжает свой рассказ.
她同样冰冷、怒气冲冲地盯着你。
Она смотрит на вас тем же обжигающе-ледяным взглядом.
怒气冲冲地辩驳,说你不是恶魔,你只是不小心召唤了他们!
Со злостью возразить, что вы не демон – вы просто их призывали!
他冷冰冰地凝视着你,眼中闪烁着恨意。你们共度之夜的温柔都已无迹可寻。你眼前看到的只是一只凶猛的动物,怒气冲冲地龇着牙。
Он пронзает вас стальным взором, в глазах запеклась ненависть. Выжжены дотла все воспоминания о той ночи, что вы провели вместе. Перед вами дикое животное, яростно скалящее клыки.
这个怒气冲冲的生物盯着你看,然后发出令人不安的吼声。
Огненное существо внимательно глядит на вас и испускает тревожный булькающий звук.
加雷斯怒气冲冲地喘息着,先是加快,接着又缓和下来。他的面色由红变粉。然而他依然咬着牙。他也许没有之前那么生气了,但是怒火并没有平息。
Яростное дыхание Гарета становится сначала быстрее, потом замедляется. Щеки из красных становятся розовыми. Однако челюсти остаются плотно сжатыми: его гнев уменьшился, но не ушел совсем.
在这边工作比在钻石城苟延残喘好多了。这里没有怒气冲冲的人类暴徒!
Здесь работать намного лучше, чем кое-как перебиваться в Даймонд-сити. Здесь нет разъяренных толп!
他怒气冲冲
Он кипел от ярости
пословный:
怒气 | 气冲冲 | ||
гнев; ярость
|