怒气冲天
nùqì-chōngtiān
быть в ярости; быть вне себя от ярости
Управление гневом
в сильнейшей ярости
nùqì-chōngtiān
[fury; be in a towering rage; anger rises in one's temples] 怒气高涨, 冲入云天。 形容盛怒的样子
吴少奶奶意外地松一口气, 婉转地回答。 却不料吴荪甫立即又是怒气冲天。 --茅盾《子夜》
nù qì chōng tiān
One's wrath filled the sky.; A wave of fierce wrath rolled up in sb.; be in a towering rage (passion); One's anger was wrought up to a high pitch.; Passions ran high.; with an evil eyein a towering rage
nùqìchōngtiān
wr. be in a towering rage形容无比愤怒。
частотность: #48105
синонимы:
примеры:
<阿格娜怒气冲天,难以自持。>
<Аггра с трудом сдерживает ярость.>
诞生于岩浆的事物总是怒气冲天。
Рожденные в магме добрыми не бывают.
「无论火山梦见什么,它醒来时总是怒气冲天。」~抄捷径鬼怪食虫拉夫
«Не знаю, что снится вулканам, но просыпаются они всегда ворчливыми».— Рафф Слизнеед, срезающий путь гоблин
最后同他说话很难,自从他妻众离他而去之后,他似乎总是怒气冲天。
It’s difficult talking to him these days; he seems full of bile since his wife left him.
我正怒气冲天。
I was in a flaming temper.
带壳的恶魔怒气冲天,乌溜溜的小眼变得狭长。
Взгляд этого дьявола становится все злее.
智者挺身站出来替我挡下一群怒气冲天的暴徒。他的勇气相当少见,我欠他一命。
Уайзмен защитил меня от разъяренной толпы. Он очень смелый, и я обязан ему жизнью.
他怒气冲冲。
He is in a fume.
此刻他正怒气冲冲。
He is in a broil of indignation.
他怒气冲冲地看着我。
Он гневно смотрит на меня.
他怒气冲冲地冲出房间。
He stormed out of the room in a rage.
他怒气冲冲地走了进来。
He came in with his hackles up.
怒气冲冲地用言词恐吓某人
spit angry menaces at sb.
他怒气冲冲地从房内奔出。
He bolted out of the room in a rage.
他如此怒气冲冲,叫人不敢接近。
Он так сердит, что нельзя приступиться к нему.
他怒气冲冲地进来,却一言不发。
He entered in a towering rage without saying a word.
她疲惫不堪怒气冲冲地回来了。
Она вернулась усталая и злая.
她怒气冲冲地继续讲她的故事。
Она раздражается. Фыркает. И все-таки продолжает свой рассказ.
她同样冰冷、怒气冲冲地盯着你。
Она смотрит на вас тем же обжигающе-ледяным взглядом.
然后她站了起来,怒气冲冲地穿上大衣。
Затем она встала, в гневе надев пальто.
老人怒气冲冲地叫嚷说没人听他的意见。
The old man ranted that nobody paid any attention to his opinion.
他非常激动,怒气冲冲,且咆哮了一阵。
He was very excited and angry and blustered for a while.
向他怒气冲冲地吼道,这里哪有什么孤狼?
Рявкнуть на него. Где тут можно найти Одинокого Волка?
火气冲天!
Всех снесу!
“但你没有拼尽全力,不是吗?”他怒气冲冲地说。
«Но не стараешься ведь!» — зло говорит он.
怒气冲冲地辩驳,说你不是恶魔,你只是不小心召唤了他们!
Со злостью возразить, что вы не демон – вы просто их призывали!
他把文件使劲扔在我的桌子上便怒气冲冲地走了出去。
He slammed the papers down on my desk and angrily walked out.
这个怒气冲冲的生物盯着你看,然后发出令人不安的吼声。
Огненное существо внимательно глядит на вас и испускает тревожный булькающий звук.
莱文怒气冲冲地从这儿经过!还说着遗迹那儿的魔古什么的。
Левен был не на шутку разъярен! Уходя, буркнул что-то о могу в руинах.
随迁警官让·维克玛冲下警局的楼梯,怒气冲冲地踩在泥浆里。
Сателлит-офицер Жан Викмар сбегает по ступенькам участка. Он сердито сгорбился под мокрым снегом.
在这边工作比在钻石城苟延残喘好多了。这里没有怒气冲冲的人类暴徒!
Здесь работать намного лучше, чем кое-как перебиваться в Даймонд-сити. Здесь нет разъяренных толп!
前市文化局调查主任哈彻告诉联邦陪审团说:怒气冲冲的迈尔森带领着她的三个高级幕僚闯入她的办公室。
Gwendolyn Hatcher, former inspector general of the city Department of Cultural Affairs, told a federal jury that an outraged Myerson stormed into her office with three of her top aides in tow.
他冷冰冰地凝视着你,眼中闪烁着恨意。你们共度之夜的温柔都已无迹可寻。你眼前看到的只是一只凶猛的动物,怒气冲冲地龇着牙。
Он пронзает вас стальным взором, в глазах запеклась ненависть. Выжжены дотла все воспоминания о той ночи, что вы провели вместе. Перед вами дикое животное, яростно скалящее клыки.
只是看到“安德罗·奥兰多”这个名字就让你怒气冲冲。对于你的男子汉气概来说,它的存在就是一个∗威胁∗,更别提你的头发了。
При одном взгляде на сочетание «Андро-Орландо» волосы встают дыбом. Само существование такого салона — настоящая угроза твоей маскулинности, что уж говорить о волосах.
我记得他发表完就职演说那天,我气冲冲的跑到他在高层看台上的办公室。
Помню, как ворвался к нему в кабинет сразу после его торжественной речи.
加雷斯怒气冲冲地喘息着,先是加快,接着又缓和下来。他的面色由红变粉。然而他依然咬着牙。他也许没有之前那么生气了,但是怒火并没有平息。
Яростное дыхание Гарета становится сначала быстрее, потом замедляется. Щеки из красных становятся розовыми. Однако челюсти остаются плотно сжатыми: его гнев уменьшился, но не ушел совсем.
小红帽的斗篷被一个怨气冲天的替补演员偷走了,然后那家伙就跑去下棋了。
Красная Шапочка говорит, что дублерша украла ее накидку, а затем сбежала и рубится в шахматы все дни напролет.
我真的相信这就是音乐的未来。操,臭核音乐之类的。臭气冲天,臭波像声波一样袅袅升起。你懂我的意思吧?
Да это же будущее современной музыки. Как гребаный панк-кор или типа того. Такое отменное дерьмище! Волны вони расходятся, как звуковые волны. Ну, ты понял.
我们已经注意你一段时间了。我们看见你踉踉跄跄的从一家旅社里走出来,整个人衣衫不整,酒气冲天。
Мы за тобой давно наблюдаем. Мы видели, как ты вывалился из гостиницы, весь взъерошенный и смердящий бухлом.
пословный:
怒气 | 气冲 | 冲天 | |
гнев; ярость
|
1) взвиться к небесам; устремиться ввысь
2) необузданный, стремительный, бурный; горячий (напр. о чувстве, энергии)
3) небывалый, непревзойдённый
|